APP下载

一般本科院校口译教学培养目标与培养方式探讨

2012-08-15侯彦霞

河南科技 2012年22期
关键词:口译定位技能

侯彦霞

(衡水学院,河北 衡水 053000)

随着中国改革开放的继续深入和中国国际地位的日益提升,中国与世界在政治,经济,文化、商务等各方面的交流日趋深入。整个社会对兼备外语口笔译能力的人才的需求也随之增多,特别是口译人才市场需求日趋庞大,然而口译人才却非常匮乏。

解决口译人才紧缺最直接有效,最好的办法就是通过学校培养。近年来, 许多高等院校英语专业纷纷开设了口译课,积极为国家培养口译人才。但是, 由于我国大学本科口译教学的时间过短,没有统一的教学大纲,很多口译教师对口译理论和教学缺少研究,目前我国高校英语专业口译教学还存在不少问题, 口译人才的培养显得相对薄弱。其中最突出的问题是口译教学定位不明确、课程设置不合理。各级院校应该结合市场需求和本校实际的学生水平及教学资源进行准确的定位。这是各高校外语专业面临的首要问题。

目前,结合国内市场对口译人才的需求,口译教学的目标定位主要有以下三种:一是培养高级翻译人才特别是同声传译人才。这一目标主要由高翻学院及综合大学翻译系的研究生阶段来完成;二是培养高级口译人才中的交替传译人才和中级口译人才为目标;三是以普及并提高大学生口译能力,努力培养初级口译人才为目标定位。

一般本科院校应该把目标定在后两种目标上。换句话说,本科英语专业口译教学目标应该存在于纯粹的语言技能训练和高要求的职业训练之间的状态,培养初中级水平的合格译员。

结合自身口译学习和实践经验及几年来口译课程的教学经验来讲,我发现学生对口译及口译教学认知有误区,主要表现为两个极端,一是对口译过分自信,对口译困难估计不足,对口译教学的期望过高。他们认为,只要学一两年的口译课就可以做高级翻译,甚至同声传译,可以获得丰厚回报。这部分学生一旦遇到难度和挫折后就很容意受到打击,影响对口译继续学习的的信心和能力。另外一个极端是对口译有畏惧心理,认为口译是高不可攀的技能,是不可翻越的高山,自己永远学不会,所以在课上就会表现非常消极,不敢说,不去尝试,学习效果可想而知。基于此种情况,明确口译教学目标,培养多层级口译人才势在必行。

一般本科院校外语系按照教育部规定在本科三年级阶段开展口译方向课。虽然基本的口译理论和技能培训与翻译院系没有太大的区别,但由于授课学时的限制,由于师资队伍和学生的实际水平,在课程设置和具体训练的环节上与之有很大的差距。

立足本校实际情况,立足实际教学设施和水平,我认为一般本科院校应该确定培养中、初级口译人才的目标,以培养出应用型口译人才作为口译教学的培养目标,保证我们的毕业生在毕业之后具备一定的口译技能和语言知识,能够承担基本的日常,商务性的交替传译,联络口译的任务,为当地的经济走出去做出一定的贡献。

有了这个准确的定位之后,教师采取合适的授课方式和选取合适的授课材料,使教学效果最优化。有了这个准确的定位后,学生有了明确的努力方向,大大提高学习的主动性。有这个准确的定位有利于制定行之有效的培养方案,真正培养出适应社会和当地发展需求的应用型人才。

首先,确立明确的口译教学目标。教学目标的准确定位有利于教师完善教学。教师可以根据定位,选择合适的教学题材,教学目标的准确定位还有利于学生在口译理论的指导下,提高自身的口译技能。这样他们既不会好高骛远,易于受挫,也不会妄自菲薄,失去信心,有利于学生明确方向,提高学习兴趣。

其次,课程设置上作出适当调整,优化课程体系。

1.重视语言基础知识与语言技能课程。口译,是把语言能力逼向极限,

是要调动所有的知识潜能才能够承担的一项任务。没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养只能是形同空话。因此要加强口译教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革听、说教学,打下扎实的语言技能基础。

2.技能训练应是口译教学的重点和核心。仲伟合教授针对口译教学提出

了四条原则,其中第一条原则就是技能性原则, 即口译训练应以口译技能或技巧训练为中心。在口译训练与教学中应该以向学生传授 “口译技能” 为主要训练原则, 辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学生一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。

3.开设实用知识课程,使学生具有广博的知识面。译员光有扎实的语言

基本功是远远不够的,还必须掌握丰富全面的百科知识。一方面要要求学生不断学习,扩充自己知识,另一方面学校也应该尽可能地提供支持,给学生以方便,借助大学本身的辅修课程、选修课等形式,可以让他们选修或旁听尽可能多的课程。同时,考察就业市场的情况,根据社会对不同专业人才的需要,列出推荐学生选修的公选课程。

4.结合当地实际,结合当地经济特长,开设实用知识课程。在口译教学

中要突出当地特色,直接针对岗位需求,而不要盲目追求“高、精、尖”人才的培养和塑造。特殊情况下,可以根据社会和当地需求适度开设特定领域的专业课。

第三、与当地企业建立长期人才培养关系,给学生实习实践的机会。口译是一门实践性很强的课程。只有在实践过程中,学生才能知道课堂上学习的技能、理论如何运用才能更好的完成口译任务,从而提高翻译质量。

口译人才的培养是目前社会的需求。各级高校都有责任为社会培养合格的口译人才,但更应该结合自身实际,提出切实可行的培养目标和方案才能更好地完成这一任务。一般本科院校应该立足自身实际与当地经济,把培养初、中级,能为当地经济发展做出贡献的口译人才作为自己的目标和责任。

[1]鲍川运.再议大学本科口译教学[J].外语教育,2008.

[2]蔡小红.口译研究新探——新方法、新概念、新趋势[M].香港:开益出版社, 2002.

[3]方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998.

猜你喜欢

口译定位技能
《导航定位与授时》征稿简则
Smartrail4.0定位和控制
劳动技能up up!
找准定位 砥砺前行
秣马厉兵强技能
拼技能,享丰收
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
画唇技能轻松
青年择业要有准确定位