APP下载

翻译家李玉民眼中的莫迪亚诺:他获奖是“意料之外,情理之中”

2014-04-14text李丽

南方文学 2014年11期
关键词:亚诺丛书莫迪

text_李丽

翻译家李玉民眼中的莫迪亚诺:他获奖是“意料之外,情理之中”

text_李丽

10月9日,2014诺贝尔文学奖公布,以纳粹占领时期为主要写作背景的法国著名小说家帕特里克·莫迪亚诺(以下简称莫迪亚诺),摘下本年度诺贝尔文学桂冠。瑞典皇家学院高度评价莫迪亚诺,“他用记忆的艺术唤起人类最难以掌握的命运,揭露二战时期法国被占领的浮生百态。”而莫迪亚诺在中国并不陌生,有指上世纪八、九十年代活跃于中国文坛的前卫作家王小波及王朔,在写作手法和语言风格上均受到莫迪亚诺的影响。说到莫迪亚诺的中文版译作,漓江出版社出版的“法国廿世纪文学丛书”中的《寻我记·魔圈》和《一度青春》就包括了他的6部作品。10月11日,笔者通过出版社联系上翻译家李玉民先生,从他的角度,为读者展示一个莫迪亚诺的文学形象。

翻译往事记忆犹新

在莫迪亚诺获奖的消息公布后,一些旧书交易网站显示有漓江出版社版的《寻我记·魔圈》、《一度青春》的出售信息。其中,《寻我记·魔圈》为“1992年3月初版5000册”;《一度青春》为“1993年8月初版,印量仅2500册”。这两套书的标价也随之“水涨船高”。据漓江出版社的图书编辑小周介绍说,上世纪90年代初,由中国社会科学院外国文学研究所的学者柳名九主编的“法国廿世纪文学丛书”在漓江出版社出版,该套丛书有5辑,共35册书,不仅有杜拉斯的《长别离·广岛之恋》、萨特的《魔鬼与上帝》、加缪的《正义者》等作品,还包括了2014诺贝尔文学奖“新科状元”莫迪亚诺的《寻我记·魔圈》和《一度青春》这两册书,只不过当时莫迪亚诺的名字被译作莫狄阿诺。

“这套丛书也算是出版界的一套经典,影响深远。”在过去20多年后,曾负责翻译莫迪亚诺作品的翻译家李玉民,再回忆起这套丛书的点点滴滴时,仍然记忆犹新。

李玉民介绍说,那套丛书里有莫迪亚诺的两册书共6部作品,《寻我记·魔圈》里包括《寻我记》、《魔圈》、《夜巡》,《一度青春》里包括《一度青春》、《凄凉别墅》和《往事如烟》。他负责翻译的是《寻我记》、《魔圈》、《夜巡》、《一度青春》共4部。到2006年,他与上海三联出版社合作再出版莫迪亚诺的作品时,将《一度青春》去掉,换成莫迪亚诺的另一部小说《星形广场》,后又加上《暗店街》、《夜巡》等作品,而且,此时《魔圈》的译本也更名为《环城大道》。

因为30多年翻译法语作品的经历,李玉民也跟不少法语作家打过交道,“一般除非是出版社安排,要不然我也不会特意去拜访原作者。而有时候是作者会主动跟译者联系,这时候我也不拒绝跟他们交往和互动。”这些年来,李玉民虽然没有直接跟莫迪亚诺交往,但是通过他所认识的法国作家和出版界的朋友们,也了解到一些关于莫迪亚诺的性格特点,“他为人很低调,一般不轻易见人,也不轻易见媒体。”

他的语言典雅、文字简洁

“意料之外,情理之中。”当谈到莫迪亚诺获得诺贝尔文学奖,李玉民认为他在法国不算最靠前的作家,而属于那种相对冷门的作家,所以有点令人出乎意料,而说他获奖是情理之中,是因为他的文学成就已经达到获奖标准。

到目前为止,李玉民翻译了莫迪亚诺的作品将近有10部,几乎达到莫迪亚诺中文译作数量的一半。因此,在国内翻译界中,李玉民应该算是一位对莫迪亚诺作品比较熟悉的翻译家。

“当时柳鸣九组织编写‘法国廿世纪文学丛书’,我不仅要翻译莫迪亚诺的作品,还要完成丛书包含的其他法国作家的作品。选择他们的作品入丛书,是因为他们的文学地位在20世纪上半叶的法国影响都还不错。”李玉民说,他接触到的莫迪亚诺的法文版作品,都是由法国伽利玛出版社出版的,那是法国最著名的出版社之一,而莫迪亚诺的绝大部分作品几乎都是在这家出版社出版。

就李玉民所了解,莫迪亚诺的作品篇幅都不长,按照他翻译的速度,莫迪亚诺的3部24万字的作品,他花了半年多时间翻译完成。

“他都是使用很规范的法语写作,语言典雅,文字简洁。”这是学了8年法文的李玉民对莫迪亚诺作品文字特点的概况和总结。

“但是莫迪亚诺的作品内容比较复杂,迷雾重重,有很多悬念。人物关系复杂模糊,真真假假,假假真真。”谈到莫迪亚诺作品的构思时,李玉民话锋一转,开始进一步分析认为,他的很多作品几乎都是围绕一个主题去展开,即寻找自我,寻找父亲、同伴,他是以侦探小说的形式,从蛛丝马迹中去找寻过去,对过去进行探索。“他所有的小说最终都是没有结果的,只是写出了疑团,营造了一种紧张的作品气氛,试图告诉人们,在特定的第二次世界大战的背景之下,人的命运是无法捉摸和把握的。”

获奖提高了作家知名度

已故作家王小波的《万寿寺》头一句话就提到了莫迪亚诺的小说《暗店街》的第一句话:“我的过去一片朦胧……”当谈到国内作家是否受到外国作家的作品影响时,李玉民认为“影响是很自然的事,毫无疑问,中国作家不同程度受外国文学作家,只是大家根据自己的需要,吸收不同作家的写作技巧”,正因为王小波写出来了,所以大家都知道了他受到莫迪亚诺作品的影响。

“就我个人来说,我很喜欢莫迪亚诺的作品,因为都是我用心翻译的作品,也算是我对他山之石进行的一种再创作。”李玉民还谈到,外国文学在中国文学里也算一个很重要的品种,会不断融入中国文学里来,随着诺贝尔文学奖的公布,还会不断引进获奖作家更多新的作品,使得外国文学作品越来越丰富。

“因为获奖了,关注度提高,更多人关注他的文学作品,是好事,出版社也高兴,而这也是译者翻译的目的。”李玉民认为,借着诺贝尔文学奖这股东风,莫迪亚诺作品翻译到中国20多年来所没有达到的知名度,将会在短期内达到一种“井喷”的态势,可能多家出版社将加入到版权争夺战中来。

_人物链接

李玉民:首都师范大学法语教授。教学之余,从事法国纯文学翻译30余年,译著80多种,约2000万字。主要译作:小说有雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》《加缪全集·戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、阿波利奈尔诗选《烧酒与爱情》等六种。此外,编选并翻译《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》《纪德精选集》;主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)。

猜你喜欢

亚诺丛书莫迪
奖杯我扛走了
因为我们是队友
放弃进球的那个男孩
莫迪 印度做上百App表达对总理的热爱
印度人拿莫迪做了上百个App
古代丛书与《丛书集成》
让马飞起来
English Abstracts
《北京大学物理学丛书》书目
《北京大学物理学丛书》书目