APP下载

浅析英文习语的翻译

2014-08-15颖,戚

河北能源职业技术学院学报 2014年1期
关键词:习语意象语言

刘 颖,戚 健

(1.河北联合大学,河北 唐山 063009;2.河北能源职业技术学院,河北 唐山 063004)

一、引言

翻译的过程不仅仅是两种语言之间的转换也是两种文化之间的转换。英语中存在着大量的习语,如谚语、歇后语、成语等,这些习语既是语言中的精华,又是一个民族历史和文化、道德和社会习俗的积淀,因此英语习语的翻译需要考虑到两种语言的特点同时又要注意两种语言所处的文化的不同以及受众的接受程度。

不同的学者对英文的习语也进行了不同的界定,尽管这些定义从不同的角度来探究英语习语的特点,而且不尽相同,但是我们可以从这些对习语的界定中找到专家和学者对于习语的看法还是有很多相近之处。

牛津英语高阶对英语习语的界定为a group of words established by usage as having ameaning not deducible from those of the individual words.朗文英语语言学字典对英语习语的界定为an expression which functions as a single unit and whosemeaning cannot be worked out from its separate part.也有学者对习语进行了界定为a combination of two or more words which functions as a unit of meaning.(骆世平,2006)。

由此可见英语习语的意思不是由构成这个习语的单词意思的简单累加,且习语当中的各个词语的顺序不能够改变,且不能随意增减。

二、英语习语的特点

从上述的众多对习语的界定中我们可以总结出习语的一些共同特点。

(一)英语习语的结构特点

习语的结构特点比较明显,那就是习语的结构比较固定,对某个单词的替换、改变习语中的单词顺序、语态以及数的变化等都会引起习语意思的变化。而且有些习语当中的搭配不能用正常的语法规则来判断。

(二)英语习语的语义特点

习语的语义特点表现为一个习语作为一个语义整体表达一个意思,而不是组成习语的各个词词义的简单叠加从而形成习语的语义。而且习语的意思通常有字面意思和特定含义,这个特点特别会给学习英语的人带来很大的困难。而且英语的习语当中经常使用各种修辞方法,比如说比喻就是习语中经常使用的修辞手法,修辞方法的使用使得习语能够表现出形象、生动的特定文化意象。

(三)英语习语的文化内涵

不同的国家在生活习惯、思维习惯、民族构成和社会生活等方面都有所不同,因此英语习语也表现出了带有以英语为母语的国家所特有的一些特点。

1.习语反映了英语国家的文化和地理特点

每个民族和国家的文化的形成和一个民族的地理环境紧密相关,也自然会反应在习语的表达当中。英国是一个四面环海的岛国,因此英语的习语当中有很多与海洋相关的表达。如在恋爱当中如果遇到青年人和恋人分手,中国人会用这样的习语来安慰“天涯何处无芳草”,而英语当中相对应的习语为There are plenty of fish in the sea.作为岛国的英国海岸线绵长,非常适宜航海,也有很多天然的良港,也因此又非常发达的海洋经济,由此也衍生了很多和航海有关的习语如go by the board,意思为被遗忘被忽视。这个意思源于航海,是指东西或者人从甲板掉入水中就再也找不到了,引申为被遗忘、被忽视。而习语see how the land lies是指抓住机会,在航海当中的意思原指海岸线或者陆地决定航海的方向,引申为抓住机会。

2.习语反映了英语国家的宗教

可以说随着人类的产生,宗教也就开始产生并且不断发展,也就很自然地影响了语言以及语言当中习语的形成及表达。在宗教当中上帝是万能的,这一点在英语习语当中表现得淋漓尽致。如Man proposes,God dispose.(谋事在人,成事在天。)The mill of God grind slowly but they grind exceedingly small.(天网恢恢,疏而不漏。)

3.习语反映了英语国家的历史和社会习俗

英国有着比较悠久的历史,因此形成了具有鲜明特色的国家历史和风俗习惯,这也在极大地影响了英语语言,特别是在习语的表达中留下了鲜明的痕迹。如eat crow,意思是指被迫做不情愿的事情,承认错误或者失败。这个习语的表达看似简单,但是实际上是起源于1812年的一场战争,有一位美国的军官被逼无奈不得不吃了一只死掉的乌鸦,从而形成了这个反映了英国特色的习语。还有一些习语来自民间传说或者逸闻趣事,如get cold feet,意思是害怕、畏惧,cook one’s goose,意思是挫败某人,而skeleton in the cupboard,意思是家丑。

社会习俗影响了人们的生活,也必然会影响到人们的语言。如take off your hat to someone的意思是由于某人的杰出成就而对人表示羡慕或者表扬。这一习语就和19世纪中期的一个社会习俗紧密相关。当时的社会当中,非常流行男士戴帽子,在街上如果男士遇到女士就会稍抬帽檐表示尊敬。现在引申为对别人的成就表示敬意。还有习语如pull the wool over your eyes,意为愚弄、欺骗某人。在19世纪的英国,很多人都会戴用羊毛做成的假发,如果把这样的假发盖在脸上,那么人就不会看清眼前的东西,引申为容易受到愚弄。现在的英国社会仍然保持着戴由羊毛制成的假发的传统,但是仅限于法庭上的法官,所以这个习语就变成了pull the wool over the judge’s eyes,意思是指愚弄法官或者可以泛指任何欺骗或者愚弄他人的行为。还有,中国有句古话叫民以食为天,英国的饮食文化也影响到了习语的表达。英国人的日常饮食以面包、黄油、牛奶和奶酪为主,所以英语中的表达bread and butter,意思是指生计、谋生之道,hard cheese的意思是倒霉、不幸,big cheese,意思是大人物。

4.习语反映了英语国家的人本主义思想

英语国家的人本主义思想由来已久已经深入人们的思想当中,自然也会反映在能够表达人类思想的语言当中。人本主义的思想缘起于文艺复兴,倡导人性的解放。这样的思想反映在英文的习语中,如Man doeswhat he can and God what he will.(人做他能做的,上帝做他愿做的。)Man is the soul of the universe.(人是宇宙的灵魂。)Man is themeasure of all things.(人是衡量万物的标准。)I love my teacher,I love the truth more.(吾爱吾师,吾更爱真理。)

三、英语习语的翻译方法

英语当中的习语不仅语言上凝练、隽永,同时还蕴含有非常深刻的文化内涵,因此在翻译的过程中要体现其丰富的和语言、文化特色并非易事,主要采用的翻译方法主要有直译、直译加注、替换和意译这四种方法。

(一)直译

在不违背汉语表达习惯的前提下,使用直译的方法可以很好地保留英语习语当中的民族文化特色,人性的共同之处为直译的翻译提供了坚实的基础,使得两种语言当中有着共同的意象和表达方法。如,Blood is thicker than water.血浓于水。;lead by the nose,牵着鼻子走;Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口;Misfortunes never come singly.祸不单行;rack one’s brain绞尽脑汁;castle in the air空中楼阁。

(二)直译加注

英语当中有些习语有着特定的历史和文化意象,需要在翻译出意思之后加注从而将意思解释的更清楚。如,a Judas kiss犹大的吻(比喻背叛行为),Forbidden fruit禁果(比喻非法的逸乐或者不正当的两性关系),a kiss of death,死亡之吻,(比喻胜败之事)

(三)替换

替换这种翻译方法是指当英语习语和汉语当中的习语有类似的比喻意义,只是意象和比喻意义稍有不同时,可以用汉语当中的习语来翻译英语中相对应的习语。换句话说这种翻译方法翻译的是习语的意思,而舍弃了两种文化当中不可翻译的那部分文化意象。如,be besieged on all sides,四面楚歌;make a frantic lastminute effort临时抱佛脚;Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪.;Nothing venture,nothing gain.不入虎穴,焉得虎子。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys.一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Where there is life,there is a hope.留得青山在不怕没柴烧。

(四)意译

有些英语习语没法在汉语中找到对应的意象或者类似的习语,只能采用意译的翻译方法。如,eat one’swords,承认自己说错了话;make amonkey of,愚弄;When Greek meets Greeks,then comes the tug of war.两雄相遇,其斗必烈;Don’t put the cart before the horse.切勿本末倒置。

四、结语

英语习语是英语国家语言及文化的代表,经常出现在我们的日常生活当中,因此了解英语习语的特点、文化内涵并且掌握翻译习语的方法可以让我们更好地体会和理解语言和文化之间紧密的联系,更为准确地表达意思,在跨文化的交流当中能够顺畅地进行沟通。

[1]何三宁.实用英汉翻译教程(修订版)[M].南京:东南大学出版社,2009.

[2]侯宁海.常用英语习语及典故[M].南京:南京大学出版社,2008.

[3]王尚阁.最新英语习语词典[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]向亚雄.从文化角度看习语翻译[J].重庆城市管理职业学院学报,2009(3):58-61.

猜你喜欢

习语意象语言
抚远意象等
语言是刀
意象、形神
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言
“玉人”意象蠡测
《活着》的独特意象解析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”