APP下载

《痴婆子传》在日本的传播
——以高罗佩藏①手抄本为讨论中心

2012-10-03·施晔·

明清小说研究 2012年3期
关键词:婆子手抄本小说

·施 晔·

《痴婆子传》传入日本的具体时间不详,目前发现的有关此说部的最早记录是日本天明甲辰(1784)秋水园主人所辑《小说字汇》之“援引书目”,书目第一页即列有《痴婆子传》。而陈庆浩先生认为此书传入日本的时间应远早于1784年,他发现江户时代小说家、俳谐诗人井原西鹤(1642-1693)的艳情小说《好色一代女》有受《痴婆子传》影响之痕迹。这一观点因缺乏确凿证据,仍只停留在推测阶段。

本文将结合在日流传的《痴婆子传》的几个主要汉文版本,以高罗佩藏手抄《女子现形记》为讨论中心,简述这部明代艳情小说在日本的传播及对日本情色文学的影响。

一、高藏手抄本《女子现形记》述略

高罗佩所藏《女子现形记》不题撰人,书高23公分,宽15.6公分,半页11行,行16字。正文前有大正二年(1913)九月八日龙川日文识语,译文如下:

我友河田雪山藏有珍本古书一部。大正二年八月中,吾二人受命自京都府同去北陆视察,雪山随身携带此书。暂住金泽、新泻等地时,雪山出此书示余,由此一获展读之机。此书读来兴味津津,一扫旅途之乏味。返回京都后,余向雪山暂借此书,并请友人细井生眷写成册,即此是也。

大正贰年九月八日 龙川志

日文识语后为汉文“原序”,署“顺治五年季冬抱虎老人敬识”。

正文分上、下两编,凡三十三页,内容为上官阿娜自叙其淫乱身世,文中无夹批。书末无跋,题“光绪三十三年六月印行”、“大正二年九月上旬誊写终”。

由此可以推知,此手抄本的底本应为光绪三十三年(1907)印行本《女子现形记》,抄录时间为大正二年。

二、流传于日本的汉文《痴婆子传》主要版本

目前已发现的流传于日本的汉文《痴婆子传》版本主要有以下几种:

1、日本京都圣华房刊本。该版本两卷三十三则,系乾隆刻本翻印,缺字、避讳皆同原本。

在此先对国内仅存的一个乾隆刊本略作介绍:

吴晓铃藏乾隆刻本凡两卷三十三则,上卷十三则,下卷二十则,其中第十二则标题缺三字,惟剩一“隔”字②。卷首题“新刻痴婆子传”,署“芙蓉主人辑,情痴子批校”,钤“晓铃藏书”印。正文前有序,署“时乾隆甲申岁挑浪月书于自治书院”。四边双栏,白口,单鱼尾,版心刻“痴婆子”、卷次及页码,半页7行,行15字。正文不分目,有夹批,“玄圃”作“元圃”以避康熙讳。结尾处缺半页,文后无跋。

而京都圣华房刊本则为木活字版,两卷三十三则,正文前题“痴婆子传”,署“情痴子批校,芙蓉主人辑”。文前有序,署“时乾隆甲申岁挑浪月书于自治书院”。文末有跋,云:

曾读《觉后禅》,知有《痴婆子传》。后得此传,快读一过,仍(乃)知彼书亦自这里出,觉迷一噱。噫!痴婆子不痴。

跋署“明治辛卯(1891)春日木规子题”,跋后注“山脊(或背)老夫耳呈草化植字”。版框上、下为黑粗单线,左右版心处为黑细单线,另一侧为内细外粗双线,高宽分别为21.5公分及14.5公分,白口,单鱼尾,版心印页码,半页10行,行20字。正文贯通并未分则,文中有夹批。第十四页“玄圃”亦作“元圃”。高罗佩藏有此版本一册。

2、日本京都大学藏本。该版本两卷三十三则,正文前题“新刻痴婆子传”,署“芙蓉主人辑,情痴子批校”。首页钤京都大学书藏书印两枚,序跋、版式及行款基本与圣华房刊本相同,文末注“洛阳耳口王草化户方寿延年植字”。

据日本学者太田辰夫及饭田吉郎《中国秘籍丛刊·研究篇》考证,“木规子,即大如电(1845-1931),字一分为二则为木规。如电为大磐溪的长子,名修二。明治维新之后,他把家业托付给弟弟文彦,出家为僧,从此人们一般称其为如电。如电因精通西学,博学强记而为世人所知”③。此外,山脊(或背)、洛阳皆为京都之别称,“耳呈”或“耳口王”为“聖”之拆字,“草化”为“花”之拆字,“户方”无疑是“房”之拆字。而“‘寿延年’指的是出版人山田茂助。山田茂助,名春寿,字延年,号墨鱼斋。可能是出于对发行淫书的忌讳,所以把圣华房三字分解。”④以拆字法自隐其名的跋者及出版者,至此大白于天下。

由此观之,圣华房刊本及日本京都大学藏本皆出自圣华房,前者为初版,后者为再版。两者在题名、作者等处稍有不同,正文文字亦有少许差异,如,初版上编“每揽镜徘徊,顾影自怜,咄咄曰”(第3页20行),而再版为“每揽镜俳佪,顾影自怜,吐吐曰”(第1页20行)。再版还出现错排活字现象,如第6页“何我不痒,而彼反痒少,也妇其欺我哉”句,将“少”及“也”错排。这样的差异不在少数,由此观之,初版比再版质量略高,更接近底本乾隆刊本。

3、光绪三十三年本。该版本著录于樽本照雄编《新编增补清末民初小说目录》⑤,题《女子现形记》,不写撰人,分上下两编。发行于光绪三十三年(1907)六月,发行者龙田吉,印刷者田所定吉。樽本照雄指出,《女子现形记》“题‘顺治五年季冬抱虎老人敬识’之‘原序’是伪造的,该书实为《痴婆子传》易名本,并非晚清小说”。概因《痴婆子传》一书自问世后因“流毒无尽”⑥而屡遭禁毁,故书坊偷梁换柱,以期瞒天过海,逃脱印行淫书之罪名。该书在日本印刷发行,估计并未流入中国,故国内学者知之甚少,众多小说书目,如刘世德主编之《中国古代小说百科全书》、石昌渝主编之《中国古代小说总目》皆未著录该书,刘永文《晚清小说目录》⑦著录该书,将其误认为晚清小说。

4、鬼磨子书房本。该版本刊于揖可磨恸所编《中国风流小说丛书》第五辑,发行者池本义男,发行所鬼磨子书房,出版时间为1979年。该版本为圣华房初版之影印本,但遗漏了底本三十一页第十行的“蠢”字,而且删除了木规子跋后之“山脊(或背)老夫耳呈草化植字”十字。

5、中国秘籍丛刊本。该版本刊于太田辰夫、饭田吉郎所编《中国秘籍丛刊》之“本文篇”上卷,亦为圣华房本初版之影印本。该书之“研究篇”另刊有《痴婆子传》之日文译本。《中国秘籍丛刊》由日本汲古书院发行,出版时间为1987年。

三、高藏手抄本与圣华房初版的比较

由上可知,圣华房本是《痴婆子传》在日本传播过程中最重要的一个版本,后出的版本大都以此为底本,即便台北天一出版社的明清善本小说丛刊本(1985年出版)及中国古艳稀品丛刊本(民国七十五年出版,出版社不记)亦皆为日本圣华房初版《痴婆子传》之影印本。然而,高藏手抄本与圣华房本无论在序言、正文及结尾处,都有较多差异,现比如勘下:

(一)序言之别

圣华房本序为乾隆刊本原序,序者挑浪月未见著录,序文曰:

从来情者性之动也,性发为情,情由于性,而性实具于心者也。心不正则偏,偏则无拘无束,随其心之所欲。发而为情,未有不流于痴矣。矧闺门袵席间,尤情之易痴者乎。尝观多情女子,当其始也,不过一念之偶偏,迨其继也,遂至欲心之难遏。甚且情有独钟,不论亲疏,不分长幼,不别尊卑,不问僧俗,惟知云雨绸缪,罔顾纲常廉耻,岂非情之痴也乎哉。一旦色衰爱弛,迴想当时之谬,未有不深自痛恨耳。嗟嗟,与其悔悟于既后,孰若保守于从前;与其贪众人之欢,以玷名节,孰若成夫妇之乐,而全家声乎。是在为少艾时,先有以制其心,而不使用情之偏,则心正而情不流于痴矣,何自来痴婆子之诮耶。

此序借题发挥,分析了女子情痴的根源在于心,心正则情正,心偏则情痴。故须于少艾时制女子之心于正,情则不流于偏与痴。

而手抄本有两个序,除上文已介绍之龙川序外,还有一假托“抱虎老人”所识之“原序”:

《女子现形记》失作者姓氏久矣。书无刊本,即传钞秘藏者亦绝。鲜传闻如是。然其名往往散见于诸书。乃觅之数十年而未一睹,亦既忘之矣。昨老友姜铜行持《女子现形记》一册造余,谓得自坊间旧书簏中。书系钞本,已残破不堪矣。幸字迹尚可辨,洵属古本,吉光片羽,至可珍也。取而读之,其为文也,简而清妙;其论事也,曲而精当。自是有数文字,亨(应为享)盛名于说部者,有以也。观其现身说法,不庄严而寓言之,劝惩之意溢乎笔墨之外。描摹极致,犹余事矣。意者前明隐君子慨世嫉俗之所为也。谨点窜而返之,并述其梗概焉。

此序渲染了《痴婆子传》一书的珍稀鲜见及名声赫赫,概述了得遇此书的因缘,并对此说部为文、论事的写作手段,借现身说法以示劝惩的写作主旨作了简要评论。

此外,圣华房本分上下卷三十三则,每则署有小标题;而手抄本分编不分则,无小标题。

(二)正文内容之差异

1、手抄本正文中无任何批注,而圣华房本则有小字双行夹批,如下卷“未承锦帐风云会,先沐金盆雨露恩”句下有“芙蓉主人曰:‘以水喷面,既有心何必作态。’情痴曰:‘曰偷情之趣全在此处也。’”⑧之批注。说明批点者并非只有情痴子,作者芙蓉主人偶尔也会介入其间。另如“盈郎卖主,罪莫大焉”、“做教读者往往色大胆小”是对小说人物的臧否,“不合则去,打而后去,去得冠冕”是对小说情节的评论,“翁不正祖宗不幸也”、“尚知愧悔,尤有天良”则为警世劝勉之辞。

2、手抄本有脱漏处。圣华房本上卷第四至五页,自“思我而从之,托狐缓(应为绥)以求牡。子不我思,岂无他士之可从”至“裸体往来,恬无愧怍”凡18行,手抄本则无。另如,圣华房本第13页,“今得窈窕淑女,定能宜室宜家(教读之人岂能自诩,酸腐可笑)。予闻此言,亦善作羞怯之状,而恪于事姑,家之内外,翕然归誉焉。”⑨而手抄本则为:“今得窈窕淑女,家之内外,翕然归誉焉。”⑩这样的脱漏共有三处,不知是底本光绪三十三年刊本的脱漏还是抄写者的遗漏,这些文句的残缺影响了情节的完整性并导致文气不接。

3、文字上的差异。两个版本文字上的差异较多,造成原因各异,试举数例如下:

序号 圣华房本 手抄本 卷(编)次1 妾唐氏,上官之遗系也。 妾虞氏,上官之遗裔也。上2 何福憨奴,受此香脆。 何福憨奴,受此香泽。上4 慧敏方就寝,即先以手侵予凹。慧敏方就寝,即先以手撩予凹。上5 慧敏曰:将在,君命不受。 慧敏曰:将在外,君命不受。上

6 予心向之甚,彼请期,予苦妹左右不舍。予必勾之甚,彼期予,苦妹左右不舍。上7 沙力挣不舍,而时忽凑一女无侧。沙力争不脱,而时适无人于侧。下8 乃与二三小僧群戏于殿后,予不之罪也。乃与二三小僧群戏于殿后,予之罪也。下9 予曰,便当酬子通好之德,不意盈郎甫立御予。予曰,便当时予谓留有后劲,不意盈郎甫立御予。下10 而必私子者,庶他日两不忘耳。而必私子者,表我之爱慕,冀他日两不忘耳。下11 上官阿娜,狎眤朝歌。朽名宣著,沙石难磨。上官阿娜,狎昵朝歌。污名宣著,沙石难磨。下12 欲海情山,积辜无极。愿以情凉之水,洗我淫心。欲情山积,罪过无极。愿以清净之水,洗我淫心。下

有的差异可能是笔误或漏字,如例1可能是抄录时的笔误,变“唐氏”为“虞氏”,原句“妾唐氏,上官之遗系也”,暗含“高唐神女”之典,与起首之“郑卫之故墟”有异曲同工之妙,可谓开宗明义,为后文对女主人公淫乱性生活的描写埋下了伏笔。抄本变“唐”为“虞”,此意蕴便荡然无存。又例8,变原本“予不之罪也”为“予之罪也”,意思便迥然不同。有的差异是对原本文字的修饰,以期文气畅达,如例5,改“将在,君命不受”为“将在外,君命不受”,例7改“沙力挣不舍,而时忽凑一女无侧”为“沙力争不脱,而时适无人于侧”,例11改“朽名宣著”为“污名宣著”等。还有的差异是后本增加词句以强调某一意思,如例10,在原本“而必私子者,庶他日两不忘耳”句中增加“表我之爱慕”,以自表私通优伶纯出于爱慕之情。故两版本之文字各有千秋。

(三)结尾不同。首先,结尾诗不同。圣华房本结尾诗曰:“心在巫山意在云,只缘宿世有情根。阿娜尤媿能嚼指,今者佳人更倍增。”手抄本的结尾诗则稍有不同:“非是巫山惯雨云,只缘宿世有情根。阿娜嚼指尤知愧,大众佳人警此言。”前者贬责之意更浓,后者警戒之情更切。其次,圣华房本以简洁评论作结:

上官氏历十二夫,而终以谷德音败事,皆以情有独钟,故遭众忌。克慵但知有谷而出妻,其余不知,蠢极矣。是书行乃正闺阃严防闲之助云。

只对阿娜之痴、克慵之蠢作出评论,并重申说部之旨为劝诫读者“正闺阃、严防闲”;而手抄本则曰:

上官氏之不端甚矣,夫蠢然尤以为贞妇。私者十二,卒因一以发觉而遂败事。盈郎克饕辈,不知自量而妄生嫉妬,即向所昵爱,一遇变故,肆行排斥。大归之后,念旧者只有如海,情事恶缘,举世通病。作者有慨乎其言之也。而归根于闺中少妇之言,则尤为大书特书之笔,诸者当此等着眼为得。

不仅臧否克慵夫妇,而且对一众奸夫作出评论,不念旧情,墙倒众人推,作者有感于世情险恶,乃借闺中少妇之言,而作痴婆子传。这样,圣华房本及手抄本对《痴婆子传》的写作宗旨便有了截然不同的阐释。

四、《痴婆子传》对日本情色文学的影响

《痴婆子传》在日本学界产生的影响是较大的,池田桃川在其《支那性欲小说》一书中提到《痴婆子传》给读者提供了一个窥探家庭生活的契机;青木正儿的《支那近世戏曲史》在《痴婆子传》栾翁庆生的情节中找了元剧流行的史料;浜本鹤宾的《支那情爱文献》中提供了该书的梗概,认为《痴婆子传》属成人文学,少年不宜⑪,等等。

笔者认为,《痴婆子传》应对日本的情色文学创作产生更大的影响。以江户时代井原西鹤的代表作《好色一代女》⑫为例。在内容上,《好色一代女》与《痴婆子传》都描绘了一个天生丽质的女子由初谙风情、跃跃欲试到沉迷肉欲、无法自拔,最终声败名裂、皈依佛门的曲折人生;在结构上,两部小说都采用了倒叙的手法建构起叙事框架;在叙事方法上,两部小说皆为自传体,由女主人公向第三者(青年及筇客)自述身世,表达忏悔之意。这三方面的雷同很难以巧合加以解释,最大的可能是《痴婆子传》于1686年前传入日本,井原西鹤受其启发,创作了《好色一代女》。这一推论有待更多证据的发现与佐证。

此外,《痴婆子传》的结尾诗还出现在艳情小说《花影隔帘录》⑬第69页。《花影隔帘录》前三页半署钱塘韩景致(瑜楼)撰,文辞流畅,叙扬州楼凤县柳玉镜之女柳香兰为西席杨生所惑与其私奔,不意夜投贼巢,为众贼所污,故事至此中断。接下去为钱塘溪衙梓干之续作《抱影隔帘录》(续作者可能误以“花”为“抱”,故有此题名),续作者并未承接前文情节,只沿用了玉镜、香兰等人物。全文分上、中、下三卷,措词怪异,文句不通,充斥着淫词秽语,主要描写香兰因丈夫生德外出而阃闱空寂,便与家仆犀节、寺僧龙峰等人淫乱事。文后有光绪己卯仲秋溪衙梓干自跋。陈庆浩怀疑《花影隔帘录》为日人所作之汉文艳情小说⑭,因其“语言在文白之间,文理半通不通,用辞习惯又多不同,此种情形触目皆是,不胜枚举。只需读一页书,即可知非以汉语为母语者手笔,可定为日人所写程度极差之汉文,和臭味重。估计《花影隔帘录》故事颇得彼邦部分人士之喜爱而不获全帙,有若干人分头续貂之作。各部分貌似连续,而重叠正多,因此故也。此书末有跋,署‘光绪己卯(一八七九)年仲秋钱塘溪衙梓干自跋’,此跋语亦在半通不通之间,估计仍为续书者之杰作。其所谓‘钱塘’某某云云,亦为假托”⑮。如此推测属实,则又可见《痴婆子传》对日本艳情文学的影响。

综上所述,《痴婆子传》自东传日本后,曾有多种汉文版本及日文译本,并对日本情色文学的创作产生了一定影响。《女子现形记》为《痴婆子传》一个重要而稀见的版本,因更名而被大部分研究者所忽略,如《中国秘籍丛刊·研究篇》在谈到《痴婆子传》的版本时并未提及此书,《思无邪汇宝·痴婆子传》的出版说明中也未及此书。而中国学者大多并不知道此书的存在,更不用说将其与《痴婆子传》联系起来。故本文以《女子现形记》为讨论中心,并将其与《痴婆子传》圣华房本作详细比勘,以便学界同仁一窥其真面目。不当之处,祈诸高明正之。

2012年1月6日完稿于荷兰莱顿大学

注:

①指荷兰汉学家高罗佩(Robert Van Gulik,1910-1967)之藏书,凡三千多种,一万余册,目前收藏于荷兰莱顿大学东亚图书馆高罗佩特藏室

②民国无名氏版《痴妇说情》标题第十二则为“隔楼属目”。

③④⑪[日]太田辰夫、饭田吉郎编:《中国秘籍丛刊》(研究篇),东京汲古书院1987 年版,第53、53、70 页。

⑤[日]樽本照雄编,贺传译《新编增补清末民初小说目录》,齐鲁书社2002年版,第525页。

⑥[清]刘廷玑《在园杂志》卷二,《续修四库全书·一一三七·子部·杂家类》,上海古籍出版社1995年版。本书为康熙五十三年刻本之影印本。

⑦刘永文《晚清小说目录》,上海古籍出版社2008年版,第306页。

⑧⑨[日]圣华房初刊本《痴婆子传》,第17、13页。

⑩手抄本《女子现形记》,第13页。

⑫《好色一代女》付梓于1686年,为江户时代著名小说家井原西鹤所作。

⑬《花影隔帘录》为手抄本之影印本,版框高17公分,宽12公分,四边双栏。由香港古佚小说会出版,出版时间不详。

⑭参见陈庆浩、王秋桂主编《思无邪汇宝》贰拾肆册“《痴婆子传》出版说明”,台湾大英百科股份有限公司、巨英国际股份有限公司出版1995年版,第80页。

⑮参见陈庆浩,王秋桂主编《思无邪外编》(又名《东方艳情小说珍本》)第一册,台湾大英百科股份有限公司、巨英国际股份有限公司1997年联合出版,第237页。

猜你喜欢

婆子手抄本小说
夫人与婆子
赶驴
赶驴
那些小说教我的事
记忆中的手抄本
懒婆娘
季羡林的手抄本
季羡林的手抄本
他读了手抄本以后