APP下载

商务英语中的误译研究

2014-04-08周立娜

黑龙江科学 2014年12期
关键词:商务英语学报词汇

周立娜

(绥化学院,黑龙江 绥化152000)

商务英语翻译出现误译问题的形式具有多种表现,新时期为了发挥商务英语翻译的作用,应该从商务英语翻译的实际出发,对商务英语翻译误译问题进行深层次的思考,通过词汇丰富、继续教育、人才培养的方式实现商务英语翻译工作的强化,在避免商务英语翻译误译出现的基础上,创新出商务英语翻译的新措施与新体系。

1 商务英语翻译误译的主要表现

1.1 商务英语翻译词语的误译

在商务英语翻译中经常会遇到各种专业词汇,导致翻译不准确,这就要求我们的翻译能力必须提高。在西方人的眼里,“龙”是一种凶猛可怕的动物,但在我们中国人的眼里,却被视为一种华夏祖先的权利象征。文化的差异尤其强调我们用词的准确性,如果我们不了解文化的差异势必会造成误解。

1.2 商务英语翻译句式的误译

中西方文化的差异往往会导致句子的整体结构不一样。英语句式的逻辑性强,看重的是句子的完整性,很少用第一人称,大多使用的是客观的第三人称。如果不对句子加以揣摩,很可能会漏掉一些关键的词语翻译。还有就是句式完整的问题,我们一定要清楚句子的结构与人称变化。

2 产生商务英语翻译误译的基本原因

2.1 文化差异产生的商务英语翻译误译

在商务英语翻译误译的产生原因中,文化因素占据最主要的地位,而我国商务英语翻译人员对英美文化的理解程度不足,难于实现对汉语文化和英语文化的有效沟通,将商务英语变成生硬转化单词的工具,这种机械的方法会使国际商务活动谬误和疏漏丛生。例如:20世纪80年代,哈尔滨电池厂生产的白象牌电池就是一个很好的例证,当时为了占据国际市场,哈尔滨电池厂在传统图案的下部添加了白象的英语直译"whiteelpehant"的标识,这样的做法在汉语文化环境中可以理解,但是由于没有考虑到英美文化对whiteelpehant这一词汇的深层次含义,出现了国际市场上电池滞销的问题,到后来才了解whiteelpehant的含义是废物和无能之辈的意义。这样的误译在实际的国际商务中还有很多,不但会对商务英语翻译工作产生影响,也会引发国际交流的障碍。

2.2 地理差异产生的商务英语翻译误译

中国和英国分处亚欧两大洲,因此,不同的地理条件会产生不同的词汇,同时相同的词汇也会有不同的含义,如果不进行深层次的了解和领悟,将会造成商务英语翻译工作出现误译。例如:汉语和英语中都存在“西风”的名词,中国属于大陆季风气候,西风刮起证明冬天的到来,中国人对西风的理解就是寒冷刺骨,并且具有凄苦、悲凉、凛冽的内在深层次含义。而英国属于海洋气候,大西洋方向吹来的西风给英国人带来温暖而舒适的感受,因此,英国人对西风的理解赋予了与中国截然相反的含义,如果对地理差异没有必要的把握,无疑将会造成商务英语翻译误译的可能。

2.3 风俗差异产生的商务英语翻译误译

每个国家和区域在历史的不同阶段会出现不同的行为与习惯,在不断积累下会形成不同的风俗,并且会造成对文化与习惯的不同层次影响,也就形成了对同一事物存在着风俗上的差异。例如:白色在中国传统文化中象征着素朴,在葬礼中白色是主色调,从中国爱情传奇小说《许仙与白娘子》的文学展示上,也可以从颜色上判断出结局的苦涩与过程的艰辛。而在英美国家,白色是纯洁的象征,是美好形象的集中展示,因此,在婚礼上新娘身穿洁白的婚纱作为代表。这样的风俗差异在实际的交流和沟通中存在十分广泛,如果不能理解中西方深刻的风俗差异,很容易导致在商务英语翻译中出现误译。

3 避免商务英语翻译误译的措施

3.1 夯实商务英语的基础

商务英语翻译的水平决定于基础英语的能力,因此要结合国际商务的特点和范围,扎实进行基础英语的学习,这是避免商务英语翻译出现误译的解决根本。在商务英语的基础学习中,必须要掌握丰富而大量的与商务相关的英语词汇,例如:国际贸易专业词汇、国际商业专业词汇、国际商业法律词汇,通过对专业性、基础性词汇的突破,来提高商务英语翻译的质量,继而做到对误译的避免。此外,在商务英语的学习中,还要形成对商务英语学习习惯的养成,这样可以为商务英语翻译水平的提高找到根本的保证,可以建立起各种措施和机制,养成商务英语基础学习的行为模式,这样有助于养成良好的商务英语学习习惯。同时在商务英语学习的过程中,也要对学习方法进行不断优化,使商务英语基础的学习更加高效,在夯实商务英语基础的前提下,防止商务英语翻译出现误译。

3.2 加强商务英语翻译的继续教育

商务英语翻译以资质体系和等级体系为中心,建立起商务英语翻译的继续教育机制,要鼓励商务英语翻译人员通过继续教育提高商务英语翻译水平,形成对商务英语翻译质量不断提高的保证结构,打造赋予生命力的商务英语翻译继续教育形式。要选聘高水平的商务英语翻译人员作为继续教育的教师,弥补当前商务英语翻译继续教育人员匮乏的问题,同时还应该与高校取得联系,通过专业人才的引进来提升商务英语翻译继续教育的水平。此外还应该引进社会上的英语教学机构,通过丰富多彩的继续教育形式,有针对性地提升商务英语翻译水平。总之,通过继续教育的途径来提升商务英语翻译的能力,进而达到对商务英语翻译误译问题的避免。

3.3 构建新型商务英语翻译人才培养模式

在商务英语翻译的培养过程中,应该结合商务英语的特点,采用多种形式来创新商务英语翻译人才的培养,通过专业评估、专门培训、专业评价等方式来了解商务英语翻译的实际能力和水平,这是避免商务英语翻译中专业类型误译的基础。此外,还应该加速专业型商务英语翻译人才的发展,通过人才差异性的发展使商务英语翻译的专业人才得到技能与水平的强化,这对于加强商务英语翻译实际水平,控制商务英语翻译误译的发生有着重要的价值和作用。

4 结语

商务英语翻译的功能在于对汉语和英语两种语言的沟通,在互联时代和全球化的影响下,世界范围内的沟通和交往正在频繁增加,越来越多的商务活动需要商务英语作为桥梁,来实现深层次、广范围、全面性的交流。在商务英语翻译的过程中可能因为对文化、地理和风俗的认知程度和理解程度的差异,造成商务英语翻译存在词汇、语法、句式方面的错误,这会给商务英语的应用造成影响,甚至会形成商务活动中的障碍和尴尬。作为商务英语翻译人员应该避免这些问题的发生,从夯实商务英语基础、加强商务英语翻译的继续教育、构建新型商务英语翻译人才培养模式等方面出发,探索出避免商务英语翻译误译,提高商务英语翻译水平的措施。

[1] 林海琴.商务英语常见误译例析[J].科技英语学习,2004,(03):66-67.

[2] 姚柳虹,蒋志勇.中英文化差异对商务英语翻译的影响[J].山西财经大学学报,2012,(S2):109-110.

[3] 李翔.商务英语的翻译技巧[J].企业导报,2010,(10):145-146.

[4] 韩冰.商务英语翻译中定语从句的译法[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2009,(11):203-204.

[5] 梁慧仪.商务英语常用介词英汉对比及翻译[J].吉林省教育学院学报,2009,(07):130-131.

[6] 顾芸.浅析经贸英汉翻译技巧[J].科技信息,2011,(11):95-96.

[7] 曾佳月.经贸英语文章四大特点剖析[J].漯河职业技术学院学报,2010,(01):217-218.

[8] 靳永畅.试论商务英语中词语的英汉翻译[J].长沙民政职业技术学院学报,2007,(01):150-151.

[9] 王倩.浅谈商务英语翻译[J].商品与质量,2010,(S1):37-38.

[10] 谢彩虹,朱艳宁,张敏.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,(04):26-27.

猜你喜欢

商务英语学报词汇
《北京航空航天大学学报》征稿简则
本刊可直接用缩写的常用词汇
商务英语通用语研究:现状与反思
一些常用词汇可直接用缩写
致敬学报40年
“任务型”商务英语教学法及应用
本刊可直接用缩写的常用词汇
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
基于图式理论的商务英语写作
学报简介