APP下载

语法翻译教学法在综合英语教学的实际应用探讨

2013-03-26贾晓云

大学英语(学术版) 2013年1期
关键词:外语教学母语外语

贾晓云

(上海理工大学外语学院,上海 200093)

语法翻译教学法在综合英语教学的实际应用探讨

贾晓云

(上海理工大学外语学院,上海 200093)

本文首先对综合英语课的教学现状和语法翻译教学法所产生的历史背景进行综述,然后从语言学及心理学的角度阐述了其理论基础和在综合英语课教学中存在的必要性,最后探讨了语法翻译教学法如何在综合英语课教学进行有效使用,从而说明只要我们运用合理、恰当,语法翻译教学法一定会更好地发挥其在外语教学中的作用。

语法翻译教学法;综合英语;应用

引言

最近几年,中国教育学界一直盛行“交际教学法”和“功能教学法”,一味地强调听说,少讲或不讲语法,主观上排斥了语法翻译教学法,甚至把语法翻译教学法与交际教学法对立起来,这一现象不免让人担忧:固然改变传统语言教学中只重读写轻听说的教学模式无可厚非,但只重听说轻读写也不是新课程改革的理念和追求的目标,更何况语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)也在根据时代、形势的变化,不断地调整和发展自己。Canale&Swain(1980:(1):1-47)等语言学家认为学习者的语言“交际能力”应该包括四个方面的要素:1)语法能力,2)社会语言能力,3)话语能力,4)策略能力,可见语法和语言能力是不可分割的。语法翻译教学法的科学性是在后一百年的历史中,随着语言学、心理学的发展就已经从理论上奠定了。从中世纪的为读懂用拉丁语写的著作而使用翻译教学法到18、19世纪的人们沿用此法讲授英语和法语,形成了完整和整体的教学体系。就连我国著名语言学家桂诗春也曾说“它在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有利于学习者掌握好目的语的语法体系”(桂诗春1998:51)。所以笔者认为该法伴随着语言研究的深化、社会需求的转变以及教学实践的要求,它也在不断地进行自身的调整以便适应教学发展的需要,而且某些传统的教学内容和教学方式还渗透着现代教学法的理念。

1.英语专业基础课教学的现状

由于客观条件或教师的主观原因,作为英语专业基础课的综合英语主要任务似乎就是讲解新单词、新词组,读懂文字所展示给我们的内容,英语学习也就被学习者理解为只是为了获取文字所承载的内容,而将承载这些内容和信息的载体置于次要地位,使语言学习变成一个盲从、琐细的学习过程。学习者没有系统地分析、理解和掌握构成该语言的各个组成部分,缺乏对所学语言深层次的感知和领悟能力,悲观地讲,这种教学模式不仅制约了学习者学习语言的潜能,更加抑制他们的语言转换生成能力,这也就解释了为什么难度稍大一点的阅读、写作和翻译一直是许多学生感到棘手的问题。造成这一现象的重要原因之一就是学生没有系统地掌握英语语言的语法结构。请看以下几个例子:

(1) It will increase diseases that related to heart and blood vessels and also it is the main reason for cancers related to our respiratory system.

(2) Most of all,itis impactchildren’s health and their behavior.

(3)Someone’sgood mood maydisturb bythe smoke.

(4) Not just for people’s health,it isinfluencepeople’s mood.

(5) Weappeal to smokers,give some fresh airto the public places,so that everyone cansocialize,relax,travel,shopping and work free from second-hand smoke.

以上5个例子是英语专业三年级的学生在题为“China should ban smoking in all public places”中摘录的几个句子,错误之处用斜体字标示,若不是亲眼所见,简直难以相信这是出自英语专业学生之手。由此可见,许多学生连最起码的词性以及句子结构都搞不清楚,更何况去了解深层次的语法和句法功能。究其原因,这与我们目前过分强调交际法,忽视语法翻译法是分不开的。因此,当前的综合英语课教学的任务不但不能排斥语法翻译法,而且要恰当地培养这种技能,合理地使用这种方法。

2.理论框架

2.1 语法翻译法的产生与发展

语法翻译法“如其名所示,强调第二语言语法的教学,主要的实践技巧是把目标语翻译成母语或是把母语翻译成目标语。”(H.H.Stern.1997:453)语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,是外语教学中最古老、影响最深远,至今“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”(朱纯1994:64)的一种外语教学方法。可以说从19世纪中期到20世纪中期语法翻译教学法主宰着外语教学界。它提倡借助母语进行教学,在教学中以翻译和模仿练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。H.Brown(2000:15)对这一教学法的优点做了以下概括:1.在语法翻译教学法中,精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触到的各种语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理。2.语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同。3.语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。尽管有人认为语法翻译教学法缺乏理论基础,但任何一种教学法的产生都与语言学发展,心理学、教育学发展以及教学实践和当时社会需要分不开的,语法翻译教学法也不例外。随着人们对语言学研究理论的不断深化,语法翻译教学法也找到了自己的理论依据。首先,语言学关注的是语言的整体,为具体的语言教学提供科学的方法。18世纪的语言学家对词类的研究和划分为语法翻译教学法的形成打下了重要的基础。语法翻译教学法正是依赖这些语法术语和词类划分对课文进行分析和讲解;同时语言学家还认为学习者应该通过学习书面语来掌握语言,因此这一认识为语法翻译教学法的教学内容和学习内容确定了相应的范畴;而语法被语言学家看作是粘合剂,语言学习者只要掌握语法就可以表达思想,从而掌握语言,从此语法被当作语言教学的核心内容。其次,在语言学习和语言教学中,心理学更关注语言的使用者和语言的学习者。乔姆斯基的心灵主义(generativism)认为人类与生俱来就有形成某些概念的能力,而概念形成是人类习得词汇意义的先决条件。因此,心灵主义的观点支持语法翻译法在外语教学中的运用。可以说,18、19世纪的语言学家对语言的认识以及当时的社会需求帮助产生了语法翻译教学法,同时随后的语言学和心理学的研究也为语法翻译教学法提供了理论依据。一直以来,语法翻译法被越来越多地应用于外语教学的各个方面。正象周流溪提到的那样:“在世界各国学校的外语课中翻译法依然是很盛行的一种教学方法”(周流溪1995)。而且 “有效的语言教学不可能完全脱离语法”(Howatt 1999)。

2.2 语法翻译法在综合英语教学中存在的必要性

在普通高校、特别是理工科类高校中,一部分教师不具备英语授课的素质,再加上应试教育的影响,大部分胜任英语授课的教师也往往因担心教学效果而仍采用双语。在课堂上,适当的母语解释,尤其是对具有抽象意义的词汇、结构比较复杂的英语长句和母语中所没有的语法现象,既省时省力又简洁易懂。此外,将英汉两种不同的表达方式进行比较,可以提高学生正确运用语言的能力。从迁移理论上讲,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的,所以即使课堂活动表象上完全以外语进行,但大多数学生在思维活动过程中仍存在母语与外语之间的转换。加之受课时数少、班级人数多等教学环境的制约,在教师与学生之间的交流过程中,难免会出现对未完全理解交流的目的或内容,一时想不出恰当的词汇来表达等情况,导致学生转换过程缓慢,这时老师往往会给予提示或中断交流。所以在外语课堂活动中,为保证交流的顺利进行,母语的适当使用是非常必要的。

3.语法翻译教学法在综合英语课堂教学的应用

3.1 恰当使用语法翻译教学法

在综合英语教学中,经常使用母语翻译的手法肯定是不可取的。但并不等于说在教学过程中一律不能运用翻译。其实在语言知识的教学中,翻译还是不可忽视的,恰当运用母语翻译对英语教学有一定的促进作用。教学翻译不同于一般的文学翻译,目的和对象也不尽相同。综合英语课堂教学中运用翻译是帮助学生认知语言,接受语言信息和了解语言文化内涵及差异的。

(1)在教学生有较大难度新的语言材料、语言现象和文体风格时,可借助母语翻译。如:

As he extends hand,Ralph grabs for it as though it were a life preserver and continues to shake it in his nervousness.“life preserver”是本句的生词,英语解释为“a life belt or jacket,or other device of buoyant or inflatable material which can support a person in the water.”虽然意思很清楚,但还是难以体会出作者的语言风格,如果用母语翻译成“主持人刚一伸出手,拉尔夫就一把抓住,象抓了一根救命稻草似的,神经质地不断摇晃”,学生就很容易理解其中的含义与文章风格,这对学生的翻译能力有潜移默化的作用。

(2)各种语言彼此既有对应的部分,也有非对应的部分。讲解对应的内容时,如果辅以

母语释义,则内容更加简单、明确,反之则复杂,含糊,不容易理解。如 “epithet”的英语含义为“a characterizing word or phrase accompanying or occurring in place of the name of a person or thing”.解释冗长繁杂,读者还是不能理解,如果直接用母语说出“绰号、别号”就简单得多。

3.2 将英汉对比法贯穿于综合英语课堂教学中

想正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在很大差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的的向学生指出两种语言的异同,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽快掌握英语。如:英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如:A fall into the pit,a gain in your wit.译为:“月满则亏,水满则溢”。又如:the differences between town and country,其汉语意思为“城乡差别”。 再如:英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems.译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了一个“problems”以避免重复。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。

3.3 翻译训练与篇章阅读理解相结合

翻译教学可以将篇章阅读作为基础,因为它与阅读课一样都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,并通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。因此,在英语专业基础课教学中,恰当地应用语法翻译教学法,抓住英汉对比分析的要点,教授学生理解和表达的技巧,这样既能激发学生的思维和学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。具体做法如下:在教学中,由于受课时的限制,对所讲课文内容不可能逐一细讲,所以只能将翻译训练融入阅读理解中,教师可以从课文中挑选一些疑难句、长句、特殊结构的句子或句型等,尤其是难于理解或难于表达的句子,在经过语法结构分析后,让学生进行翻译练习。对翻译中出现的普遍问题进行剖析,使翻译理论与技能训练、语言教学密切结合起来。例如在讲授综合英语第五册第六课“Give Me Liberty or Give Me Death”课文时,有这样一句话 “Should I hold back my opinions at such a time,through fear of giving offence,I should consider myself as guilty of treason toward my country,and of an act of disloyalty toward the Majesty of Heaven,which I revere above all earthly kings.”因为这是一个包括两个从句的复合句,句子长较难理解,而且还包含了一个省略“if”的虚拟条件句,大部分学生没看出来,因此让学生试着翻译,结果几乎无一人能够正确译出。主要问题是:(1)对虚拟条件句不熟悉;(2)非限定性定语从句使用不够灵活;(3)“through”“giving offence”翻译不准确又不知道用减词变字法,所以译出的句子前言不达后语,冗长拗口。“在这种时刻,得罪别人我应该不说话吗?我认为我自己是对祖国的背叛和上帝的不忠,这是我最敬畏的上帝”。由此,我就简单给他们介绍一些有关虚拟语气的语法现象和翻译技巧如用词用句的灵活性,适当的增词减词变词,非限定性定语从句有时翻译时可看成是限定性定语从句,可以灵活使用等,经过提示,学生的译文有了很大的改善,“在这种时刻,如果怕冒犯各位的尊严而不发表意见(虚拟语气),我认为这是对祖国的背叛和对比世界上任何国君都更为神圣的上帝的不忠(非限定性定语从句的灵活使用)。 如此经常在讲解篇章时,结合翻译练习,不仅可以检验学生对篇章的理解程度,还可以使学生学到翻译方法和技巧,将翻译训练与篇章阅读理解有机地结合起来。

4.结束语

张绍杰教授在《对舶来教学法说‘不’》(中国外语,May 2007,No.3)一文中对中国老一辈的英语教师的教学作了这样的总结:“教必有法,但无定法,贵在得法”。在英语教学中,各教学法都随着语言学、心理学和教育学等学科的发展不断的完善和发展自己。语法翻译法的一些特点符合了外语学习的规律,符合外语教学的实际需要,并且它也在不断的补充和调整自身,只要我们在英语专业基础课教学中恰当、合理地使用,语法翻译教学法一定会更好地发挥其在外语教学中的作用。

Brown,H.D.(2000).Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.

Canale,M.and M.Swain.(1980).Theoretical basis of communicative approaches to second language teaching and testing[J].Applied Linguistics.

Stern.H.H.(1997).FundamentalConceptsofLanguageTeaching[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingEducation Press.

Howatt,A.P.R.(1999).A History of English Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.

桂诗春(1998).应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社。

朱纯(1994).外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社。

周流溪(1995).中国中学英语教学百科全书[M].沈阳:东北大学出版社。

张绍杰(2000).对舶来教学法说“不”:我国当今外语教学现状考察与反思.中国外语[J].May,No.3。

2013-03-17

猜你喜欢

外语教学母语外语
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
母语
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
外语教育:“高大上”+“接地气”
母语
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
大山教你学外语
大山教你学外语
外语教学法的进展
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译