APP下载

佩兰和佩林

2014-04-01

足球周刊 2014年8期
关键词:佩林哈恩国足

Alain Perrin,法国教练,最近刚刚成为中国国足的主教练。佩兰和佩林就是他的名字出现在中国人视线之中的两个翻译版本。

这是很有趣的一件事情。当中国足协最初宣布的时候,新主帅的名字叫佩林,很简单,从Perrin的英文读音看,显然应该是这样的翻译。只是中国足协根本没意识到、或者说他们的脑海中根本就没有这根弦——Perrin是法国人,当然不能用英文的读音来为他的名字做翻译。职业的记者很快发现了这问题,中国足协这一次倒是从谏如流,很快把国足新帅确定叫佩兰,毕竟,叫佩林是根本不对的。

这让我想起11年前的那次国足选帅,一个叫Haan的荷兰人成为国足主教练时,他名字的翻译曾闹了很长一段时间,这就是我们熟悉的阿里汉。其实在一开始,包括新华社和《体坛周报》在内的多家权威媒体把他叫做阿里·哈恩,这确实是最正确的译名,早在他1974年参加世界杯的时候,中国人就把他叫阿里·哈恩了。我因为有新华社的工作背景,那时领导让我写了一篇很长的文章,阐述为什么这名教练该叫哈恩而不是汉。不过我必须承认,“汉”这样的翻译更有亲和力,当时也有记者问他本人更喜欢那个译名,但实际上,翻译的过程很难把这两个区别说清楚,荷兰人支支吾吾就混过去了。

这不是重点。我要说的是,一个月后,有一位足协中层领导,很严肃也很自信地跟我说,关于译名的纷争,“纯属你们无事生非”,我对他的无知、自大非常吃惊,当然并不意外,中国足协的官老爷们二十几年来一直是这样无知无畏的做派,永远是自己最正确。

了解一个外国人的正确译名,其实不光对记者、媒体有用,对追星的球迷一样有用呢!2003年皇马第一次来华,在昆明机场的欢迎人群中,一名女球迷疯狂地喊着“劳尔!劳尔!”但几米外帅气的西班牙球星无动于衷,我身旁另一名女球迷,只喊了一声“拉乌!”就吸引了Raul眼光的转移,气得前者几近癫狂。看看,知识的力量有多大!

猜你喜欢

佩林哈恩国足
由“国足之无能”看“教育之无奈”
16支德球队会战U20国足
赢韩!球迷陪国足硬汉战长沙
一类抽象函数性质的探讨
戴恩·德哈恩
无题
宗教多元主义——国际宪法学协会哈恩圆桌会议综述
当众出丑
佩林手上记演讲词遭嘲讽