APP下载

关于初级汉语教材生词英文释义的思考

2013-08-15马婷婷

湖北文理学院学报 2013年4期
关键词:偏误义项生词

马婷婷

(湖北文理学院 文学院,湖北 襄阳 441053)

外国留学生,尤其是初级阶段的留学生,学习汉语词汇的主要依据是教材中的生词表,目前国内初中级对外汉语教材的生词释义主要方法是“媒介语释义法”,即中外文释义的方式[1-2];而初级阶段留学生产生的偏误多是由母语负迁移产生的,这种由母语负迁移造成的偏误一方面来自于自身的错误理解,另一方面则源于对外汉语教材学生母语释义不当。因此,教材生词表的释义对第二语言学习者来说异常重要。目前我国对外汉语教材生词表的编译及释义还存在很多不尽人意之处,尤其是生词的英文释义。此前已有学者就此提出了一些意见和建议。早在1994年,晏懋思[3]就指出对外汉语教材词语翻译存在一些问题,提出了同义词互参法、范畴限定法、直译意译互参法、常用义与语境义互见法等方法来解决这些问题。卢伟[4]提出从汉英词语语义特征的对应上探讨了对外汉语教材生词汉译英应遵循的原则。余心乐[5]指出生词的释义在上下文的意思、词语用法、语体风格存在的一些问题。王素云[6]通过分析,指出目前我国部分对外汉语教材生词表编译中存在着词条中语素翻译与词语意义脱节、教材编者和译者之间缺乏沟通、义项的多少的选择等问题,并就如何改进这些问题提出了具体的建议。苏英霞[7]谈到对外汉语教材“词语例释”的编写要细化对词语语义特征、语法功能、语用特征的介绍说明。卜佳晖[8]专门针对对外汉语教材生词表的形式作了调查研究,提出当前汉语综合课生词表存在着生词对译、生词顺序安排不当等问题,并从选词、编写体例、释义原则等方面提出了解决方法。钱多[9]等从词条翻译、义项选择及文化差异等方面探讨生词翻译的原则和方法。周国光[10]等通过学生偏误来分析当前教材生词英语译释存在的问题。卢桂芝[11]通过实例调查了当前对外汉语教材英文释义中存在的一些问题。

这些研究主要从如何编写生词表的角度观察当前对外汉语教材生词释义存在的问题,并从不同的角度提出了一些解决方法,具有一定的实用性,但很多是从翻译的角度谈论生词的对译,虽有这些研究,但是目前的对外汉语教材生词英文释义仍然存在着很大的问题。由于初级汉语综合课教材中的英文释义对留学生的影响最大,因此怎样优化初级汉语教材生词释义是一个值得思考的问题。本文拟对目前国内使用范围较广的三种初级汉语汉语教材《对外汉语本科系列教材》(北京语言大学出版社)、《新实用汉语课本》(刘珣主编)、《博雅汉语》(李晓琪主编)的生词表进行调查,分析生词英文释义与目的语之间存在的不对应,结合所调查的数据及初级阶段汉语词汇特征分析该问题存在的原因,并提出解决问题的办法,认为对外汉语初级教材生词释义要强调“释”的作用,不能一味地追求目的语生词与母语对应词之间的一一对应性。本文所调查的教材是:

1.杨寄洲主编,《汉语教程》(对外汉语本科系列教材),第一册(上、下),北京语言大学出版社,2006年7月。

2.李晓琪主编,《博雅汉语》(初级起步篇Ⅰ、Ⅱ),北京大学出版社,2004年8月。

3.刘珣主编,《新实用汉语课本》(1、2),北京语言大学出版社,2002年11月。

一、现状

通过调查发现,三种综合汉语教材的生词释义方式主要为“生词——词性——拼音——英文释义”的模式,不同的是《新实用汉语课本》中部分英文释义后有汉语例解。本文主要探讨的是英文释义的方式,暂不讨论前人所提的生词释义中的“词条的选立”等问题。针对已有生词的英文释义我们发现三种教材都存在以下几种情况:

(一)一对多

所谓“一对多”是采用对译的方式,用同一个英文词语给多个汉语词释义,有人将这些汉语词称为“同译词”。如:

thing——事儿、东西 (名词)

family——家、家庭 (名词)

to see——见、见面、看见、看 (动词)

to thank——谢谢、感谢 (动词)

happy——高兴、快乐、愉快、开心、幸福 (形容词)

two——二、两、俩 (数词)

some——有的、一些、些 (不定代词)

we,us——我们、咱们 (代词)

from——离、从 (介词)

to,towards——向、往 (介词)

or——或者、还是 (连词)

but——但是、可是、不过 (连词)

very——很、非常 (副词)

often,usually,frequently——常常、常、经常 (副词)

suddenly——忽然、突然 (副词)

too——也、太 (副词)

在我们所调查的初级汉语教材中,汉语中的同译词以虚词居多,实词主要集中在动词、名词和形容词及少量代词上。调查发现,这些同译词具有以下几个特征:

1.用同一个英文词对应解释汉语中的多个近义词

汉语中的这些近义词具有以下特征:

(1)不含相同语素的词,如,高兴——快乐——开心——幸福;几——多少;能——可以;向——往等。这种近义词在理性意义上一般具有共同的语义特征,只是在词性、搭配对象、使用环境或附加意义等方面存在差别,这类词很容易误导学生产生偏误。但是,其中也不乏一些只是理性意义中的某一语义成分具有相似性的词,而这些词并非真正意义上的近义词,如,寄——发;送——给;叫——让;去——走;要——想等。由于后一类词语义相似性成分不多,所以这类词的偏误经常在留学生学习汉语之初出现。

(2)含有相同语素的词,如,家——家庭;谢谢——感谢;突然——忽然;常常——经常——常等。这类词中有一部分是单音节语素和含有该语素的联合式或补充式、动宾式双音节词构成的同义词,如,国——国家;点——点钟;回——回来;睡——睡觉;学——学习;跑——跑步;种——种类;看——看见——见等。这类词是人们常说的单双音节同义词,这类词也极易形成偏误。

2.用英语中的多义词或同音词对应解释汉语中的同音词

生词表中还有部分是将英语中某些多义词的义项分化后解释汉语中意义上没有任何联系的不同的生词。如,thing——事儿、东西;too——也、太;miss——想念、小姐、错过;so——这么、所以等。根据布拉图的困难层次模式,这种对母语词汇义项的分化属于5级难度,习得困难层次较高,不易掌握。

而通过调查发现,教材中的这种“同译词”一般并未对生词的搭配对象、使用环境、语体色彩等词汇的附加意义加以补充或限制说明,常常误导学生认为这些汉语词不仅在意义上而且在用法上是完全相同的,产生偏误。如:

(1)我一定要去上课,不然老师不幸福。

(2)我的眼里泪水汪汪,我不想让他看,因此急急忙忙地上厕所了。

(3)我碰到困难的时候,他经常在我的身边帮助我,解决有些问题。

(4)父母的心一切给了孩子。

(5)但终身遗憾的是,他去年先走了天堂。

上述偏误是由教材英文释义产生的,由于教材中将“幸福、高兴”同译为“happy”,学生将其误认为两者可以使用条件是相等的,导致误用;例(2)中学生将“看见”误用为“看”,例(3)中将“一些”误用为“有些”,例(4)中将“全”误用为“一切”,例(5)中将“去”误用为“走”,都是和例(1)一样教材对这些近义词或有某些共同语义特征的词同译成了一个英文词,而这些词内部是有很多细微的差别的,从而造成误导。这主要因为学生可能误认为这些汉语生词的意义和用法与英文对应词完全一样,将英文词的用法简单套用到汉语生词中来,或者误认为这些能用同一个英文对应词解释的汉语生词彼此在意义和用法上没有区别,可以任意互换。

(二)一对一

“一对一”是指用一个英文词或短语对应解释一个汉语生词,如,东西——thing;聊天儿——to chat;参观——to visit等。调查发现,“一对一”的形式是生词英文释义中使用最多的模式,这一对应方式只提供最符合被释词意义的对应项,有利于学生迅速发现两种语言词汇之间意义的相关性,便于理解。但是由于不同民族的思维方式、风俗习惯、文化背景以及语言特征等各方面都不同,语言词汇系统中除了有限的单义词和专用名词以外,两种语言的词语不可能是一一对应的。但是教材中这种释义很多都没有明确指明英汉两个词或两种表达法在不同语言中的使用条件限制,没有指明两者并非是绝对条件的完全一一对应,极易误导学生,产生母语负迁移。如:“发生”直接对译为“happen”,但“发生”是一个及物动词,“happen”是不及物的;“突然”直接对译为“suddenly”,但“突然”是一个形容词,“suddenly”是一个副词;“楼”仅译为“building”,但“楼”还含有“floor”的意思。

(三)多对一

“多对一”是指用多个英文词解释一个汉语词。如,看——to look at;to watch;to see;to read;大家——everyone;all等。一般情况下,这种模式下要么是几个释词的某一语义成分互为补充构成被释词的含义,要么是几个释词分别含有被释词的语义特征,这样的释义能给出汉语生词一个完整的解释,也能通过互补的方式限制该生词的意义及用法,学生使用时其中需要有一个理解的过程。但是教材毕竟不同于词典,而且汉语中很多词都不是单义词,如果将所有的义项都列出,学生一时不能理解反而不利于学习。我们所调查的三种教材都存在这种情况,选择得好,则有助于学生的学习和理解;但是如果没有根据学生相应的学习水平提供多义词在文中义项属于哪一个,简单地将生词的所有义项一下子全部列出就适得其反。这一点三种教材尤其是杨寄洲主编的《汉语教程》把握得比较好。三种教材中只有少量生词释义存在这种情况。那么,这里需要考虑的就是生词义项的选择了。

除此之外,上述教材,尤其是《博雅汉语》中还存在着生词的英文释义并非正文语境所表达的意义等疏漏,在此不再一一列举。

二、建议

从以上分析中我们发现,对外汉语初级阶段汉语生词英文释义的问题主要表现在三方面:一、汉语同义词的释义问题;二、汉语多义词释义中义项的选择问题;三、汉语生词和英语对应词之间的不完全对应性。反思上述三个问题存在的原因,我们认为除了汉英语言词汇系统的差异、汉语同义词、多义词本身的复杂性之外,还有一些外在因素——很多教材编写者及学者默认用英语词对译汉语词的方式释义;以“翻译”而非“解释”作为释义的指导思想;释义中一味追求简洁;教材编写者和释义者并非同一人或同一个团队,两者沟通不够,导致释义时“只见树木,不见森林”。我们认为可以从以下几个方面来改善现状:

(一)改变原有的“翻译”乃至“对译”的思想,以“解释”作为释义的指导思想

以往教材生词的释义模式一直采用的是对译的方式,这种释义模式必然要求译文简洁,通常情况下,在有限的文字里难以解释清楚一个与母语在语法分布或语用功能上差别很大的汉语生词。我们可以改变这种“翻译”思想,以“解释”作为释义的指导思想,通过符号释义法、图片释义法、漫画释义法等(王汉卫[1],2009)其他方式来丰富汉语生词的释义方式,使教材更具趣味性的同时也能采用直观的方法达到简洁的效果。

(二)改善教材编写者与释义者之间的关系

以往的教材编写者和释义者之间联系甚少,释义者如果对课文编排或对外汉语教学本身不了解,就会出现汉语多义词生词释义时义项选择不准确的问题,严重的情况下可能会导致英文释义与文中生词的意义脱节。因此,我们建议教材编写者增强团队合作意识,加强与释义者之间的联系。最好的办法是教材编写者提高个人英语水平,直接参与生词释义或在教材编写团队中选用一线教师来释义,以改善这一情况。

(三)利用汉英对比研究、汉语本体研究及对外汉语教学研究等成果来补充解释生词

汉语同义词中实词之间的差异主要表现在词性、搭配对象、使用环境、感情色彩、语体色彩上。对于一些简单的同义词之间的差异,可以直接在生词表中标注。如:

(1)你 (代、通称) nǐ you

您 (代、尊称) nín you

(2)见 (及物动词) jiàn to see;to meet with sb

见面 (不及物动词) jiàn miàn to see;to meet

(3)给 (动词) gěi to give

送 (动词) sòng to give(as a present)

直接在生词表中注明“你”和“您”虽都是第二人称代词,但差别在于一个是“通称”,一个为“尊称”,这样两者的差别一目了然,也便于学习者复习与查阅。而对于那些难以用一两个词解释清楚的同义词,则可以通过课后注释或练习的方式加以补充说明。如“二、两、俩”的区别等。这样在生词表维持其简洁的特点的基础上,也能为教师和学生提供便利。

虚词的差别主要体现在语法分布、语义轻重等方面,同义虚词之间的差别主要体现在语法意义上,差别细微,往往又具有不可替换性,因此比较适合采用文后“例释”的方式,“细化对词语语义特征的说明、语法功能及语用特征的介绍”[7]以此来减轻生词表的压力,弥补生词表中简单的对译词存在的不足。

对外汉语教材英文编译中还存在诸如练习指示等其他方面的问题,本文只就生词的英文释义中存在的问题作了简单探讨,其中的具体实施办法还有待在实践中进一步检验、研究。

[1] 王汉卫.论对外汉语教材生词释义模式[J].语言文字应用,2009(1):124-133.

[2] 程相文.对外汉语教材的创新[J].语言文字应用,2001(11):36-42.

[3] 晏懋思.对外汉语教材词语翻译的一些问题及其对策[J].现代外语,1994(1):57-60.

[4] 卢 伟.对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法[J].厦门大学学报:哲社版,1995(2):121-125.

[5] 余心乐.谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”[J].世界汉语教学,1997(3):57-63.

[6] 王素云.对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J].汉语学习,1999(6):39-44.

[7] 苏英霞.浅谈对外汉语教材“词语例释”的编写[J].汉语学习,2004(4):56-61.

[8] 卜佳晖.关于对外汉语教材生词处理的思考[J].云南师范大学学报,2004(1):25-28.

[9] 钱 多,李 雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题[J].焦作大学学报,2007(7):51-52.

[10] 周国光,徐品香.对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误[J].广州大学学报:社会科学版,2009(11):82-85.

[11] 卢桂芝.有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J].衡阳师范学院学报,2010(1):170-173.

猜你喜欢

偏误义项生词
『五个生词』快速阅读法
“一……就……”句式偏误研究
新HSK六级缩写常见偏误及对策
两用成语中的冷义项
Enhanced Precision
介词框架“对……来说”的偏误分析
生词库
生词库
生词库