APP下载

中国时政词汇汉法对译(53)

2013-04-18中国译协中译外委员会中译法分会

法语学习 2013年3期
关键词:建设发展

● 中国译协中译外委员会中译法分会

中国时政词汇汉法对译(53)

● 中国译协中译外委员会中译法分会

(中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。)

中共十八大

1.【全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。】Mettre enœuvre des dispositions d’ensemble/un ensemble de dispositions cohérentes pour promouvoir l’édification sur les cinq plans de la politique,de l’économie,de la culture,du social et de l’écologie/politique,économique,culturel,social etécologique;coordonner tous les secteurs de la modernisation;harmoniser les rapports de production et les forces productives;adapter la superstructureàl’infrastructureéconomique,et se diriger vers/afin d’entreprendre la voie du développement durable qui associe l’essor de la production,le bien-être de la population et la protection desécosystèmes.

2.【“五位一体”】plan global en cinq axes

3.【统筹改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面工作,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,统筹各方面利益关系,充分调动各方面积极性,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。】Harmoniser les rapports entre la réforme,le développement et la stabilité,ceux entre les affaires intérieures,la diplomatie et la défense nationale,ainsi que diverses activités dont la consolidation/le renforcement du Parti,la gouvernance de l’État et la gestion de l’armée;entreprendre une planification générale visantàcoordonner le développement urbain et rural/des villes et des régions rurales,àfavoriser le développement des diverses régions ainsi que le progrèséconomique et social,àharmoniser les relations/interactions entre l’homme et la nature de même qu’àconcilier le développement du pays avec l’ouverture sur l’extérieur/synchroniser le développement urbain et rural,celui des différentes régions ainsi que celui de l’économie et de la société,mais aussi coordonner les relations/interactions entre l’homme et la nature,de même que l’harmonie entre le développement du pays et l’ouverture sur l’extérieur.Il est nécessaire aussi de concilier les intérêts de tous les secteurs,tout en déployant pleinement l’esprit d’initiative de chacun d’entre eux,de façonàcréer une situation harmonieuse dans laquelle chacun est dans sonélément/peut donner toute sa mesure et travaille/travailler selon ses capacités/oùil y a une place pour chacun et chacun estàsa place.

4.【解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。】Libérer sa pensée/Se doter d’un esprit nouveau/S’affranchir des contraintes,faire preuve d’objectivité/de réalisme,avancer avec son temps,rechercher la véritéet l’efficacité:telle est l’essence la plus distincte du concept de développement scientifique.La(mise en)pratique,la recherche de la véritéet l’innovation théorique sont(un processus)sans limite.

5.【既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。】se garder de suivre l’ancienne voie/le sentier battu du repli sur soi et de l’immobilisme,de même que le dévoiement qui mènerait àl’altération de nos couleurs/de notre bannière

6.【建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。】Dans l’édification du socialismeàla chinoise,il est fondamental de respecter le fait que notre pays se trouve toujours au stade primaire du socialisme.Par ailleurs,les dispositions essentiellesàsuivre sont le développement coordonnédes cinq domaines de l’économie,de la politique,de la culture,du social et de l’écologie.C’est ainsi que pourraêtre accomplie notre tâche finale:la réalisation de la modernisation socialiste et du grand renouveau de la nation chinoise.

7.【坚持人民主体地位】maintenir la souverainetépar le peuple/la position du peuple en tant qu’acteur principal/que maître du pays//veilleràtoujours donner/accorder la primauté au peuple

8.【依法治国基本方略全面落实,法治政府基本建成,司法公信力不断提高。】La stratégie fondamentale/La disposition stratégique/Les principes fondamentaux de l’édification d’unÉtat de droit est(sont)en cours d’application/appliqué(e)s sur toute la ligne/en tout point;par ailleurs,une administration fonctionnant dans le respect de la loi est essentiellement mise en place et la crédibilitéde la justice auprès du public s’améliore sans cesse.

9.【文化软实力显著增强。社会主义核心价值体系深入人心,公民文明素质和社会文明程度明显提高。】Le soft power culturel/La puissance douce de la culture s’est nettement renforcé(e).Les valeurs essentielles du socialisme ont pleinement imprégnéles esprits/ont pénétréprofondément/se sont implantées dans les esprits.La formation culturelle et morale/La conscience civique des citoyens ainsi que la civilisation sociale ont notablement progressé.

10.【加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。】instaurer au plus tôt un régime/accélérer l’établissement d’un régime en faveur d’une civilisation écologique,perfectionner les mécanismes d’exploitation/d’aménagement de l’espace territorial/du territoire de même les mécanismes destinés auxéconomies des ressources etàla protection de l’environnement et desécosystèmes pour créer/promouvoir une nouvelle situation de la modernisation où l’homme et la nature vivront et se développeront en symbiose/en harmonie

11.【坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,推动信息化和工业化深度融合、工业化和城镇化良性互动、城镇化和农业现代化相互协调。】Nous poursuivrons fermement une voie propreàla Chine sous le signe d’une industrialisation de type nouveau,de l’informatisation,de l’urbanisation et de la modernisation agricole.Pour qu’elles se développent de façon parallèle,nous veillerons à réaliser une meilleure intégration/approfondir sans cesse l’intégration/réaliser une intégration approfondie de l’informatisation et de l’industrialisation,àfavoriser l’interaction vertueuse/fructueuse entre l’industrialisation et l’urbanisation,ainsi qu’à coordonner l’urbanisation et la modernisation agricole.

12.【实施创新驱动发展战略。科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑,必须摆在国家发 展 全 局 的 核 心 位 置。】Mettre en œuvre une stratégie de développement grâceà l’innovation/Faire de l’innovation le moteur du développement/Baser la stratégie de développement sur l’innovation.Que l’innovation technico-scientifique,qui offre/constitue un appui stratégiqueàl’accroissement des forces productives sociales et de la puissance globale de la nation,soit dès lors placée au centre des dispositions prises pour le développement de notre pays.

13.【形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农、城乡关系】créer un nouveau type de rapports entre industrie et agriculture ainsi qu’entre villes et campagnes;des rapports caractérisés par le soutien de l’industrieàl’agriculture,le développement des régions rurales grâceàcelui des villes,des avantages réciproques entre ouvriers et paysans,et l’intégration villes-campagnes

14.【完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系】parachever notre système économique de type ouvert/un nouveau systèmeéconomique ouvert/un système d’ouvertureéconomique/l’ouverture de notreéconomie basé(e)sur des avantages mutuels,le gagnant-gagnant,l’équilibre pluriel,la sécuritéet l’efficacité

15.【提高利用外资综合优势和总体效益,推动引资、引技、引智有机结合。加快走出去步伐,增强企业国际化经营能力,培育一批世界水平的跨国公司。】Il faudra veilleràune utilisation plus polyvalente et plus efficace des capitauxétrangers etàune synergie dans l’introduction de capitaux,de technologies et de talents/utiliser avec plus de polyvalence et d’efficacité les capitaux étrangers,tout en coordonnant davantage l’introduction de capitaux,de technologies et de talents.On poursuivraàun rythme plus rapide/On accélérera la stratégie dite«sortir de/dépasser nos frontières»,enélevant/renforçant la capacitéde nos entreprisesàse développeràl’international/la capacitéd’internationalisation de nos entreprises,ainsi qu’en formant un nombre important d’entreprises transnationales de niveau/classe mondial(e).

16.【健全社会主义协商民主制度。社会主义协商民主是我国人民民主的重要形式。要完善协商民主制度和工作机制,推进协商民主广泛、多层、制度化发展。】Parfaire le système de démocratie consultative socialiste.Ce système est une forme essentielle d’exercice/une manifestation essentielle/la concrétisation de la démocratie populaire en Chine.Nous devrons la raffermir et parfaire/consolider les mécanismes de son fonctionnement,de façonàce que la démocratie consultative s’élargisseàde multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation/en s’institutionnalisant.

17.【法治是治国理政的基本方式。要推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,坚持法律面前人人平等,保证有法必依、执法必严、违法必究。】La gouvernance en vertu de la loi/L’État de droit s’affirme comme un principe fondamental pour administrer un pays.Il faut continueràlégiférer dans un esprit scientifique,àassurer l’application rigoureuse de la loi,àgarantir l’équitéjudiciaire/l’égalitédevant la loi etàfaire respecter la loi par toute notre/l’ensemble de la population.Il faut appliquer fermement le principe d’égalitédes citoyens devant la loi et faire en sorte que chaque loi soit respectée,que la loi soit strictement exécutée et que tous ceux qui la violent soient poursuivis/Cela implique que tous les citoyens soientégaux devant la loi,que la loi soit strictement respectée,que chacun de ses articles soit strictement exécutéet que tous ceux qui la violent soient poursuivis.

18.【深入开展法制宣传教育,弘扬社会主义法治精神,树立社会主义法治理念,增强全社会学法尊法守法用法意识。】Il faudra mener en profondeur/approfondir des campagnes de sensibilisation au droit/àla législation/àla loi/aux dispositions législatives,mettreà l’honneur/faire rayonner l’esprit de droit socialiste et y sensibiliser l’ensemble de la population,de façonàinciter tous les citoyensàconnaître la loi,àla respecter etày recourir si besoin est.

19.【建设职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府】édifier une administration/un gouvernement de service public/au service du peuple qui se distingue par une meilleure disposition fonctionnelle/fonctionnalité,une structure optimale,une intégritéparfaite et une grande efficacité,en réponse/de manièreàrépondre aux attentes de la population

20.【健全权力运行制约和监督体系】renforcer l’équilibre entre les pouvoirs et la surveillance de leur exercice//renforcer l’équilibre et la surveillance mutuelle/le contrôle mutuel entre les différents organes du pouvoir/les différentes institutions//raffermir le système d’équilibrage/de délimitation/de contrepoids/de rééquilibrage et de surveillance du système d’organisation des pouvoirs

21.【健全质询、问责、经济责任审计、引咎辞职、罢免等制度,加强党内监督、民主监督、法律监督、舆论监督,让人民监督权力,让权力在阳光下运行。】Raffermir les systèmes concernant les interpellations,les recours/poursuites en responsabilité,les auditséconomiques,les démissions données par des responsables fautifs ainsi que leurs destitutions.Il faut renforcer le contrôle interne du Parti,le contrôle démocratique ainsi que les contrôles législatif et public,de sorte que la population surveille le pouvoir et que ce dernier fonctionne en toute transparence/en pleine lumière/au grand jour.

22.【文化是民族的血脉,是人民的精神家园。】La culture est la sève/le sang coulant dans les veines d’une nation et le berceau spirituel/l’âme d’un peuple.

23.【大力弘扬民族精神和时代精神,深入开展爱国主义、集体主义、社会主义教育,丰富人民精神世界,增强人民精神力量。】Nous devons exalter/faire rayonner l’esprit national(chinois)et l’esprit de l’époque,entreprendre en profondeur l’éducation au patriotisme,au collectivisme et au socialisme/en matière de patriotisme,de collectivisme/d’esprit collectif/de solidaritéet de socialisme,enrichir l’horizon spirituel de la population et augmenter la force de ses convictions/son esprit/renforcer ses dispositions morales.

24.【推进公民道德建设工程,弘扬真善美、贬斥假恶丑。】faire progresser notre projet d’éducation morale des citoyens en exaltant/promouvant le bien,le vrai et le beau et en réprouvant/condamnant le mal,le faux et le laid

25.【深化群众性精神文明创建活动,广泛开展志愿服务,推动学雷锋活动、学习宣传道德模范常态 化。】poursuivre en profondeur les activités de masse/les actions massives pour l’avènement d’une civilisation spirituelle,en encourageant le bénévolat/le service volontaire et en soutenantàlong terme/au quotidien la campagne«Suivons l’exemple de Lei Feng»et les activités pour faire largement connaître et inciteràsuivre les autres modèles moraux

26.【增强文化整体实力和竞争力。文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志。要坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展。】Renforcer la puissance globale et la compétitivitéde notre culture.Celles-ci sont deux signes majeurs de la prospéritéet du renouveau d’un pays/d’une nation.Nous persévéreronsàmettre les bénéfices/apports sociauxàla première place etàles combiner àune bonne rentabilitééconomique,de manièreàpromouvoir la prospéritéglobale de notre culture etàaccélérer le développement de l’industrie culturelle.

27.【社会保障是保障人民生活、调节社会分配的一项基本制度。要坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,以增强公平性、适应流动性、保证可持续性为重点,全面建成覆盖城乡居民的社会保障体系。】La protection sociale est un système fondamental de garantie des bonnes conditions de vie de la population et de régulation de la redistribution sociale.Fidèles au principe dit de«couverture totale,garantie du minimum vital,protectionàde multiples niveaux et de manière durable»,nous mettrons l’accent sur l’amélioration de l’équité/l’égalitésociale,la capacitéd’adaptation optimaleàla mobilitéde la population et le renforcement de politiques durables en la matière,de manièreàmettre en place un système de protection sociale au bénéfice des populations urbaines et rurales.

28.【开创社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面】créer une situation dynamique où chacun contribueàla construction d’une sociétéharmonieuse au bénéfice de tous

29.【面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。】Faceàla situation grave oùles contraintes sur les ressources naturelles se durcissent,la pollution de l’environnement s’aggrave et l’écosystème se dégrade,nous devons inculquerànotre peuple la notion de civilisation écologique afin de respecter la nature,de vivre en conformitéavec elle et de la préserver.

30.【促进生产空间集约高效、生活空间宜居适度、生态空间山清水秀,给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。】Promouvoir un milieu de productionàla fois intensif et hautement rentable,un cadre de vie agréable et la protection de l’environnement.C’est ainsi que nous laisseronsàla nature davantage de possibilités de se régénérer,àl’agriculture davantage de terres fertiles et aux générations futures/ànos descendants/enfants un beau foyer/pays au ciel pur,aux champs verdoyants et aux eaux limpides.

31.【坚持走中国特色军民融合式发展路子,坚持富国和强军相统一,加强军民融合式发展战略规划、体制机制建设、法规建设。】En suivant la voie d’un développement militaireàla chinoise,qui veut l’interaction/l’association entre l’armée et le peuple/une profonde intégration du renforcement de l’armée dans le développement socio-économique/sous le signe du renforcement intégréde l’armée et du développement socio-économique,et en veillantàréaliser une parfaite unitéentre la prospéritéde l’État et la puissance de l’armée,nous nous emploieronsàrenforcer les capacités de l’armée en matière de programmes stratégiques,d’institutions et de réglementations conformément au principe d’union entre la défense nationale et le développementéconomique.

32.【人类只有一个地球,各国共处一个世界。历史昭示我们,弱肉强食不是人类共存之道,穷兵黩武无法带来美好世界。】L’humanitén’a qu’une planète sur laquelle cohabitent tous les pays du monde.L’histoire nous enseigne/a clairement montréque la politique du plus fort nuitàl’intérêt de la coexistence desêtres humains,et que le bellicisme/les politiques agressives ne peut(peuvent)nous apporter/mener vers un monde meilleur.

33.【中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。】La Chine poursuivra fermement/résolument une stratégie d’ouverture gagnantgagnant et mutuellement bénéfique et chercheraàpromouvoir une croissance de l’économie mondialeàla fois dynamique,durable etéquilibréeàtravers une coopération approfondie.

34.【只有植根人民、造福人民,党才能始终立于不败之地;只有居安思危、勇于进取,党才能始终走在时代前列。】Notre Parti ne peut demeurer invincible que lorsqu’il prend racine dans le peuple etœuvre pour son bien-être/Rien ne peut défaire notre Parti s’il s’enracine dans le peuple etœuvre pour le bien-être de ce dernier.Il ne peut se teniràla pointe de notre temps/Il ne vivra avec son temps que s’il sait se prémunir contre tout risque/prévenir(à temps)les risques/rester vigilant en toutes circonstances et qu’il a le courage d’aller toujours de l’avant.

35.【增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党】accroître la capacitépropre du Parti d’assainissement,de perfectionnement,de rénovation et d’amélioration,de manièreàce qu’il se transforme en un parti marxiste au pouvoir attachéàl’étude,au service public etàl’innovation/innovant,de service public et en apprentissage continu//accroître l’auto-capacitéd’épuration du Parti ainsi que son aptitudeàse perfectionner,àse renouveler etàs’améliorer,afin qu’il s’érige en tant que parti marxiste exerçant le pouvoir sous le signe de l’étude/la recherche,du service public et de l’innovation

36.【教育引导党员、干部模范践行社会主义荣辱观,讲党性、重品行、作表率,做社会主义道德的示范者、诚信风尚的引领者、公平正义的维护者,以实际行动彰显共产党人的人格力量。】Encourager/Exhorter/Inciter les cadres et les membres du Partiàdonner l’exemple dans la mise en pratique du concept socialiste de l’honneur et du déshonneuràtravers des paroles et une conduite respectant l’esprit de Parti.Modèles de respect de la morale socialiste,parangons de loyauté,défenseurs de l’équitéet de la justice,ils incarneront ainsi concrètement la force de personnalitédes communistes.

37.【推动我国由人才大国迈向人才强国】élever la Chine du rang de grand pays pour son nombre de talents au rang de grande puissance pour la qualitéde ses ressources humaines//faire passer la Chine du rang de grand pays pour le nombre de talents qu’elle possède au rang de grande puissance pour ses ressources humaines de(grande/haute)qualité//contribueràla transformation de notre pays,connu actuellement pour le grand nombre de talents qu’il possède,en un État réellement fort pour les hautes compétences de ses hommes de talent

38.【全面推进惩治和预防腐败体系建设,做到干部清正、政府清廉、政治清明。】Faire progresser la mise en place,dans tous les domaines,d’un système de prévention et de sanction contre la corruption,afin d’assurer la droiture/la probité de nos cadres,l’intégritéde notre gouvernement et l’exemplaritédans la conduite des affaires politiques.

39.【不管涉及什么人,不论权力大小、职位高低,只要触犯党纪国法,都要严惩不贷。】Tous ceux qui transgressent la discipline du Parti ou violent la loi seront sanctionnés et punis avec sévéritéet sans exception,quelles que soient la personne en question et l’étendue de son pouvoir ou de son rang(dans la hiérarchie).

40.【在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致】être en parfaite phase avec/s’aligner sur le Comitécentral du Parti/sur la position du Comitécentral du Parti/se conformer strictementàla position du Comitécentral du Parti sur les plans idéologique et politique comme dans les actes

41.【把人民放在心中最高位置】réserver au peuple la plus haute place dans son cœur//placer le peuple au cœur de ses préoccupations

42.【努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展】construire une belle Chine et assurer un développement perpétuel/infini de la nation chinoise

43.【在投身中国特色社会主义伟大事业中,让青春焕发出绚丽的光彩。】passer une brillante jeunesse en se consacrantàla noble cause du socialismeàla chinoise//Que les jeunes montrent toute la mesure de leur dynamisme juvénile en s’engageant dans la noble cause du socialismeàla chinoise.//Que la jeunesse fasse resplendir/laisseéclater son dynamisme en se consacrantàla noble cause du socialismeàla chinoise.

44.【打铁还需自身硬。】Pour faire un bon acier,il faut des outils eux-mêmes solides.//Pour bien battre le fer,il faut des outils solides.//Pour faire une bonne arme,il faut de bons outils.//Il fautêtre fort soi-même pourêtre un bon forgeron/pouvoir agir.//Pour bien forger,il fautêtre un bon forgeron.

45.【差额选举】électionànombre inégal//(procéderàdes)élections avec un choix réel//scrutin uninominal majoritaire/àla majoritérelative

猜你喜欢

建设发展
迈上十四五发展“新跑道”,打好可持续发展的“未来牌”
自贸区建设再出发
从HDMI2.1与HDCP2.3出发,思考8K能否成为超高清发展的第二阶段
基于IUV的4G承载网的模拟建设
砥砺奋进 共享发展
《人大建设》伴我成长
保障房建设更快了
改性沥青的应用与发展
“会”与“展”引导再制造发展
努力建设统一战线学