APP下载

在古代,翻译是个高危职业

2015-01-06董苏豪

视野 2015年5期
关键词:翻译者巫师交流

董苏豪

在古代,翻译是个高危职业

董苏豪

对于“谁是世界上第一个翻译”这种问题目前并没有相关文献和史料能够准确回答,但是,只要对目前公开的部分资料加以分析,一个笼统的结论并不难得出——最早的翻译家,也许是巫师才对,或者说……神婆。在最早的原始部落,巫师这个职业,出现时间远早于翻译。

巫师的翻译对象,通常是“神谕”。当然不能指望天上的神和山野草民使用同一种语言,所以就靠巫师把神说的话翻译出来,说给周围的人听。

比如希腊有一个地方叫德尔斐,被联合国教科文组织列为了世界遗产,那里是古希腊祭祀太阳神阿波罗的地方。各地国王或将军若有了什么迷惑,就可以跋山涉水到那里找到女祭司。她们通常会坐在一个三脚架上,聆听阿波罗的神言,并将指示从自己的口中传达下来。

语言和语言如何第一次亲密接触

古代不同的部落需要交流,第一步只能直译。当然,这里的交流未必存着什么文化交融共同进步的念头,最有可能是因为战争。

最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音以及这个词表达的意义。

首先要弄清的是指示性语言,举个例子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。

英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple;指着树,说tree……这是最直接的方法。当然,如此方法并不只适用于英语。

这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的表述方式,就可以进行最基本的交流。

后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加复杂的内容。

当然从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来得艰难,所以需要越来越多做这样工作的人。不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景了解得更为深入,翻译这项事业终于从采集文明进入到了农耕文明,不仅出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人,翻译这个职业直至今日依然值钱。

相比如今,在古代做翻译可要危险得多。

做翻译,并不是件容易的事

在古代,翻译官们存在着很严重的语言能力欠缺问题,外语能力过四级的凤毛麟角。

我国有文献记载的翻译活动,可以追溯到周公居摄六年,大概是公元前1000多年。

周文王、周武王死后,成王年少,由周公摄理朝政。交趾(今越南北部)南面有一个越裳国,为了表示友好,派出了三位翻译官向周公献珍禽白雉。

如此大礼,跟尊重我天朝上国倒没有太大关系。因为路太远了,没有人既懂汉语又懂越裳国的语言,所以要先派一个翻译官将越裳国语言翻译成其他的语言,反反复复辗转,才能译成汉语。

据《尚书》大传记载:“周成王时,越裳氏重九译而贡白雉。”三个心累的翻译官辗转了九次,经历了一个类似“越裳语-广东话-湖南话-湖北话-河南话……周朝官话”的过程,才翻译成功。

有翻译历程艰辛无比的,也有对翻译本身充满偏执的。翻译讲究信达雅,但偏偏也有人对第一个要求无比执念。

公元前3世纪,72名犹太学者受托勒密二世之邀集体把《圣经·旧约》由希伯来文本译成希腊文本即著名的《七十二子文本》。他们对于“逐词直译”极为热衷,毕竟是上帝的旨意,不可丝毫改动。

译论家斐洛曾如此描述他们翻译的过程:“他们彼此相隔而坐,仿佛身附圣灵,在神的感召下翻译。译成之文并非各不相同,而是一模一样,宛如由幕后提词员统一口授。”

此外,在古代,胡乱翻译则是一件很可能要命的事。早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。

《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”

若翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果因此被错判死罪,翻译者相应地处以黥城旦的刑罚,这是最重的一种劳役刑。如他人被判其他罪的,就要实行反坐。

由此可见,翻译这个如今还算体面的工作,在过去还真是一个高危职业。

(刘安琪摘自《壹读》)

猜你喜欢

翻译者巫师交流
诠释学翻译理论研究
如此交流,太暖!
加强交流沟通 相互学习借鉴
懒巫师的谢礼
神秘的北部巫师
周樱 两岸交流需要更多“对画”
带上巫师的魔法书,开启一场奇幻之旅
谁动了巫师的魔药?
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家