APP下载

敦煌文献异称现象研究——以服饰词为例

2013-08-15

关键词:汗衫敦煌文献

叶 娇

(台州学院人文学院,浙江临海317000)

异称又叫同物异名、同实异名等,指的是同一个事物具有两个或两个以上不同的名称,或者说同一个事物具有多种不同的语音形式,它是汉语中既特殊又普遍存在的一种文化现象。通常情况下,异称的出现并不会引起交流理解的障碍,甚至还能在一定程度上增加表达的色彩,丰富汉语的词汇。然而,从识读古籍的角度来说,由于古今语言的巨大差异,异称不免造成人们思想交流的困难,增加辨名释义的难度,成为阅读理解古书的重大障碍。因此,从古至今,对异称的考释就构成了训诂注释的重要内容。自秦汉的《尔雅》、《方言》,再到明清的《本草纲目》、《农政全书》、《植物名实图考》、《事物异名录》、《称谓录》,以及当代编纂的《同义词词林》、《古辞辨》、《古代文化词义集类辨考》、《中国博物别名大辞典》等等,都对事物的异称有不同程度的收录与解释。关于传世典籍异称现象的研究,已有较多的著作问世。相比之下,写本文献中的异称整理与研究却显得较为薄弱,就目前所见,仅有《敦煌变文字义通释》、《敦煌文献语言词典》等书中偶有涉及。而写本文献较之传世文献而言,显然更具原始性、同时性,更能真实有效地展现某一时代下的异称现象。

卷帙浩繁、数量惊人的敦煌文献,90%以上是宗教文献,其对宗教研究的价值自不待言;即便是仅占其中一小部分的敦煌变文、敦煌歌辞和经济文书,也是研究唐五代时期社会文化、经济历史不可或缺的第一手资料。但由于其写本文献的特征,却不便利用,除了俗讹满纸的文字特征外,大量出现的异名别称也是识读的重大障碍。关于敦煌文献的文字校录工作,至目前为止已经取得了不少成果,如《敦煌经部文献合集》、《敦煌变文校注》、《敦煌社会经济文献真迹释录》等;但就异称的研究与整理,迄今为止尚未有任何专著和专文加以探讨。有感于此,笔者就敦煌文献中的异称现象发表一些个人见解,抛砖引玉,企请方家指正。同时又因为敦煌文献内容丰赡博大,故仅以其中的服饰词为主要研究对象,以一斑而窥全豹。

一、俗讹满纸是异称滋生的直接诱因

敦煌文献是写本文献,其抄写的年代大多集中在晚唐五代,而这一时期正是我国历史上俗字流行的高峰期,未经专业训练、水平不高的抄手们自然难以免“俗”;保留异称词较多的经济文书、愿文、变文等广泛流传于民间的文体,更使俗字有了很好的滋生土壤。这两方面的原因使得敦煌文献中的词汇错讹俗写甚多,异形词大量充斥,迥异于传世典籍的字形单一,这一特点也就成为了敦煌文献异称词大量滋生的直接诱因。

俗讹满纸的文字特征导致了敦煌文献中异形词的大量出现,像“篦子”作“箟子”、“眼睛”作“眼精”、“腰带”作“要带”、“臂韝”作“臂鞲”、“锅子”作“鐹子”之类,不胜枚举。异形词是一个词的不同书写形式,本与异称截然不同;然而这样一种书写随意的风气却直接影响到时人时地的思想,使他们敢于打破常规俗套,大胆地为一物另造一名。既然一物可以这样那样写,那么一物似乎也就可以这样那样称呼了。从这一角度说,俗讹满纸所致的数量巨夥的异形词无疑瓦解了人们的单一思维模式,为异称词的出现起到了推波助澜的作用。

敦煌文献中有相当一部分异形词源于同音近音字的临时借用,这类词在形成之初多是书手的偶然失误,在抄写过程中不小心写了个音同或音近的字。但或许是书手潜意识里的选择,他们在选用音同音近字时又多会自觉不自觉地考虑到词义的因素,选择了一个音近义通的常用字,结果用得多了、久了之后,不仅积讹成俗,甚而直接发展为异称词。

【帔子】【披子】【被子】

敦煌文献中常可见到“帔子”一名,既可指男女均可使用的披肩,又可用来指称唐代女子专用的一种飘带式长巾,还可用来指称佛教寺庙中的菩萨、天王、力士所用的长长巾帛。如:

1.高留奴:生粟并(饼)油柴,半幅黄画帔子,通计二丈四尺。(斯2472号背《辛巳年(981)十月廿八日荣指挥葬巷社纳赠历》)

2.娘子黄画帔子一条……青晕罗帔子壹。(斯6050号《年代未详(公元十世纪)常住什物点检历》)

3.王文诠生绢壹疋,白绵绫壹疋,紫绣故帔子五尺,官布两疋。(伯2680号背《便物历》)

然敦煌文献中又常可见到“披子”一名,所指与“帔子”完全相同。如伯2583号《申年比丘尼修德等施舍疏》:“红蕴披子一,施入合城大众。”伯3250号《沙州僧绢绸等历》:“令狐寺主黄罗披子玖尺,又二色绫壹丈。”伯2706号《年代不明某寺常住什物交割点检历》:“故红罗披子壹条。”这是因为“帔子”作为服饰之一种,穿着时与“披”的动作密不可分,故书手抄写时就想当然地写作了音义皆近的“披”。至后世,“帔子”一称虽然保留,但反以“披”为常,更发展为“披帛”一词,专门用以指称唐代女子身上的装饰性帛巾了。

“帔”、“披”、“被”三字同源,音同义通,故“帔子”在敦煌文书中又往往写作“被子”。如伯4975号《辛未年三月八日沈家纳赠历》:“黄画被子七尺,白绵绫一丈。”伯2567号《癸酉年(793)二月沙州莲台寺诸家散施历状》:“紫绢衫子一,晕绢被子一。”这些例中的“被子”,或长至七尺,或与裙衫等成对使用,绝不可能是“棉被”之义,实即“帔子”之音变异写。“被”同“帔”,传世文献有用例。《左传·昭公十二年》:“雨雪,王皮冠,秦复陶,翠被。”陆德明释文:“被,普义反。”杨伯峻注:“被当读为帔。”

“帔子”、“披子”、“被子”本即一词之异写,“帔”、“披”、“被”,三字音形皆近,书手混淆之故。然由于三字意义相通,读音又在后世发生了变化,故后人多认为是命名角度差异所致的异称。我们如若不晓敦煌文献俗讹满纸的文字特征,恐也难以知其得名之由。

俗写通行加上方音的变化有时也会诱发异称的出现。敦煌地处我国西北,方音与中原有较大差异,因此不少中原的称呼在敦煌文献中便会以另一种崭新的样式出现。如军士所戴的头盔,中原习用“兜鍪”一称,玄应《一切经音义》卷一《大方广佛华严经》第六卷音义:“《广雅》:‘胄,兜鍪也。’中国行此音;亦言鞮鍪,江南行此音。鞮音低;鍪,莫侯反。”则“兜鍪”为当时中原习用称呼,“鞮鍪”是江南一带读音。敦煌变文中有沿用中原读音“兜鍪”的,如《敦煌变文校注·叶净能诗》:“忽有一将军,身穿金甲,上兜鍪。”但常见的却是音变作“头牟”、“头毛”,因西北方音“牟”、“鍪”同音,“毛”、“牟”音近。《敦煌变文校注·韩擒虎话本》:“忽然十字地烈(裂),涌出一人:身披黄金鏁甲,顶戴凤翅头毛。”伯3391号《杂集时用要字》:“头牟,覆膊,臂钩。”《敦煌变文校注·捉季布传文》:“忆昔挥鞭骂阵日,头牟鏁甲气如云。”“兜鍪”、“头牟”、“头毛”三词,虽从产生来看似乎也只是异形词,但按照中原语音,三者读音相距甚远,且书手以字面易晓的“头”替换音义难懂的“兜”,也更多地考虑到了此物着之于头的特点,所以,我们也不妨视其为异称词。

二、语素替换是异称形成的重要方式

王力先生在谈到古汉语中的同义复词时,曾说:“汉语大部分的双音词都是经过同义词临时组合的阶段的。”[1]实际上不仅同义复词的组合如此,在任何双音词的产生过程中,相似的语素都可替换,这一现象我们不妨称为“语素替换”,[2]即双音词中的一些构词语素,往往可以用同义的语素去替换,组合成新的复合词。敦煌文献服饰名中大量的同物异名即属此类,可以说是词汇双音化进程中语素自由选择时期的真实反映。

【抱肚】【裹肚】

1.牛怀壁:鞋柒。皮鞋二,汗衫一,抱肚一,当鞋三量。(伯3274号背《唐天宝年代豆卢军防人衣服点检历》)

2.今寄红锦一角子,是团锦,与阿姊充信。素紫罗裹肚一条,亦与阿姊。(安徽博物馆藏敦煌卷子《二娘子家书》)

按:“抱肚”、“裹肚”从其词汇构成看,“抱”、“裹”同义,是语素替换形成的异称词。传世典籍中“抱肚”又音变作“袍肚”、“包肚”,指的是男子包裹在腰肚间的一种服饰。[3]这一服饰与现代通常理解的“兜肚/肚兜”并不相同,在当时还是一种外用服饰。通常以纳帛、彩锦为之,制为阔幅,四角圆裁,考究者施以彩绣,周围镶有边饰。“使用时穿在袍衫之外,由身后绕至身前,用革带、勒帛等系束。初施于武士,后文武通用,官吏所用者通常由朝廷颁赐,颜色、纹样有专门规定。”[4]敦煌文献斯610号《杂集时用要字》中把“陌复(腹)”、“袜乳”、“抱肚”三名分列,也明确说明“抱肚”与“陌复(腹)”(即今之肚兜)、“袜乳”有别。

传世典籍中“抱肚”、“裹肚”也是交错杂出,但都见于宋以后文献。如《宋史·舆服志五》:“应给锦袍者,皆五事:公服、锦宽袍、绫汗衫、袴、勒帛。丞郎、给舍、大卿监以上不给锦袍者,加以黄绫绣抱肚。”宋陈元靓《岁时广记》卷二二“赐公服”条:“升朝官以上赐公服衬衫,大夫以上加袴,从官又加黄绣裹肚,执政又加红绣裹肚三襜。”但从上揭敦煌文例,我们可以发现“抱肚”(“裹肚”)之制唐时已见。刘永华《中国古代军戎服饰》中提到:“唐代后期出现了一种后来称作‘抱肚’的戎服附件,抱肚成半圆形围于腰间,初期一般都束于铠甲之外,其作用可能是为了防止腰间佩挂的武器与铁甲因碰击、磨擦而相互损坏,或发出响声影响军事行动。后来在戎服外也束抱肚,成为戎服的一种装饰,至元、明时仍使用,颇为时尚。”[5]这段话从出土实物出发,证明了唐末时抱肚确已出现,且是戎服,与敦煌文献的记载不谋而合。

【幞头(襆头、襥头)】【缚头】【缠头】

1.襆頭。巾子。帽子。吴鬃。髻子。(斯610号《杂集时用要字·冠帻部》)

2.幞头。帽子。衫袴。靴鞋。(伯3391号《杂集时用要字》)

3.复袴一,鞋靺襥头各一。(北9962号《分付冬衣簿》)

按:“襆”、“襥”同“幞”。《集韵·烛韵》逢玉切:“幞,帕也。或从衣。”《正字通·衣部》:“襥,同襆。”“襆头”、“襥头”即“幞头”,是我们极为熟悉的唐代男子首服。它在东汉辐巾的基础上演变而成,唐时贵贱通用,风行一时,有软裹和硬裹两种形式。“软裹幞头”与一般的头巾相似,它的最大特点就是用一块四方形的缣帛,由前襥后,包住发髻,于脑后缚结,垂下二脚。“硬裹幞头”则可如帽子般直接穿戴,无须系裹,是在软裹基础上发展而来的。敦煌文书中亦见,如伯3723号《记室备要》:“送衣段、毛袄段,送幞头。”

敦煌文书中“幞头”又作“缚头”。因“幞”是“以帛幞发”,“缚”有“系缚”义(《广韵·药韵》“缚,系也”),二者义同,故可语素同义替换。“缚头”传世典籍未载,但出土文献常见其名。如敦煌文书伯2567号背《癸酉年(793)二月莲台寺诸家散施历状》有“罗缚头二顶”;江西南昌东吴高荣墓木牍有“绣发囊二枚。青发囊两枚。故青緅头八枚。故缚头五枚”。从与“缚头”所结合的量词“顶”、“枚”来看,“缚头”即是硬裹幞头一类。

敦煌文献中又有“缠头”一词,意义相同。伯2567号背《癸酉年(793)二月沙州莲台寺诸家散施历状》:“朝霞锦缠头一,红绢衫子偏衫一,帛绫半臂一碧绫兰。”“缠头”原本是一个动宾短语,义为“以……缠裹头部”。例如唐许嵩《建康实录》卷一五“废帝郁林王”:“废帝在寿昌殿,闻外变,走向爱姬徐氏户,拔剑自刺,不中,以帛绵缠头,舆接出。”但上举敦煌文献中之“缠头”,前有缠头的布料“朝霞锦”,后有数词“一”,当已词汇化为一个名词,指的是“帽子”。这在后世典籍中亦见。《宋史·大食国传》:“母令臣远来寻访,昉至广州见之,具言前岁蒙皇帝圣恩降敕书,赐以法锦袍、紫绫缠头、间涂金银凤瓶一对、绫绢二十疋。”“缠头”的名词义,除了词汇化的因素,还有语素替换的结果。“缠”与“缚”、“幞”诸词皆有系缚义,当它们作为构词语素时,就极有可能发生互相替代的现象,既然有“幞头”,那也就有可能有“缚头”、“缠头”。只不过后世“缚头”、“缠头”二名使用甚罕,以致今人多不察。

同义语素替换产生异称的,在敦煌文献服饰名中极为多见,像“靴縚·靴带”,“罗衣·罗服·罗裳”等。另如:“毡履”,又作“毡鞋”;“绣履”,又作“绣鞋”。“履”为上古常用词,“鞋”为魏晋以来的新生词,在构成双音词的过程中,新旧语素替换组合而成新词。对于这种新旧语素的替换,虽然“是词汇历时演变的一种通常形式”,[2]但却统一在共时层面之下。实际上,有相当多的此类双音词在很长一段时期内都是和谐共存的,这或许仅是语言的袭古性使然,并不明确反映历时的变化。

三、方言俗语是异称频见的主要体现

敦煌地处我国西北边隅,当地语言与中原有很大的不同,同一事物的指称也就难免与中原有所差异,此正如刘师培所言:“同一名义而四方之称之各殊。”[6]如:

【装袴】【绵袴】

1.紫绵绫旋襕袄子壹领,细牒装袴壹腰,皂皮鞋壹两并细牒袜。(伯3260号《归义军节度留后使曹元德状》)

2.冬长袖壹,小袄子充,白絁,印。绵袴壹,印,絁。幞头鞋袜各壹。(斯964号《唐天宝九载十载(750-751)兵士衣服支给簿》

按:上揭文例中的“装袴”、“绵袴”实为一物,都是指絮有丝绵的裤子。“装袴”是西北方言词,“绵袴”是中原用语。衣服表、里之间絮有“绵”,故名之“装”。这时的“装”读去声,音“侧亮切”(《广韵·阳韵》侧羊切:“装,装束,又侧亮切。”),与“壮”同。“装”的去声读音非常罕见,所以文化水平不高的抄手有时就直接书作读音相同的“壮”字,如伯3410号《沙州僧崇恩析产遗嘱》:“崇恩亡后衣服:白绫韈壹量,浴衣一,长绢裈壹,赤黄绵壮袴壹腰,京褐夹长袖壹,独织紫绫壮袄子壹领。”

有学者通过对现代西北地区方言的考察发现,现在陕北方言仍把棉袄、棉裤称为壮袄、壮裤,把衣服、被褥中的棉絮通称为“装的”;从而断定,“装”在当时就是西北方言词。[7]106诚确。《汉语方言大词典》“壮”下第八义列出:“〈动〉塞,絮(枕头、被褥等)。……兰银官话。”[8]并列有“壮袄”、“壮裤”诸词条,可证。

敦煌文书中不论是占主流的佛典,还是存在于民间的契约、借条、书仪、书信、帐簿、课本、转帖等,它的受众和使用者往往是平民,这也就造成了文献用语俚俗的特色,不少异称词的形式之一即为俚俗词。如:

【皮裘】【求子】

1.鹤子皮裘壹领,紫绫缦。故王皮裘壹领,红紬缦。(伯3410号《年代未详(840?)沙州僧崇恩析产遗嘱》)

2.绣红求子壹并珠子壹索子,锦求子壹,小红绫带壹双。(伯2706号《年代不明某寺常住什物交割点检历》)

按:“求子”即“皮裘”,指毛皮做的衣服;称“裘”为“裘子”,盖当时词汇双音化的反映,说明了唐五代时期口语词汇双音化的强劲势头。“求”,古“裘”字。《说文解字·裘部》:“求,古文裘。”段玉裁注:“此本古文裘字,后加衣为裘,而求专为干请之用。”“求子”之称,传世文献罕见,仅宋代一例,亦出现于口语性较强的诗体中,即杨万里《春寒》诗:“待君减尽衣裘子,夜色春光特地回。”

敦煌文献中的“子”尾词数量远远超出了之前的任何一种文献。除了“求子”外,服饰名物中还有钗子、钏子、錍子、媚子、钿子、刾珠子、额子、掠子、披子、暖子、子、髻子、冠子、靥子等等,不胜枚举。学界一般认为,“~子”尾产生后,能得以迅速发展的原因之一是适应了汉语词汇双音节化的需求,这一看法应该说是中肯的。但同时也有学者发现,“~子”尾还有别的一些现象,比如唐宋以后禅宗典籍的“‘子’作为后缀已不再主要是为了双音化的需要,许多本来双音节或其它多音节词后亦缀以‘子’”,“这只能说代表了那个时代的语言习惯,说明当时‘子’的灵活性和丰富性”。[9]其实,这一现象不只存在于禅宗典籍里,在敦煌文献中就已经有了端倪。[7]103如“义子”、“汗衫子”等称名,“义”、“汗衫”本都已是一个双音词,但可能完全是平民用语习惯的原因,后面再加上了一个“子”尾。

方言俗语产生的异称,在敦煌文献服饰词中还有很多,如“花钿”又称“花子”,“汗衫”又叫“汗衫子”,“义髻”又名“义子”等,这些词真实地记录了当时民众活生生的口语,具有极高的史料价值。

四、角度差异是异称获得的又一途径

事物的性质特征是人们给事物命名时的主要根据。客观事物的性质特征是复杂多样的,被人们感受到的往往只是其中的一小部分,再加上不同的人对于同一事物观察的角度也多有差异,产生的指称也就不同,因此必然也会产生异称。

【汗衫】【儭汗】

1.汗衫一礼,若忙时抛工半日,勒物贰斗。(伯5008号《戊子年(928或988)梁户史汜三雇工契》)

2.儭汗、衫袴、抱肚、半臂。(斯 610号《杂集时用要字·衣服部弟二》)

按:“汗衫”指吸汗的贴身内衣。汗衫之制古已有之,唐前称“泽(襗)”、“鄙袒”、“羞袒”、“中单”、“中衣”、“汗衣”、“厕牏”等,皆取近身吸汗、着于内、羞于外露之义。

五代马缟《中华古今注》认为,“汗衫”之名起于汉代。然排查传世文献,“汗衫”一词除晋束晳《近游赋》“设系襦以御冬,胁汗衫以当热”外,唐以前未见其它例证。《汉书·石奋传》“取亲中帬厕牏”下唐颜师古注曰:“厕牏者,近身之小衫,若今汗衫也。”这表明,“汗衫”之名可能唐代才开始通行,是唐时通语。确实,汗衫在唐代已十分普遍,或穿在里面或夏天单穿。《资治通鉴》卷二百二十四“唐代宗大历三年四月”条,记唐代宗宠信李泌,“为之作书院于蓬莱殿侧,上时衣汗衫,蹑屦过之”。由于汗衫单穿时多在热天,因此汗衫的料子要好、要薄。一般官衣中的汗衫多是丝织品,像传世作品中的“白吴绫汗衫”、“绢汗衫”、“天净纱汗衫”;兵士、老百姓的汗衫却是赀布或纻布之类,如上举第1例,有着明显的阶级区别。

“汗衫”因贴身穿着,所以又称“儭汗”、“着体之衣”。“儭”盖即“衬”(繁体为“襯”)的换旁俗字。《广韵·震韵》初觐切:“襯,近身衣。”不同的称名反映出人们命名角度的差异。名曰“汗衫”,是因此衫之用主要在于吸附汗泽;称作“儭汗”、“着体”,则因此衫与肌肤最近,贴身穿着。

【袈裟】【方裙】【宝衣】【忍服】【百纳(衣)】【法服】【福田衣】【田衣】【纳袍】

1.袈裟倒拽方裙破,锡杖梯(横)抛帽子偏。(《敦煌变文校注·佛说阿弥陀经讲经文(二)》))

2.称体宝衣三事。葬身锡杖一枚。(俄藏列1456号王梵志诗《回波乐·断惑》

3.希添忍服,望济寒衣。(伯4980号《秋吟一本(二)》)

4.个个能装百纳衣,师兄收取天宫女。(《敦煌变文校注·降魔变文》)

5.身披坏色袈裟……他来还着福田衣……但得如来与剃发,身被法服好因缘。(《敦煌变文校注·难陀出家缘起》)

6.清高节操伏王侯,三事田衣信脚游。(《敦煌变文校注·双恩记》)

7.罗汉……身挂纳袍云片片,手揺金锡响玲玲。(《敦煌变文校注·双恩记》)

按:诸称皆指僧衣,一物而异名。“袈裟”原作“毠”,是梵语的直接音译。考虑到汉字的表意特征,晋人葛洪遂把二字的偏旁改从衣,以更好地帮助人们了解词义。但这一称名还是与本土语言有格格不入之感。如何用汉语的习惯来称呼和描述这一佛教服饰呢?最好的办法就是到原有的中土服饰中寻找式样相类或功能相近之物,以便国人接受。但由于命名者各自观察角度的不同,大量的异称词便随之产生。“百纳(衣)”、“纳袍”、“田衣”、“方裙”便是由僧衣的形制而得名。“衲”有缝缀之义。按佛教制度,袈裟用五、七、九等布条联缀而成,故称“百衲衣”;因先割截成片,而后缝缀,有如田相,故又称“田衣”;僧徒所服之袈裟,平摊成方形,故又称“方袍”、“方服”或“方裙”。[10]“忍服”、“忍衣”、“忍辱衣”、“忍辱铠”则是功德称,由僧人的品质联想而及。因凡人遁入佛门后多变得谦让柔和,人们就认为是僧衣能令人忍辱柔和。称作“法服”,表明此衣是依法而作,僧尼着此衣则不得违背戒律、佛法。“福田衣”表达了人们对佛教教义的尊重与希望,认为供养僧众能获大功德。除了这些异称外,敦煌文献中还有“金襕袈裟”、“坏色袈裟”(此二词是音意兼译词)、“三衣”、“妙服”、“洁衣”、“净衣”等,皆指僧衣,同样体现了人们各异的命名心态。

敦煌文献中众多的异称不仅反映出共时层面下异名别称的丰富来源,向我们展示出唐五代丰富、精细的语言使用现状,而且还使我们得以一窥唐五代时期敦煌一地辉煌灿烂的宗教文化。

敦煌文献(指非佛经文献)中异称数量最多的莫过于僧徒的装扮了,主要包括僧衣和僧帽两类。僧衣异称的丰富上已举列,无须赘言。类似的,敦煌壁画中常可见到的菩萨及诸天圣众的首服,也是称名繁多的。这种首服形式各异、种类丰富,并非中土之物。因为它首先要让人具体可感,于是名之曰“头冠”,盖借用中土固有的冠,并取其着之于头之义,是一个通俗化的称呼。如伯2588号背《造弥勒大像发愿文》:“其头冠、胸衣及裳乃并金银间彩,七宝妆成。”伯3432号《龙兴寺卿赵石老脚下依蕃籍所附佛像供养具并经目录等数点检历》:“佛衣及头冠数如后:佛头冠铜渡金柒,宝钿并绢带壹,又头冠壹,锦绣驞带陆,长两箭肆指,阔叁寸。”但这一称名显然不够生动形象,故在敦煌文献中又出现了一系列更为具象可感的称名,如“宝冠”、“七宝簪冠”、“金冠”、“天冠”、“星冠”等。因菩萨之头冠往往由金、银、琉璃、车磲、玛瑙、珍珠、玫瑰等七种宝物装饰而成,故称“宝冠”、“七宝簪冠”;“宝冠”多以黄金为饰,故又可称“金冠”;因“头冠”精微殊妙,非世人所有,所以夸称为“天冠”;因“头冠”光亮夺目,如群星之闪耀,故又喻称为“星冠”。

僧衣、佛徒首服如此多的别名,实在令人叹为观止。它在反映汉民族对外来词进行改造和同化的同时,更显示出当时当地佛教的高度繁荣与佛教文化的极大兴盛。因此,异称绝不仅仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是特定时代历史文化传统和社会生活方方面面的折射。它就像“一座容量甚丰的历史博物馆,给后人展现出形形色色的古代社会生活图画。……具有中国文化隐形资料的价值”。[11]

[1]王力.古代汉语[M].北京:中华书局,1999:89.

[2]王绍峰.初唐佛典词汇研究[M].合肥:安徽教育出版社,2004:279.

[3]周汛,高春明.中国衣冠服饰大辞典[M].上海:上海辞书出版社,1996:442.

[4]高春明.中国服饰名物考[M].上海:上海文化出版社,2001:639.

[5]刘永华.中国古代军戎服饰[M].上海:上海古籍出版社,2003:102.

[6]刘师培.中国文学教科书[M]//刘师培全集:4册.北京:中共中央党校出版社,1997:265.

[7]黑维强.敦煌、吐鲁番社会经济文献词汇研究[D].兰州:兰州大学文学院,2005.

[8]许宝华,宫田一郎.汉语方言大词典[M].北京:中华书局,1999:2224.

[9]梁晓虹.禅宗典籍中“子”的用法[J].古汉语研究,1998(2):51-55.

[10]项楚.敦煌变文选注[M].增订本.北京:中华书局,2006:1267.

[11]吕永进.古汉语别称词与中国文化[J].烟台师范学院学报:哲学社会科学版,1993(2):59-62.

猜你喜欢

汗衫敦煌文献
古代敦煌人吃什么
画汗衫
古代敦煌人吃什么
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
亮丽的敦煌
绝世敦煌
山里娃
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
体血衫图案欣赏