APP下载

英语长句翻译策略与技巧

2014-03-25谢云兰

长沙大学学报 2014年4期
关键词:表达法长句译法

谢云兰

(安徽水利水电职业技术学院,安徽 合肥 231603)

随着国际间合作的日益加强,作为世界性通用语言的英语,其渗透作用愈来愈强,学好英语并准确地进行英汉互译是相互了解信息、相互学习的关键。英语长句的翻译是英语学习的难重点,由于英汉分属于不同的两个语系,所造成的语言结构的差异要求英语长句翻译者不光要精通英语及外国文化,而且还必须要有较强的汉语表达能力及汉语知识。因此,对英汉两种语言结构的分析和长句翻译的策略进行探析也就显得有必要。

一 英语长句的结构特点及英汉语言的差异分析

(一)英语长句的结构特点

英语长句往往由几个从句构成。这些从句从功能而言,可以分为三大功能性从句:名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;副词性从句,即状语从句。多个从句之间相互联结的关系有可能是包孕﹑嵌套,也有可能是并列或者平行。这些不同功能的从句都有可能会在一个英语长句中出现。且长句还会出现各种时态、语态、独立结构等等,这在一定程度上加大了翻译的难度。比较难翻译的英语长句通常具有如下特点:各种不同功能的从句,非谓语动词做状语(含独立主格结构),从句的省略,插入语的出现,倒装结构,前后置定语的出现,句子成分位置的改变,并列形式,连词的省略,指示代词的模糊指代等。

(二)英汉语言的差异分析

语言和文化是任何一个民族不可缺少的,都是对一个民族的知识、经验、信仰、价值等等的综合浓缩的体现,且两者密不可分,相互作用[1]。语言是文化的组成成分,同时也是文化的载体和交流的工具,并受到文化的制约和影响。因此,不同的英汉两种文化必然导致英汉两种语言在结构上有很大的差别。

1.英语重形合,汉语重意合

“以整体性为特征的‘元气论’和以个体性为特征的‘原子论’分别对中西方思维方式产生了深远影响。前者横向铺开,注重事物的相互关系和整体把握;后者纵向深入,注重事物的分析解剖和个体研究。”[2]因此汉语言在表达上更为注重整体和谐、语义连接,是一种意合语言。而西方的重分析思维则重形合、重理性,并注重严谨的句式架构。句子使用大量连词来连接句子,甚至大量的短语、分句或从句也会用来连接上下文,使得句子的逻辑结构严谨,并突出注重显性接应,结构严密,以形显义,使其句式上呈“聚集型”的特点。

2.英语“主语突显”,汉语“话题突显”

英语的“主语突显”指的是英语句子重点是句中的主语和谓语,每个英语句中的主谓结构是句子的灵魂,谓语是句子的中心,并且主谓两者在数和时态上要求一致。英语句子的主谓结构可归纳为五种基本句型,即SV、SVP、SVO、SVOO、SVOC等。而长句则是这五种句型的扩展、变式组合和省略或倒装。而汉语的“话题突显”指句子的基本结构是由信息话题和评说的语言组成[3],通常把要说的话题置于句首,其基本结构是由信息话题(说话人想要说的对象)和评说的语言组成。

3.英语倾向于“物称表达法”,汉语倾向于“人称表达法”

西方属于客体性思维,东方为主体性思维。这差异体现在语言上,就是英语句子常用物称表达法[4],以物体为本位,句子常用物体叙述的客观口气呈现出来,因此叙述也就显得客观公正,语气温婉间接,被动态的使用在英语句子中相当广泛。而汉语文化以人本为中心,形成一种以人为主体的思维方式,反映到汉语语言句子中则常用人称表达法,往往从自我出发来叙述客观事物,习惯使用人称表达法,即用人或有生命的事物作为主语,因此汉语句中主动态居多。

二 英语长句翻译的策略与技巧

(一)英语长句翻译的策略

根据英语句型的特点,其复杂句子的重心部分都是由句子的基本成分组成,即所谓主干结构,因此在分析句子结构时,先找出整个句子的基本成分和各成分所附着的层次结构,然后根据句子成分间的关系分析它们之间相互的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。就其步骤而言分为:

(1)确定出全句的重心部分,即主干结构——主语、谓语和宾语,然后确定句子的主句和其他句子成分所附着的从句或修饰结构,从整体上把握整个句子的中心结构,使句子结构明朗化。

(2)找出主干句中的谓语结构和做修饰成分的非谓语动词,并注意插入语等其他成分,确定其修饰的内容。

(3)注意句中的连词(and、but、or、otherwise等)和从句引导词(which、that、who等)。连词通常引出并列成分,而关联词则引出从属句子。确定各句子的联结结构,即确定从句所属功能,如并列分句要确定其与哪句属并列结构,还要注意连词和关联词的前后呼应和省略现象。

(4)找出句中的代词,如it 、that或 this,并确定各个代词所指代的内容。

(5)找出句中所包含的短语,比如介词短语、不定式短语和形容词短语等,并确定其连接的成分。

(6)分析句中是否有固定词组或固定搭配。

(二)英语长句翻译的技巧

1.顺译法

有些英语长句往往是平铺直叙,句子直接按照所发生的事件或动作的时间先后或内在的逻辑关系展开叙述,这符合汉语的表达习惯。因此,翻译这类句子相对来讲就比较简单,只要按原句的叙述顺序依次译出即可,不需做出太大的调整变动。

2.逆译法

在英语的表达用语中,更多的英语句子其表达顺序和汉语的表达习惯不同,甚至是相反的。最常见于一些复合句中,句子往往体现重心在前,让人能够很快确定其中心内容,因此句式一般是主干结构置于句首,其他修饰成分包括一些从句置后。翻译这样的句子应该从后向前翻,也就是采用逆译法。逆译法还包括在翻译时对原句的内容顺序进行调整以求得译文更为通顺和易懂。

3.分译法

一些英语长句,尤其是一些包含着较多从句的长句,在翻译时经常需要先确定主干结构和各成分的修饰成分,然后根据中文的翻译习惯,打破原文的句子结构并进行重新组合,化整为零,甚至进行拆分,将原文翻译为几个并列的散句或分离的单句,以此来适应汉语的表达习惯,这种翻译法称为分译法。如果一味地要在原文的基础上翻译,不进行重新组合,那译出后的句子会显示出明显的“翻译腔”,甚至还原不了句子的准确意思。

4.综合法

在英语的篇章中,有一些句子只是纯粹地用一种翻译法,比如纯粹地用顺译法、逆译法或分译法,就能准确译出原文,这种情况相对而言只适用于一些简单的长句。更多的时候需要多种翻译方法的综合运用,根据句子的具体语境,并结合上下文,将几种译法有机结合,或根据句子表达的时间先后,或按照逻辑的顺序,顺逆法结合,主次分明地对长句进行综合处理,这种译法称为综合法。几种翻译技巧的综合运用,能够结合句子的特殊语境来灵活变通长句的语序,让译文变得通顺自然[5],也能更符合汉语的表达习惯和中国人的思维方式,以便准确地理解原文的意境。

英语的长难句翻译是英语学习的难重点,也是英语学习者和研究者们长期探索和研究的课题。在长难句翻译的过程中,首先要确定出句子主干,划分好句子结构和句子成分,这能够让译者对文章的结构有个框架的认识,然后以此为核心再运用相应的一些翻译策略和技巧来准确地理解篇章的含意和所表达的语境。

[1] 于艳红.英汉民族思维差异及其翻译[J].中国科技翻译,2003,(3).

[2] 连淑能.英汉比较研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

[4] 刘川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[5] 张奎华.浅析英语长句的翻译[J].教学园地,2012,(21).

猜你喜欢

表达法长句译法
你会委婉提出“建议”吗
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
猪年话说汉英词典中的“猪”(下)
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
多 种 感 谢
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
Chatterbox—Willingness意愿
“好”字译法种种