APP下载

职场美貌法则——男女有别

2013-11-11ByJoshuaOgden-Davis/肝脑涂地

疯狂英语·口语版 2013年10期
关键词:詹妮长得帅无脑

By Joshua Ogden-Davis /肝脑涂地

在如今竞争空前激烈的职场,为了得到晋升的机会,许多人都使尽浑身解数,好看的外表当然被视为致胜的法宝之一。然而,现实并非如大家想的如此理所当然。资深经济学家的研究发现,男人长得帅意味着能比相貌普通的同事多挣22%的薪水,而长得漂亮却不会让女人拥有同样的优势。一些人仍然认为美貌和智慧在女人身上是不可共存的,因此漂亮的女人多被认为工作能力不会太强,但是这种“无脑金发美人”综合症的看法却不会对男人的薪水造成影响。

Hugo: Good morning, Lola.

Lola: Oh, hey, Hugo.

Hugo: What were you and Sarah talking about just now?①You both looked pretty up in arms about something.

Lola: Oh, that? Well, we were just venting about Jenny. Hugo: Go on! What about her?

Lola: I mean, can you believe it?

Hugo: Believe what? Youre losing me here.

Lola: You havent heard? The boss picked her over Sarah for the new management position.

Hugo: Ouch! That cant be easy for Sarah, but then again, Jenny has been working hard lately.

Lola: Are you crazy? Sarah has been in the company for way longer than Jenny! Come on, dont pretend you dont know the real reason why Jenny got the promotion.

Hugo: You dont mean…you think Jenny got promoted just for her looks?

Lola: Well, what else could it be? Shes even been wearing short skirts lately, and putting on enough 1)makeup for an opera singer. Hugo: ②Be that as it may, she has been keeping her nose to the grindstone. Maybe she earned it with her sweat instead of her smile.

Lola: ③So youre sticking up for her, too? Sheesh, you men are all the same.

Hugo: Not necessarily. Actually, beauty can be a double-edged sword for professional women.

Lola: How could that possibly be?

Hugo: ④Well, its true that a lot of women can move up the ladder just by 2)flirting with the right manager, but its also easy to fall into the “dumb blonde” 3)stereotype.

Lola: Jennys a 4)brunette.

Hugo: Dont change the subject! The point is, some people still believe that a woman cant have both brains and beauty.

Lola: I guess thats true. A lot of people assume Im dumb just because Im so beautiful.

Hugo: Uh…exactly. Just because of your looks, you might get passed over for a promotion.

Lola: Well, thats not exactly fair, either. Being a woman sure isnt easy.

Hugo: ⑤Tell me about it. ⑥But actually, on this point, women really get the short end of the stick.

Lola: What are you talking about?

Hugo: Studies show that attractive men can earn 20% more than average-looking men.

Lola: What? How is that possible?

Hugo: Theres no “dumb blonde” stereotype for men. Basically, being handsome has no 5)downside.

Lola: ⑦So the lookers always get promoted more than the average Joe?

Hugo: You got it. Why do you think Edward got that promotion last year instead of me?

Lola: Hey, maybe youre right! Im gonna go tell Sarah about this right now!

Hugo: Hey! I was joking about Edward. Im totally hotter than him…arent I?

Lola: Uh…exactly. Oh, hey! Sarah! You wont believe what“Handsome Hugo” just told me…

雨果:早上好,劳拉。

劳拉:噢,嘿,雨果。

雨果:刚才你和莎拉在说什么?你们两个看起来都很火大。

劳拉:噢,是吗?好吧,我们在聊詹妮的事。

雨果:继续!她怎么了?

劳拉:我的意思是,你能相信吗?

雨果:相信什么?你把我弄糊涂了。

劳拉:你还没听说吗?老板把新的管理职位给了她而不是莎拉。

雨果:哎哟!莎拉肯定接受不了,但是,詹妮最近工作很认真。

劳拉:你没事吧?莎拉来公司的时间比詹妮长得多。算了吧,别假装你不知道詹妮升职的真正原因。

雨果:你的意思不会是……你认为詹妮只是因为她的外貌而升职?

劳拉:嗯,还有什么理由呢?她最近甚至穿上了超短裙,妆浓到都可以去唱戏了。

雨果:尽管如此,她最近一直在埋头苦干。也许她不是靠外表而是靠努力取胜。

劳拉:所以你也替她说话对吧?哼,你们男人都一样。

雨果:不一定。事实上,美貌对职场女性来说是把双刃剑。

劳拉:那怎么可能?

雨果:好吧,确实有很多女性因为与老板调情而晋升,但是她们很容易被贴上“无脑金发美女”的标签。

劳拉:詹妮是个黑牡丹。

雨果:别转移话题!问题是,一些人还是认为女性不可能同时拥有智慧和美貌。

劳拉:我想这是对的。很多人觉得我很笨,只是因为我很漂亮。

雨果:呃……正确。你可能只是凭借长相就可以升职。

劳拉:嗯,但这也很不公平。做一个女人真的很不容易。

雨果:可不是嘛。但事实上,在这方面,女性真的很吃亏。

劳拉:你在说什么?

雨果:研究表明长得帅的男性比相貌平平的男性要多挣20%的工资。劳拉:什么?这怎么可能?

雨果:对男性来讲没有“美貌无脑”这一说。基本上,长得帅没有劣势。

劳拉:所以长得好看的人总是比普通人拥有更多的晋升机会?

雨果:你懂了。你认为为什么去年升职的是爱德华而不是我?

劳拉:嘿,也许你是对的!我现在就去跟莎拉说!

雨果:嘿!我只是在拿爱德华开玩笑。我肯定比他帅多了,不是吗?

劳拉:呃……当然。那我应该对她说:“噢,嘿,莎拉!你不知道帅雨果刚告诉我什么……”

Smart Sentences

① You both looked pretty up in arms about something. 你们两个看起来都很火大。

up in arms: outraged, angry(发怒,恼火)。例如:

There is no need to get up in arms over such a small matter.没有必要为小事生气。

② Be that as it may, she has been keeping her nose to the grindstone. 尽管如此,她最近一直在埋头苦干。

be that as it may: used to express ones reservation about what the other person just said, same as “even if what you say is true”(用以表达对对方所说有所保留,等同于“even if what you say is true”)。例如:

—l dont think Wendy did that on purpose; shes been under a lot of pressures lately.

我觉得文迪不是故意的,她最近压力很大。

—Be that as it may, she should not have said that to Mom and Dad.

即使那样,她也不应该对父母说那些话。

③ So youre sticking up for her, too? 所以你也替她说话对吧?

stick up for sb.: speak in favor of sb.(替某人说话)。例如:

Everyone was making unpleasant remarks about Jerry, but I stuck up for him.

人人都在说杰里的坏话,但我替他说话。

④ Well, its true that a lot of women can move up the ladder just by flirting with the right manager, but its also easy to fall into the “dumb blonde” stereotype. 好吧,确实有很多女性因为与老板调情而晋升,但是她们很容易被贴上“无脑金发美女”的标签。

move up the ladder: progress higher in an organization(晋升、往上走)。例如:

I dont envy her moving up the ladder, but Im interested in her improved analytical skills.

对于她的晋升,我并不羡慕,我对她分析能力的提高感兴趣。

⑤ Tell me about it. 可不是嘛。

tell me about it: used to express agreement with the other person, same as “I had the same thought”(用于表达与他人意见一致,等同于“I had the same thought”)。例如:

—Danny and Joe are talking so loud over there and its really bothersome.

丹尼跟乔在那边说话声音太大,真烦人。

—Yeah, tell me about it.

唉,可不是嘛。

⑥ But actually, on this point, women really get the short end of the stick. 但事实上,在这方面,女性真的很吃亏。

get the short end of the stick: the smaller or less desirable part, rank, task, or amount(不足的一份,不公平的待遇)。例如:

Shes unhappy because she got the short end of the stick again.

再一次受到不公平待遇,她很不高兴。

⑦ So the lookers always get promoted more than the average Joe? 所以长得好看的人总是比普通人拥有更多的晋升机会?

average Joe: a completely average person(普通人)。例如:

I dont have any high expectations. Im just an average Joe.

我没有什么高要求,我只不过是个普通人。

猜你喜欢

詹妮长得帅无脑
男女有别
“无脑”读物剖开看(下)
十张感恩笑脸
十张感恩笑脸
十张感恩笑脸
十张感恩笑脸
爱胸大无脑女的代价
签名档
机器换人,并非用“无脑”换“有脑”
My good friend