APP下载

新一代英汉双解学习词典编纂探索

2013-02-20李彦秀张建平

江西理工大学学报 2013年6期
关键词:辞书词典语料库

李彦秀, 张建平

(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)

一、引 言

早在1912年我国就有了英汉双解词典,上海群益书社出版由陈家瑞编的《英汉双解辞典》,近二十年来发展迅速。双解学习词典源于20世纪60年代,迄今已有40多年的历史,是以单语学习词典为基础,把词条全部或部分地译成另一种语言的词典[1]。双语词典早在15世纪中叶以前就已经问世,是通过译文对应词(translation equivalents)把两种语言的词汇联系起来[2]。英语学习者词典主要有三种,即英语原文词典,英汉双语词典和英汉双解词典[3]。双解词典不同于双语词典。一般双语词典的释文只有译义,尽管译义采取了多种方法,对复杂而细微的内涵义往往不能充分表达;加之汉语对应词本身又大都是多义词,因此译义时有不明确或引起误解之弊[4]。

调查结果表明[5],在所有英语纸质词典中,英语专业学生拥有双解词典的比例(76.5%)和使用双解词典的频率最高(81.9%)。然而,国内英语双语/双解学习词典市场的93.19%份额被“牛津”和“朗文”等国外词典品牌占据,国产自编词典仅占8.83%的市场份额,在2468名用户中有多达90%的人对国外品牌词典不“十分满意”[6]。因此,有必要审视当前英汉双解学习词典的编纂现状和存在的问题,以便为自主研编适合国人的英汉双解学习词典提供参考和借鉴。

二、英汉双解学习词典编纂现状及问题

英汉双解学习词典的编纂方法有两种,翻译和自编。目前,大多数英汉双解学习词典是以某一单语英语学习词典为蓝本进行翻译而成的。目前英汉双解学习词典主要存在两个方面的问题,一个是所选的蓝本单语学习词典本身存在的问题和缺陷,一个是在翻译/编译蓝本单语学习词典中出现的问题。

(一)蓝本单语学习词典

蓝本词典存在的问题主要表现在以下三个方面:

(1)单语学习词典的读者对象往往是全世界所有的外语学习者,没有考虑不同语言社团的特殊需求,无法有效帮助中国学习者避免英语学习中的母语负迁移[6]。例如,英语为母语的学习者在母语环境中通过语境和语言交际的经验能体会出特定词汇的内涵义,但对外语学习者就比较困难。如果词典不加说明,读者就很难知道,甚至产生误解,给语言交际造成障碍。例如prevail的中文对等词“盛行”。在汉语中通常与表示消极意义的词搭配使用:“邪气/赌风/瘟疫/歪风/暴力/疾病”盛行。但是,prevail在英语中可以与表示积极意义的词搭配(如harmony,peace),也可以与表示中性意义的词汇(如atmosphere,silence)和表示消极意义的词搭配(如 anarchy,chaos)。

(2)词典编写仍然以编者为中心,缺乏对中国学习者的了解,完全按照西方人的认知思维特征来编写词典,没有调查中国学习者的实际需求,不符合中国人英语学习的语言认知特点[6]。比如,提供近义词辨析信息时忽略了很多中国学习者容易混淆的非英语近义词,receive和accept,二者的汉语意思有很大的相近性。我们知道前者一般指在客观上某人收到某物,而后者则是主观的、情感态度上的接受。类似的还有 home,house,family,household等等,国外英文原版词典中并没有提供此类信息。

(3)蓝本词典编写存在缺陷。例如,1998年版“朗文双解词典”有些释义欠准确,词目、标注、曲折变化等存在缺漏,插图和参见也存在不足[7]。

(二)蓝本词典的翻译/编译

国内蓝本词典翻译/编译方面的问题已有较多的研究,归纳一下,主要有下面六点:

(1)在翻译过程中过于直译和过于汉化。虽然直译可以保证英语的原汁原味,但是却忽视了英汉两种语言的共性,不符合汉语的思维和表达习惯。相反,过度套用现有的汉语表达也是不可取的。英汉两种语言毕竟存在差异性,完全对等的词汇是极少的,这样是不利于英语学习者真正理解把握原文意义的。

这一问题在文化特色词翻译及英语成语的翻译中表现得最突出。如“饺子”这个词,在西方是不存在的。词典中把dumpling翻译成“饺子”是不合适的,因为dumpling在英语中并没饺子的意思。现在外国人外已经慢慢接受了jiaozi,而且这个拼音更能准确表达饺子的文化内涵。

(2)在翻译过程中译文存在误译、信息缺失问题[8]。例如,在处理如dragon这类文化特色词时,最好增加相应的中国龙的文化对比信息,再配一幅插图,两种龙的区别就一目了然了。

(3)词典翻译存在前后不一致问题[7]。由于词典的翻译非一人之力可以完成,因此需要分工合作,有时由于翻译队伍庞大,就有可能出现对原文的翻译不一致的问题。

(4)对蓝本词典不做任何改动,保留不适合中国英语学习者的信息,如例证、插图、语法修辞标签等[4]。这有悖于双解词典编纂的宗旨,亦有违词典编纂的一般原则,不符合认知经济性原则。另一方面,中国英语学习者需要的信息则提供不足。比如英语内涵义、文化情感义,近义词的辨析等等,单语词典的缺陷和不足在双解版中仍然存在。

比如,abacus,即算盘。下面的译文明显过于繁琐,只需“算盘”两个字即可,或者再加一个算盘的插图就够了[9]。

abacus……n.framewith beadsor balls sliding on rods,for teaching numbers to children,or(still in east)for calculating;early form of digital computer.算盘(木框内有珠或球可在细杆上滑动,用以教儿童算术,或仍旧用于东方作算具者);早期的数字计算机。——《牛津高阶双解》第六版

(5)由于英汉双解学习词典是基于国外单语学习词典基础上编译的,因此出版往往都晚于国外单语学习词典,可能双解版出现某些词汇信息陈旧的现象[9],导致一些新词新义在词典中查不到,而那些陈旧的词汇信息又极有可能误导学习者。

(6)中国词典学界大多主张对蓝本词典进行“改编”或者优化[10]。虽然国内学者已经认识到中国学习者需求和学习困难的特殊性[11],但是很少主张自主研编专门针对中国人的英汉双解学习词典。

三、中国英语学习者需求的特殊性与英汉双解学习词典编纂探索

目前,国内还没有一本特别适合中国英语学习者的英汉双解学习词典。因此,研编一部属于中国人的英汉双解学习词典的要求是迫切的,同时也具备了一定的客观条件。从上面的分析中我们可以看出新一代英汉双解学习词典的编纂最显著的特点和宗旨应该是服务于中国英语学习者的。因此,有必要开展对不同层次中国英语学习者需求的调查研究。既要考虑中国英语学习者由于中英语言和文化差异造成的国别化需求,也要顾及不同层次中国英语学习者的群体性特殊需求。下面从以下五个方面来探讨新一代英汉双解学习词典的编纂。

(一)编纂体例与用户调查

英语单语学习词典是英语学习词典家族中的重要一员,自主研编英汉双解学习词典参考国外优秀的单语学习词典无可厚非。但绝对不能机械照搬,应该积极探索适合国人的词典编纂体例。双解学习词典的编纂要有一个具体明确的编纂体例,首先就要要确定词典服务的对象(初学者、中等水平学习者、还是高级学习者)。在确定编纂体例之前,关键要准确把握不同层次中国学习者的特殊需求和学习难点。词典编纂体例则因不同词典使用群体的需求而不同,具体表现在收词、释义/译义、例证、搭配、文化信息、语义韵、插图等方面。一般认为初学者不具备使用英汉双解学习词典的能力,因而对其帮助是不大的;对有一定英语水平的中等学习者由入门的英汉双语词典向高级单语词典的使用过渡是有帮助的;对国内的高级英语学习者而言,笔者认为英汉双解学习词典同样有利于他们理解和把握英语原文,培养对两种语言文化异同的敏感性。

(二)词典编者与词典质量

词典的质量与词典编纂者是直接相关的。词典编纂者不仅要有过硬的中英双语语言功底和文化功底,还需要在词典编纂过程中有良好的分工合作,有高度负责的精神,一丝不苟地对待词典编纂中出现的问题和难题。既然是自主研编英汉双解学习词典,还是难以避免对词典英文部分的翻译或者编译。国内学者对英语单语词典翻译/编译的现有研究无疑为此提供了极好的参考和借鉴。

“英汉双解词典的翻译,可以是单纯的翻译,也可以是编译。简而言之,从英语角度出发译出原文就是翻译;从汉语角度出发译出原文,使译文接近或达到汉语词典水平的就是编译”[12]。笔者认为英汉双解学习词典的编译,既要充分利用英汉两种语言之间存在的共性,使译文尽可能地正确得体,符合汉语思维表达习惯和规范;还要充分重视两种语言文化间存在的差异性,避免用现成的汉语表达硬套,应该适当的直译,辅以括注和注释,把原汁原味的英语和文化呈现给学习者。

(三)语料库与词典编纂

20世纪70年代末以来,语料库首先在英语学习词典的编纂中应用[13]。当今主流的单语英语学习词典都是基于大型语料库的。当前国外大型语料库更新的速度比较快,能够较好地反映语言的动态变化。我国对语料库的研究始于上世纪70年代末80年代。我国第一个自主建设的语料库是1982年由上海交通大学建立的100万词次的“专门用途英语语料库”。此后香港科技大学语言中心编制了“计算机科学英语语料库”,广东外语外贸大学建立了“中国学生交际英语语料库”以及南京大学和上海交大各自组建的“英语学习者口语语料库”和“学习者英语口语语料库”等。我国语料库语言学发展至今已有近40年的历史,我国自主开发的语料库建设势头强劲;我国外语界在利用语料库研究语言的广度及深度上也有了明显的变化,相关的成果对词典用户研究和词典编纂有着积极深远的意义。但是,这些成果在词典编纂实践中应用明显不足。

因此,词典编纂者在双解词典的编纂中要善于利用大型语料库(如BNC,COCA等),及时在词典中呈现旧词新义和新词新义,剔除过于陈旧的信息,利用从大型语料库中提取的典型的搭配信息和典型例证来辅助近义词辨析。学习者/中介语语料库则有助于系统地研究中国学习者英语使用失误和造成失误的深层次原因[14],这无疑为新一代英汉双解学习词典的编纂提供了极好的参考,使词典编纂更有针对性,有的放矢(例如,可以增加相应的词典栏目和信息来提醒中国英语学习者一些常见的使用错误)。

(四)语言学理论与词典编纂

词典编纂实践离不开词典学理论研究的指导。语言学理论、翻译学、认知科学、计算机科学等为词典学研究和词典编纂实践不断提供强大的支撑和保障。譬如,语言学研究的理论成果已经应用到词典理论和编纂实践中:语用学理论在《当代朗文英语词典》编纂中的应用,语义学对词典释义的重要依据,句法学可为词典选择典型例证提供参考。

近期以二语习得理论为基础的学习词典理论和实践的研究,指出了当今主流英语学习词典存在的理论和实践方面存在的问题和对策,并且探讨了新一代英语学习词典的必要理想特征(包括国别化特征、用户视角特征、认知经济性特征和意义驱动的多维释义特征)[6]及中介语偏误特点与学习词典理想作用机制的关系[15]。这无疑为面向中国英语学习者的新一代英汉双解学习词典体例的设计和编纂提供了强大的理论支持。

(五)数字时代词典用户的新要求

当前中国词典用户查阅纸质词典的频率越来越低。与之相对,电子词典、网络词典、手机词典使用频率呈明显上升趋势。笔者在英语教学中对此深有感触,很少有学生使用纸质词典,尤其是非英语专业本科生。我国双语词典电子化和网络化发展滞后,辞书发展不重视中长期发展规划,词典语料库和数据库建设投入薄弱,缺乏品牌意识和创新[16]。当前英汉双解学习词典面临同样的问题和困境。因此,新一代英汉双解学习词典研发应满足中国词典用户这一需求,加快词典数字化的步伐,增加对面向中国英语学习者的词典语料库、词典数据库及中介语语料库建设的长期投入,作好配套的词典开发规划,以适应数字时代中国英语学习者对英语工具书的新要求。

四、结 语

以用户的实际需求为导向来设计和提供词汇意义信息是词典未来的发展趋势[17]。因此,在词典编纂前开展对不同层次中国英语学习者词典需求的调查研究至关重要。其次,应重视大型英语语料库和中国英语学习者语料库在词典编纂中的应用,以便及时反映英语的动态变化,准确把握学习者需求和学习难点的变化。同时,不能忽视词典学理论研究及其对词典编纂实践的指导作用。在网络信息时代应该重视英汉双解学习词典编纂的长期规划,加强面向中国英语学习者的英语词典语料库和数据库的建设,充分利用计算机技术,进而实现词典编纂半自动化和自动化,提高词典编纂的效率和质量。这对增加词典编纂的灵活性、促进词典内容的更新,以及更好地满足中国英语学习者的个性化需求有深远的意义。最后,新一代英汉双解学习词典应顺应中国英语学习者对词典信息数字化的要求,加快词典光盘化、网络化、可移动化,以便最大限度地帮助他们快捷地获取所需信息。

[1]Hartmann,R.R.K.,G.James.Dictionary of Lexicography[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.

[2]Cowie,A.P.English Dictionaries for Foreign Learners:A History[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2002.

[3]李北达.英语学习者词典[J].辞书研究,1998(4):83-89.

[4]朱 原.双解词典引论[J].辞书研究,1993(4):43-49.

[5]陈玉珍.英汉双解学习词典的使用调查和实验研究[J].辞书研究,2011(2):141-158.

[6]章宜华.新一代英语学习词典的理论构想——基于二语习得理论的研究[J].现代外语,2010(3):240-248.

[7]李 明.双解版《朗文当代高级英语辞典》疏失谈[J].辞书研究,2001(6):96-105.

[8]李北达.原文要懂,译文要通——谈双解词典的编译[J].辞书研究,1999(3):95-105.

[9]张春明.英汉双解词典的编纂:缺陷与对策[J].辞书研究,1998(6):27-34.

[10]周红红.双解词典何以青胜于蓝[J].辞书研究,2005(4):90-99.

[11]苟锡泉.谈英汉双解词典编纂[J].现代外语,1995(3):32-35.

[12]李北达.英汉双解词典的编译[J].辞书研究,2000(5):71-82.

[13]Landau,S.I.Dictionaries:Theartand craftoflexicography(2nded.)[M].UK:CambridgeUniversity Press,2001.

[14]徐 海.学习者语料库与英语学习型词典编纂 [J].辞书研究,2010(3):49-57.

[15]章宜华.中介语偏误特点与学习词典理想作用机制探讨[J].外语教学与研究,2012(2):233-243.

[16]黄群英,章宜华.双语词典理论与实践:20年的发展历程与展望[J].辞书研究,2012(5):37-43.

[17]章宜华,雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.

猜你喜欢

辞书词典语料库
CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
大型辞书疑难字考释七则
《语料库翻译文体学》评介
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
科举干禄与语文辞书编纂
语篇元功能的语料库支撑范式介入
漫画词典