APP下载

以《浮生六记》英译本为例解析林语堂翻译的美学特点

2014-04-17程瑞芳

佳木斯职业学院学报 2014年2期
关键词:瑞芳沈复浮生六记

程瑞芳

(华中师范大学外国语学院 湖北武汉 430079)

以《浮生六记》英译本为例解析林语堂翻译的美学特点

程瑞芳

(华中师范大学外国语学院 湖北武汉 430079)

林语堂是一位国际知名的翻译学家,他精通英语,有良好的双语功底。他一生创作并翻译了很多著名经典的著作。《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。林语堂在措词句篇修辞手法,文章的意境处理上都以美学作为自己的主要指导思想。在做到忠实,通顺的同时,保留了原文的美感,也让西方世界读者更好的领略到了中国古文学的美感。

林语堂;翻译;美学

林语堂是一位学贯中西的文学家,是促进中西文化交流推进的学者。他学术生涯中对于中国的翻译理论进行了传承和构建。《浮生六记》是清朝沈复所写的回忆生平(主要是与亡妻陈芸的婚恋生活)的笔记体作品。小说作者与其妻陈芸为两位平常的雅人,反映了中国文化特有的知足常乐、随遇而安的个性。他翻译的《浮生六记》一书,语言精美,简洁明快,“颇有英国读者徘徊不忍卒读,可见此小册入人之深也”。

“美译”的内涵首先从翻译理论上来看,林语堂提倡以“美”为依归。他的“美译”思想体《论译诗》之中。在《论译诗》中,他认为形式和内涵同样的很重要,不能够为了保证内容的准确性而失去原文的风格。因此他主张“美译”的翻译标准。这就使得他的很多译作中神形兼备。在保留原文美感的时候,让译入语读者也能够领略到译出语语言的精髓。

一、修辞手法的美学处理

在翻译《浮生六记》时,中国的传统文化得到了展现。林语堂保存了大部分原文中用到的修辞手法。通常是采取异化的策略来展示中华传统文化的含义,从而做到了美学的保留,做到这点汉英翻译中实属不易,比如:

(1)英:where I saw the boat lights shining in two parallel rows like a long corridor.

中:但见合帮灯火相对如长廊。(2)英:“You are indeed the‘Fairy under the Lotus Leaves’,”I said,complimenting her with a smile.

中:余笑曰:“姥真‘荷叶下仙人’哉!”这两个例句中,都保留了与原文相同的修辞手法,生动地表达出了原文信息。例(1)原文“合帮灯火相对如长廊”,这包含了明喻的修辞手法,英译文“the boat lights shining in two parallel rows like a long corridor”则也用了明喻。例(2)中“荷叶下仙人”这里暗指红娘,即媒人,应用了暗喻修辞手法,译文“Fairy under the Lotus Leaves”则保留了原文中的修辞。虽然英语中并没有用“Fairy under the Lotus Leaves”来暗指媒人,但是读者可以根据上下文中大意明白此处所指,因此同样是暗喻。除此以外,各处修辞大部分完整保

存于译文中。这也充分表现了林语堂全力保存原语美学特色。

二、意境上的美学处理

为了达到美的标准,林语堂也很注重整个文体文风,也就是对于意境上的美学处理。因为翻译时要认识到中西方宗教文化、精神文化、习俗文化以及语言文化等差异,《浮生六记》中的翻译也采用了多种翻译技巧相互结合的手段。

(3)中:芸曰:“世传月下老人专司人间婚事,今生夫妇已承牵合,来世姻缘需仰藉神力。”

英:“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,”said Yun.“He was good enough to make us husband and wife in this life,and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the nest incarnation.这个例子中,林先生将中国文化中的“月下老人”直接处理为“Old Man under the Moon”,随后再阐述月下老人在中国文化里是主要掌管婚姻的人。后面文中翻译月老手中的红线时,尽管也直译为“red silk”,但是在后面也深层次地说明是红绳是用来将恋人之心连在一起的,这样解释了红绳的功能以避免西方读者误解其含义。这样以来,通过注释或解释的方式,林先生弘扬了中国文化精髓。

三、总结

林语堂《浮生六记》的英译本以美学来指导翻译的特征显著。他不仅仅是研究翻译理论,也将理论用于实践,这样以理论指导实践,同时实践也检验了理论,对于中国走向世界,世界了解中国功不可没。《浮生六记》不仅仅是林先生在英文创作以及翻译领域的代表之作,而且还得到了中外学者的广泛认可。

[1]沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]林语堂.论翻译[C]//语言学论丛:林语堂名著全集.长春:东北师范大学出版社,1995.

[3]王峰.《浮生六记》:沈复和他的小世界[J].语文建设,2002(11).

[4]曾虚白.翻译中的神韵与达[J].真善美,1930(05).

[5]林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:67-138.

The English version of "six chapters of a floating life" as a case to analyze the aesthetic characteristics of Lin Yutang's translation

Cheng Rui-fang

(The School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan Hubei, 430079, China)

Lin Yutang is a world renowned translator with an excellent bilingual competence. He created and translated many classical works. Six Chapters of a Floating Life is widely accepted thanks to Lin Yutang, who is a successful model in cross-cultural communications. He regarded aesthetics as the most important guidance in translation. Whiling focusing on loyalty and faithfulness, his translation keeps the aesthetic value of traditional Chinese literature.

Lin Yutang; translation; aesthetics

H315.9

A

1000-9795(2014)02-0393-01

[责任编辑:刘丽杰]

2013-12-28

程瑞芳(1989-),女,湖北荆州人,从事翻译、口译方向的研究。

猜你喜欢

瑞芳沈复浮生六记
《浮生六记夜读》
何家英人物画的愁绪之美
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
老赵和瑞芳
浮生六记
TheElementaryExplorationofSapir—WhorfHypothesis
崔瑞芳
沈复自嘲
舌尖上的驯化和斗争
“花痴”沈复的“兰花劫”