APP下载

文化视域下美国华裔文学翻译探析

2014-04-17

佳木斯职业学院学报 2014年5期
关键词:信函华裔礼貌

李 珂

(周口师范学院 河南周口 466001)

文化视域下美国华裔文学翻译探析

李 珂

(周口师范学院 河南周口 466001)

随着美国华裔文学地位的不断提升,越来越多的人开始对其进行翻译,而且也取得了一定成绩,但是整体上说美国华裔文学翻译处于初级阶段,还存在不少问题,其中翻译中对文化因素考察不足就是一个突出问题。本文拟从文化角度,以几个知名美国华裔作家的作品为剖析文本,对其翻译进行简要分析。

文学翻译;美国华裔文学;文化差异

一、引言

近年来,在中国文化影响力提高的背景下,中美文化交流事业再上高峰,不仅诸多中国传统文化典籍以及当代文学作品走向美国,而且在美国逐步取得主流地位的华裔文学作品也被大量译介到中国。本文拟从文化角度对一些较为成熟的美国华裔文学作品翻译进行简要探析,试以探讨文学翻译的当代发展。

二、美国华裔文学翻译中文化因素的体现

第一,文化特性的融合.这种融合是多个层面的,单是语言的融合就非常明显。由于美国华裔文学创作多以华裔故事为模本,很自然涉及到第一代“金山客”的故事,而他们的语言是相当有特色的,经常说出一些支离破碎的中式英语,这是中西文化融合的最真实体现,表达了华裔想要融入西方社会却又举步维艰的状态。比如汤亭亭《女勇士》中的“You no can play in here”[1]255、谭恩美《接骨师之女》中的“I have something must tell you”[2]127都是第一代美国华裔群体的典型话语模式,这些话都是“中国汉语思维”与“美国英语词汇”的融合,当然翻译这些句子时直接按照汉语意思翻译即可。同时,在美国华裔文学翻译中使用了不少汉语拼音,这也是两种语言文化融合的表现。汉语拼音主要用来描述华裔的名字和耳熟能详而意译较难的事物,比如在说到“屈原”和“《离骚》”时汤亭亭用了“Ch’u Yuan”和“Li Sao”,从而把中国传统文化的精品带入西方文化。类似的还有“孔夫子”(Kung Fu Zi),“饺子”(jiao zi)、 “亩”(mu)、“麻将”(mah jong)、“阴”(yin)、“阳”(yang)、“孝”(shou)等。这种拼音形式的汉语在原文中的出现并不是随机的,而是出于作者匠心独具的安排,其中单个的汉语词往往具有深刻的文化内涵,也因此在翻译中会出现一些问题,比如在谭恩美的《喜福会》中有句“My auntie……told him he had no shou,no respect for ancestors or family,just like our mother.”,[3]35程乃珊、田青、余人瑞分别把“no shou”译为“目无尊长,大逆不道”、[4]33“不shou(孝)”、[5]28“不羞”。[6]32可以看出第一种翻译采取了意译形式用短语解释了“shou”,虽然没有体现出中国文化元素,但是意思尚可;第二种翻译就比较准确,较好体现了中国传统文化因素;第三种虽然有意用音译法接近或体现中国元素,但是意思却失真了。当然,这种融合也是逆向的,尤其是在进入新世纪以后的美国华裔文学翻译中,一些美国本土化的元素直接移植到译作中,如在蔡骏翻译《沉没之鱼》时就出现了不少这种现象,其中一句“……有Bugger-Off的T恤衫,Ripped & Ready的牛仔裤以及环球新闻网的篮球帽,”[7]76这种异化的词汇直接把西方文化传递给国人,推动了文化的交流融合。

第二,文化传统的遗落。在美国华裔文学作品原著中,不管作者对中国传统文化了解多少,他们曾经试图传递一种古老的东方文化之美,比如谭恩美在《喜福会》中写道:“‘……Autumn moon warms. O! Geese shadows return.’”[5]68很明显,这其中涉及到了中国的一首古代诗歌,但是诸多译者在翻译时都没有把诗歌的美学价值体现出来,尤其是没有把中国传统文化中“雁”的意象表达出来。我们知道“雁”是中国文人墨客经常咏叹的对象,极具美感,但是在这句翻译中,译者基本都把“geese”译为“鹅”,具体如余人瑞的“鹅影归”[6]63、吴汉平、贾遂山等人的“鹅影返”[8]52等,而程乃珊、严映薇则译为“鹤影”[4]63,要么没有美感,要么严重失意。在汤亭亭的《女勇士》中在讲到一段农村婚配习俗时,有一句这样写道“……she had stood tractably beside the best rooster, his proxy……”。[9]7这里的“rooster”是有特殊涵义的,即在成婚那一天如果新郎由于特殊原因不能亲临现场则由伴郎或者小姑子手提一个雄鸡代替,从而完成与新娘的交拜仪式。但是译者在翻译时基本都疏忽了这一点,把之译为“年轻人的媒人”之类的,这完全是对传统文化的遗落。

第三,文化常识的误译。由于文化差异的存在或者文化交流的缺失,美国华裔作家对中国传统文化处于一种“似是而非”的感觉,结果作品中出现了一些文化常识的错误,也就为作品的翻译错误埋下了伏笔。比如1980年汤亭亭在其小说《中国佬》中介绍青蛙时写道:“‘Field chicken, ’he said. ‘Sky chicken. Sky toad. Heavenly toad. Field toad.’It was a pun and the words the same except for the low tone of field and the high tone of heaven or sky.”[10]166这显然是对(青蛙)frog的误译,在中国文化中“青蛙”只是叫做“田鸡”,从而没有“天鸡”的说法,而作者想当然地把二者混为双关用法。这样以来,我们在看到对应的翻译时,不禁感到费解。而在描述关羽时,汤亭亭把“关云长”写为“关长云(Gwan Cheong Wun)”,对于这样一个文化常识我们无需考证,好在译者直接按照中国文化规范纠正了。谭恩美的作品中也出现了不少类似的错误,比如在小说《接骨师之女》中,有一段关于“周口店”的介绍,作者把它说成是为了纪念商纣王而命名的,其中“纣”就是地名的第一个字,实际上周口店的“周”和商纣王的“纣”没有任何的历史联系,只是作者的主观臆想罢了。另外,在其小说《喜福会》中说起“中秋节”的习俗时也是错误不断,她把端午节的“驱五毒”、“吃粽子”习俗搬到了中秋节。从这写文化常识的误译可以看出,不仅是美国华裔作家的自身文化素养不够,而更重要的是他们对待中国传统文化的态度令人深思的,俨然一种殖民化的东方主义色彩,这也是文化地位差异的体现。

三、结语

总的来说,美国华裔文学翻译虽然在过去一段时间取得了不俗成就,但是其发展基本处于初级阶段,不仅翻译的范围和数量需要进一步提高,而且翻译的质量也是亟需提高,特别是在翻译过程中语信函写作中既体现了两个原则的并存统一,又反映了两个原则的矛盾对立。不同类型的商务英语信函需要不同的礼貌策略和相应的合作原则。有的时候出于礼貌的考虑违反合作原则,有的时候出于交际的实际需要违反礼貌原则。在不同的交际场合,应该具体问题具体分析,根据实际情况采取不同的策略,才能达到预期的交际效果。

[1]何兆熊.新编英语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]何自然,编著.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]火树钰.国际商务英语[M].北京:清华大学出版社,2006.

[4]金立.合作与会话——合作原则及其应用研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[5]刘爽.礼貌原则在商务英语信函中的应用[J].中国商贸,2011(20).

[6]陆健.礼貌原则在国际商务英语信函中的应用[J].中国商贸,2011(36).

[7]梅桂能.当代外贸信函英语的礼貌原则[J].中国科技翻译,2004(01).

[8]秦晓杰.英文商务信函中的“合作”和“礼貌”[J].西安外国语学院学报,2001(12).

[9]冉永平.多元语境下英语教学研究的语用关注[J].外语教学与研究,2013(09).

[10]吴洁.商务英语的礼貌原则[J].中国科技翻译,2003(01).

[11]尹小莹.商务英语信函[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

The cooperative principle and politeness principle in English Business Correspondence

Li Qian-nan, Bu Yan, Shi Yan-hong, Huang Jian-ting, Wang Shuang

(Foreign Language School, Jiangsu Institute of Technology, Changzhou Jiangsu, 213001, China)

Cooperative principle and politeness principle in linguistics is not only suitable for daily communication areas, but also can apply to business English letters. 7C principle of business English letter writing reflects the coexistence and complementation of cooperative principle and politeness principle. In business activities, we should make a concrete analysis of concrete problems, considering various factors and need, adopt different strategies according to the actual situation, in order to achieve the expected communication effect.

Business English correspondence; cooperative principle; politeness principle

H315.9

A

1000-9795(2014)05-0324-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-08

李 珂(1981-),男,河南周口人,讲师,从事英美文学、跨文化交际研究。

猜你喜欢

信函华裔礼貌
让中华文化在海外华裔青少年心中“留根”
南通籍华裔科学家高峰
陶欣伯:熠熠生辉的华裔实业家
王赣骏:首位华裔太空人
当诚实遇上礼貌
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
礼貌举 止大 家学
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
小猴买礼貌
现代英文商务信函的个性化写作风格初探