APP下载

红色旅游外宣资料的特点与汉英翻译理据探析①

2013-08-15江西理工大学外语外贸学院蔡强凌征华

中国商论 2013年23期
关键词:汉英外国游客红色旅游

江西理工大学外语外贸学院 蔡强 凌征华

根据《2004—2010年全国红色旅游发展规划纲要》,红色旅游是指以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。

发展红色旅游对于加强革命传统教育,增强爱国感情,弘扬和培养民族精神,带动革命老区经济社会协调发展,具有重要的现实意义和深远的历史意义。近年来,红色旅游景区吸引了越来越多的民众前往参观游览,举例来说,仅2010年上半年井冈山就接待了游客255.96万人次。

游览红色旅游景区的既有国内游客,也有国外游客。不少外国游客对中华文化兴趣浓厚,在欣赏红色景区的景点之余,想要更多了解与景区有关的历史事件,了解神秘的中国共产党和日益强大的中国。因此,加强红色旅游的对外宣传,有利于开拓旅游国际市场,增加经济效益,同时还能有效传播中国文化和增进国外人士对中国的了解,提升中国的国际形象。然而,旅游外宣资料的翻译存在很多的问题(文军,2002)。很多资料缺乏必要的译文,不少译本带有“翻译腔”、混乱不统一。更为严重的是,有些译文无视译文读者,对许多文化元素和内容翻译不当,造成国外游客不知所云,甚至损害中国的对外形象。鉴于此,本研究将在分析红色旅游外宣资料特点的基础上, 进一步探讨该领域汉英翻译的一些原则。

1 红色旅游外宣资料的特点

红色旅游外宣的形式多样,主要有景区介绍、旅游指南、解说词、宣传标语等,它们通过文本、音像、网站等媒体进行传播。红色旅游外宣资料包含关于红色旅游对外宣传的所有媒体资料。与一般的外宣资料相比,红色旅游外宣资料在内容方面有其独有的风格和特色。

1.1 红色旅游外宣资料包含政治、军事元素多

红色旅游景区与中国共产党领导人民的革命和战争历史紧密联系,记录了中国革命历史上一个又一个的真实事件,因此,红色旅游资料中包含大量的政治和军事成分。毛泽东、朱德、周恩来、邓小平等老一辈革命领袖的名称以及一些部门、部队名称,“阶级斗争”、“政权”、“武装割据”、“围剿”等政治、军事用语频繁出现在许多的红色旅游资料中。正是通过这些真实内容的生动描述,后代的人们才深入了解到包括中国共产党的诞生、井冈山斗争、抗日战争、解放战争和新中国的成立这一段段红色的历史,从而更真切地体会艰苦朴素、英勇顽强、团结奋斗和不畏牺牲等红色革命精神。

1.2 红色旅游外宣资料文化内涵丰富

红色旅游资料里存在大量的民歌、民谣、诗词、对偶句(如兴国山歌、陕北民歌)等,这些活泼多样的形式与红色革命实践相结合,既体现出井冈山精神、长征精神、延安精神、西柏坡精神、雷锋精神等,同时还展示出丰富多彩、工整对偶、结构铿锵的特色,反映了中国人民独特的思维和审美情趣,具有浓厚的文化特色。红色旅游外宣资料中还存在不少伟人、革命烈士的诗词,特别是毛主席的诗词以波澜壮阔的革命和斗争场面为创作题材,充满了纵横寰宇的气势和意境。因此,红色旅游资料中虽然包含较多的政治军事成分,但同样蕴涵着丰富的文化内涵。

2 红色旅游外宣资料汉英翻译理据分析

中国民众或对中国文化历史有深入了解的海外人士对红色旅游资料应该不难理解。但对于大多数外国游客来说,他们在社会制度、意识形态、思维习惯和文化规范等方面都与中国游客差异很大,如果他们面临的译文,仍然是根据传统翻译理论“信、达、雅”的翻译原则和译文对原文“忠实”或“对等”的翻译策略翻译而来,情况将会很糟糕。本文接下来将从其他的原则和方法探讨红色旅游外宣资料的汉英翻译。

2.1 以目的论原理做为先导

以赖斯(Reiss)、弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)为代表的德国翻译目的论认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。根据这一理论,对于红色旅游外宣资料的翻译,首要的任务就是确定其翻译原因与翻译目的。具体来说,来到中国红色旅游景区的外国游客或外国学者,他们对中国的历史、文化、社会和语言知之甚少,因此,红色旅游外宣资料翻译的目的就是为了帮助他们了解景区的介绍、民俗风情、中国的历史文化,从而增进相互了解,促进旅游发展与文化交流。有了这一原则的指导,实际翻译过程中出现的“以拼音代替翻译”、“遗漏”、“中式英语”等突出问题都将迎刃而解。

2.2 译文要以游客为中心,注重可接受性

红色旅游外宣资料包含大量政治和军事成分,意识形态色彩浓厚,在价值观方面带有一定的倾向性。中外社会制度和意识形态存在差异,资料中的此类内容有时很难被那些不了解中国红色历史的外国游客所理解和接受。对此,译者应该理解并尊重外国游客不同的生活习惯和价值观,注重译文的可接受性。黄友义(2004)曾经提出“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。在翻译过程中,译者需要做出判断,区分出适合对外宣传的内容和必须做出调整做降调处理的内容,对具体的材料或保留或删减或改写,同时对资料中出现的中国特有文化现象进行必要的注释和补充。红色旅游外宣资料的译文要以游客为中心,设身处地为外国游客着想,使用游客能够接受的语言,最终让游客可以读懂、看懂、听懂、乐于接受。

2.3 在意识形态的操控下寻求平衡

美国翻译学家勒弗维尔(Lefevere,2004)提出意识形态和诗学影响和操纵翻译的过程,决定译者的策略选择。王东风(2003)认为意识形态是操纵翻译实践的一只看不见的手,体现在意识形态会影响译文的语言和概念、译者对原著的选择和翻译策略并左右译本的流行。红色旅游外宣资料的译者隶属或受雇于各地的旅游甚至政府部门,他们不可避免地受到当代中国社会主流文化意识形态和诗学观的深刻影响,其对外翻译工作必将带有强烈的意识形态倾向。但另一方面,中国与西方在政治、历史和文化方面差异很大,其主流意识形态和诗学观的冲突无法避免。因此,红色旅游外宣资料的译者,应该有意识地注意到中西意识形态与诗学观上的差异,对外宣资料的文化内容进行适当调整和改写,减少正面冲突,力求达到一种意识形态操控下的平衡。

3 结语

红色旅游外宣资料具有一般外宣资料所没有的特色和风格,其面对的游客往往来自于不同文化背景和意识形态的国家。在汉英翻译方面,传统的 “信、达、雅”和“忠实”等翻译原则不能很好地解决现实存在的许多问题。如果译者能从红色旅游外宣资料翻译的目的出发,注意中西意识形态的差异并寻求一种操控下的平衡,同时顾及本土文化氛围下外国游客的接受心理,视不同情况分别采用直译、解释、增益、删减、类比等不同的方法,翻译的效果会更好。

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[3]王东风.一只看不见的手[J].中国翻译,2003(5).

[4]文军,邓春,辜涛,蒋宇佳.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002(1).

猜你喜欢

汉英外国游客红色旅游
建党百年红色旅游百条精品线路
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
打造红色旅游小镇 老区遂昌 风景正好
红色旅游助力宗店乡村振兴
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
越南书贩