APP下载

《哈克贝里·费恩历险记》的美国方言特色解析

2013-05-14曹倩瑜

卷宗 2013年4期
关键词:吐温马克方言

摘 要:该文主要从构词、语音、语法和社会语言学等方面分析小说《哈克贝里·费恩历险记》中的方言特色,系统解读和分析文中虽晦涩难懂但确是小说灵魂所在的方言土语,揭示马克·吐温独具匠心的文字魅力和小说的现实主义风采。

关键词:《哈克贝里·费恩历险记》;方言;马克·吐温

一、引言

马克·吐温是美国杰出的现实主义作家,他把美国的民间幽默与严肃文学统一起来,使小人物甚至粗俗之人变成了文学作品的主人公,是他让方言土语甚至俚语行话登上了文学的大雅之堂。这在深受宗主国英国“高雅”和“优美”文风影响的美国文坛如一缕新风,开辟了美国现实主义小说的新时代。文学评论家门肯(Menken)称之为“美国民族文学的开山祖师”。诺贝尔文学奖得主海明威也曾坦言:“全部现代美国文学都来自与马克·吐温写的一本名叫《哈克贝里·费恩历险记》的书。[1]”

马克·吐温在小说《哈克贝里·费恩历险记》中运用具有美国民族特色的语言,开创了美国文学史上使用方言土语诠释本土生活的先河。马克·吐温自识“在这部小说中使用了多种美国方言,如密苏里州黑人方言、西南部偏远地区方言、‘派克郡方言以及四种方言变体[2]”(小说卷首语)。这七种不同方言在同一小说中的使用以最丰富、有趣而忠实的笔触描摹了小说地域色彩和生活细节,生动刻画了人物形象,极富艺术感染力。但由于其复杂性也给中国读者带来了一定的阅读障碍。导致一部分读者转而解读英文原著中的情节、角色、主题和结构,不可不谓之为一大为损失。另一方面由于方言的不可译性,目前我国市面上流行的汉译本中,马克·吐温对方言土语的匠心独运已荡然无存[3]。

研究该小说语言的学者有责任从文学而非单纯语言学的角度解析原著中马克·吐温对方言土语运用的艺术。这个研究角度,如他在卷首语中所述“讨论语言特别是方言在现实主义小说中应有的地位”,对研究现实主义小说,尤其是《哈克贝里·费恩历险记》这部作品尤为重要,是小说的生命与灵魂所在。马克·吐温在小说中对方言的细致运用一方面通过语言刻画了角色的态度、歧视和偏见等心理活动,另一方面也反映出现实主义文学的写作特点:需要准确而客观地描写角色的语言特点,通过口语特色塑造角色形象和其性格特征。

二、《哈克贝里.费恩历险记》的方言特色分析

《哈克贝里·费恩历险记》的故事发生在19世纪的美国中西部密西西比中下游地区,由小说的主人公白人流浪儿哈克贝里·费恩自述他帮助黑奴吉姆逃亡的冒险故事。哈克贝里是个未成年的野孩子,虽是土生土长的白人却很少受到学校、家庭和社会的教育,与“文明社会”格格不入。他的语言体现出密西西比河流域缺乏教养的孩子的语言特色,拥有独特的方音,口语化的短句中语法错误不断,时有自创。吉姆作为逃亡的黑奴,其语言体现出南方黑人英语的特点。黑人英语是一种特殊的社会方言或“种族方言”,犹如“某种社会指示剂”,表明其使用者是受到歧视、地位低下、受教育水平不高的人们[4]。《哈克贝里·费恩历险记》中黑人英语随处可见,其中还包含大量不符合高雅语言规范的用法。这些语言习惯和语言特色杂糅了地理方言、社会方言、文化水平和年龄特征,漏洞百出却真实生动地反映了人物特点和地域特征,让人读来饶有兴味。笔者试图破解这些马克·吐温笔下特色语言的规则,帮助读者理解原文中晦涩的方言土语。

(一)构词特征

1. 形容词

英语是有屈折变化的语言,可在实词的基础上添加屈折词素表示其语法上的形态变化。英语形容词便是在词根的基础上添加形容词后缀而构成。例如在名词基础上添加形容词后缀-y构成新的形容词___hand(手), handy(手边的)。聪明活泼的哈克在此基础上用形容词后缀-y造出了rose-leafy和smothery。

2. 动词

英语中的动词有五种基本形式,其中包括动词不定式(eat),第三人称单数形式(eats),过去式(ate), 现在分词(eating) 和过去分词(eaten). 任何具有该五种曲折变化的词类都能充当动词的功能。如在下面的句子当中我们可以将名词spade(铁锹)用作动词:We are spading our garden。小哈克在如下句子中便别出心裁地使用了“新创动词”:

(1) So Jim and me set to majestying him.

(2) But it warnt no time to be sentimentering.

(3) We scrouched down and laid still.

(二)构词和语音特征

与构词法相对应,英语作为拼音文字,词的书写形式直接表示所指对象,马克·吐温笔下人物的不规范发音描写得丝毫不差而不会产生读者的理解偏差。在英语中非重读音节中的元音往往弱化为中性元音(schwa),而辅音可能有所损失。从语言历史发展来说,这样的“进化”时有发生。如现在的ashore 和aboard 就是分别从短语 on shore 和on board 演化而来。有鉴于此马克· 吐温制造出了afire, a-purpose, a-horseback, anear, affront, anight等生词。

(三)语法特征

《哈克贝里·费恩历险记》中的大量不规范英语的应用增强了小说的真实感、幽默感和讽刺意味,具有极强的艺术效果,同时也为研究地域方言和黑人英语这些社会方言变体提供了生动的语料。

1. 过去式和过去分词

英语中规则动词的过去式和过去分词形态相同,不规则动词则不同。如eat 的过去式和过去分词分别为 I ate. I have eaten. 而在马克·吐温笔下的角色中常常使用不规范的动词形式。如在不规则动词后加上规则变化的词尾-ed; 该使用过去分词的时候用成了过去式等。如:

(1) There was an inch of new snow on the ground, and I seen (saw) somebodys tracks.

(2) He watched out for me one day in the spring and catched (caught) me.

(3) When breakfast was ready we lolled on the grass and eat (ate) it smoking hot.

(4) The sun was up so high when I waked (woke) that I judge it was after eight oclock.

(5) I left Miss Watson, Huck, I run (ran) off.

2. 多重否定

标准英语在写作中并不允许多重否定,但在美国的非正式口语体中多重否定却并不鲜见,在黑人英语中尤为普遍。这一点在《哈克贝里·费恩历险记》中有忠实的反应。

(1) I didnt have no luck.

(2) I wouldnt want to be nowhere else but here.

(3) I hadnt no accidents and didnt see nobody.

(4) I aint hungry no more.

(5) You aint a-going to threaten nodoby no more.

3. 代名词性质的同位语

在某些英语口语变体中,名词主语后会紧跟一个代词以对主语再命名。这个代词在标准英语写作中被视为完全没有必要,应该予以删除。马克·吐温在小说中保留了这一特征,是作品的口语化风格跃然纸上。

(1) The Widow Douglas she took me for her son.

(2) Pap he hadnt been seen for more than a year.

(3) The door it slammed to.

(4) The widow she cried over me.

(5) Jim he grumbled a little.

(四)社会语言学分析

1. 语言风格

Sewell[5]认为“小说角色的语言不仅能反应角色的社会属性和地位,还是角色拥有的道德水平和文化水平的综合反应。”小说中撒切尔法官的语言便中规中矩,是文明社会的代言人。小说第25章中罗宾逊医生的语言风格与撒切尔法官类似。但在第29章中当罗宾逊医生被小镇上的居民接纳后,他的语言风格便于当地居民融为一体。

(1)I was your fathers friend, and Im your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he called it. (第25章)

(2)I dont wish to be too hard on these two women, but I think theyre frauds, and they may complices that we dont know nothing about. If they have, wont the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? It aint unlikely. If these men aint frauds, they wont object to sending for that money and letting us keep it will they prove theyre all right-aint that so? (第29章)

小说中玛丽·简·威尔克斯的语言风格在哈克告诉她关于所谓“公爵”和“国王”实为骗子的真相后也发生了类似的变化。言为心声,马克·吐温通过描写角色语言风格的转变刻画了其道德立场和心理的转变。

2.美国黑人英语

对美国黑人英语的研究始于二十世纪六十年代中叶,然而美国黑人英语(Black Vernacular English)的持续演进可以追溯到数百年前。1884年面世的《哈克贝里·费恩历险记》中黑奴吉姆的语言以其自成一格的语音及句法风格成为研究美国黑人英语(Black Vernacular English)的极佳样本。通过研究吉姆的语言能够帮助我们更好理解美国黑人英语的内在机制。黑人英语是一种不规范的社会方言,其语法、发音和词汇方面的不规范性在文学作品当中通过不规范的拼写来体现。吉姆语言中一系列不标准的拼法表现出他与其他美国地区方言变体不同的发音特点,描绘出一个南方没有文化的善良黑奴形象。(1) 常常省略词尾的辅音,如: mawnin (morning), whah (where), heah (here), mo (more) 。(2) th组合在发浊辅音[T]时常用[d]代替,如:they 发作dey; 发清辅音[P]时常用[f]代替,如:mouth发作mouf。(3) 常常省略非重读初始音节,如: fraid, sturb, mongst。(4) 一般过去式使用完成体来表达,如:She done broke down。总之运用笔者总结的马克·吐温式方言构词和语法特征有助于读者理解吉姆语言中生僻用词含义。黑人英语虽然与标准英语差之甚远,但其内在机制仍有规律可循。

三、结论

以方言语言艺术为中心的研究方法审视《哈克贝里·费恩历险记》,有助于读者从原生态审美的角度理解小说的写作风格和语言技法,欣赏语言在各种社会、地理、民族、文化和年龄等因素影响下的变体,更深层次地理解语言大师马克·吐温的文字魅力。这些贴近现实的方言土语貌似晦涩粗俗实则蕴涵着自然丰富的社会、道德和文化深意,值得广大读者细细玩味。

参考文献

[1] 钱青. 美国文学名著精选[M].北京:外语教学与研究出版社.2011.

[2] 马克·吐温.哈克贝里.费恩历险记 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.1995.

[3] 刘永杰 王艳玲. 言为心声-《哈克贝里.费恩历险记》的口语化风格浅析[J].山东师范大学外国语学院学报. 2001(4): 30-47.

[4]王艳红. 浅谈黑人英语的汉译-从《哈克贝里.费恩历险记》三译本比较的视角[J].广东外语外贸大学学报.2008(19): 53-56.

[5]Sewell, D. We aint all trying to talk alike: varieties of language in Huckleberry Finn. In R. Sattelmeyer & J. D. Crowley (Eds.), One hundred years of Huckleberry Finn: The boy, his book and American Culture (pp.201-215). Columbia, MO: University of Missouri Press, 1985.

作者简介

曹倩瑜(1981-),女,四川汉源人,硕士,电子科技大学成都学院讲师,研究方向:英美文学。

猜你喜欢

吐温马克方言
方严的方言
连通器及其应用
方言
马克·吐温:辣你没商量
说说方言
留住方言
马克·吐温的孩童时代
马克明篆刻
《败仗秘史》与马克·吐温的反战诉求