APP下载

当代汉语外来词来源分类的一点新思考

2012-08-15谢明镜

长春师范大学学报 2012年7期
关键词:聚居区外来词现代汉语

谢明镜

(四川职业技术学院文化传播系,四川遂宁 629000)

当代汉语外来词来源分类的一点新思考

谢明镜

(四川职业技术学院文化传播系,四川遂宁 629000)

改革开放以后,中国掀起了新一轮吸收外来词的高潮。随着新事物和新概念的不断涌现,人们对新词汇、外来词汇的需求大大增加,来自不同民族、语言的外来词反映出新时期的中国社会对异族文化的进一步接纳。本文从语言接触和方言交流的角度把外来词的来源细化为直接外来词和间接外来词,得出了一些关于当代汉语外来词来源分类的一些新思考。

外来词;直接;间接

外来词通俗形象一点儿讲,就像“混血儿”,一半血缘来自外民族,一半血缘来自汉语词汇系统。谈及新时期当代汉语外来词的来源,可以从以下两个角度理解:一是指出发地语言,即“源语”。比如“B超”源于英语“type-Bultrasonic”,“厄尔尼诺”源于西班牙语“El Nino”等等。这里还有两种情况,一种是纯粹XX语言来源的外来词,如“扑克”的源语就是英语;一种是先由XX语言吸收而被改造成XX语言的外来词,再由该语言转传为当代汉语的外来词,即从外来词到外来词。如“沙发”的本源是阿拉伯语“suffah”,英语吸收“suffah”改造为“sofa”,而汉语“沙发”一词也由此而来。由于年代的久远,很多时候无法追根溯源,因此一般认定这类外来词的源语仍然是起转传作用的语言。二是指海外华人聚居区、国外汉语通行区的汉语外来词传播到大陆,或其他汉语方言区域(吴方言、闽方言、粤方言等)形成的在言语交流中进一步被吸收进现代汉语词汇系统的外来词。如“达人”就是台湾流行的源于日语的外来词,后传到大陆,被现代汉语吸收。这属于间接引入外来词。因此外来词从来源角度可分为直接借入目的语的外来词(简称“直接外来词”)和经第二方间接借入目的语的外来词(简称“间接外来词”)。

一、直接外来词

全球的语言有上千种,只要有和汉语接触的语言都有形成外来词的可能,外来词是语言相互接触的结果,这里无法穷尽所有的来源地语言,但可以就对汉语外来词影响较大的语言作出列举。英语语言的国际化和传播的全球化使其成为最重要也是产出汉语外来词最多的来源语,新时期英语来源的外来词在汉语新增外来词中的比例仍旧最多;百年前汉族人主要与亚洲人交往密切,因此那时满语、马来语、日语成了主要的外来词源语。而新时期这些语言产生的外来词数量减少,日语借形词数量也相对较少,如卡拉OK、人气、便当、新干线、黄金周、过劳死、宅急送、便利店、量贩都是新时期下的日源外来词。法、俄语等来源的外来词数量更少,常见的如FIFA(国际足球联合会)、杜马,意大利语来源的如提拉米苏(tiramisu)、比萨(Pisa)。还有来源于我国少数民族语言的外来词,比如“坎儿井”来自新疆维族语,“冬不拉”来自哈萨克族语,“敖包”来自蒙语“obuga”,“哈达”、“喇嘛”来自藏语等等。

二、间接外来词

外来词的间接引入是指把方言区或其他汉语通行区生成的汉语外来词直接纳入现代汉语词汇系统。直接外来词和间接外来词不是两个相对立的概念,但却是相对某特定区域而言。比如香港地区的“嘉年华”是源于英语的直接外来词,大陆从香港引入“嘉年华”取代“大型公开联欢活动”,这种引入方式就可以理解成间接外来词。下面列举一些间接引入现代汉语词汇系统的代表区域。

1.台湾地区(闽南方言区)。该区域在近百年之中,前50年是以日源外来词为主,显示出殖民地色彩;后50年以英源外来词为主,并继续使用和增加了不少日源词语。据台湾学者论述,商品名称、品牌方面尤其大量使用外来词。由于商品品牌的影响范围广,可以借助一些方式迅速提高知名度。因此,很容易传到大陆,被现代汉语吸收。从该地区引入大陆的外来词,如:(1)英源的。如:秀,原为台湾音译词(英. show),传入香港产生了一个变体“骚”(因为香港人以讲广东话为主,而粤语中“骚”与show音近),传入大陆则没走样,且以此为构词语素,不断生新词。(2)日源的。如:料理(烹饪。日.ryōri,据考证,这个词是早期日语向古汉语借的,现又借回来。)

2.香港地区(粤方言区)。香港被英国统治了150年。其外来词多为英源外来词。从香港引入大陆的外来词,如:快巴(英.fiber)、巴士(英.buss)、的士(英.taxi)。也有日源的,如:写真(黄色照片。日. shyashin),不过,“写真”一词传入大陆词义发生了变化,指人的画像或照片。

3.吴方言地区——以上海话为代表。吴方言区的人们外语程度高,对外交流也多,该方言区域以上海为中心,成为外来词引进中心。上海曾是多国租界所在,英语在当地影响甚大,因此产生了很多英源外来词。其中很多已被吸收进现代汉语词汇系统。比如,沙发、引擎、马达、太妃糖、白兰地、香槟酒、加拿大、卡片、卡车、加伦、拷贝、模特儿、安琪儿、茄克(衫)、罗宋汤、高尔夫球、发烧友(fancier)。

4.海外华人聚居区和国外汉语通行区。海外华人聚居区的华人身处他族语言环境,汉语表达也深受当地语言影响,其汉语搀合外语现象成为当地华人很突出的口语交流方式,是言语文化妥协和退让的结果。因此,在引进外来词方面,就有更多的异域色彩。比如,从日本华人聚居区引入大陆的外来词,如:寿司(加有醋和生鱼肉或蔬菜的饭团。日.sushi)。

国外汉语通行区与海外华人聚居区所不同的是汉语在当地以高姿态上升为一种官方语言,不像聚居区在夹缝中生存。这里汉语的面貌、运用条件、受重视程度都远比聚居区优越。其中新加坡、马来西亚是国外汉语通行区的典型代表。这里吸收的外来词也较为丰富。其中纳入现代汉语词汇系统的如曼波舞(诞生于加勒比海岛国古巴的节拍交际舞。英.mambo)

三、外来词来源新的分类法的意义所在

有时,一个外来的词成为现代汉语词汇系统的成员的过程还较为曲折和复杂,比如近几年在大陆年轻人口语中盛行的词,如“拉风”,以前很多都认为这是日源外来词,台湾将其吸收为音译词“拉风”,而后传入大陆,成为现代汉语词汇系统的成员,是形容词,有“酷、时尚、出色、前卫、性感”等意思,可以形容一个人的外表、表情、心情等,或一个人所表现出来的综合气质。其实拉风来自法国的一个眼镜品牌LAFONT的法文发音,而日本人把这个品牌lafont发音为ラフォンラフォン,后来传入台湾,台湾根据发音再音译为“拉风”。可见“拉风”在日语中都已经是外来词了,只是后来作为间接外来词进入了汉语词汇系统。

直接外来词是应不同语言接触而生,间接外来词是应不同方言区文化交流而生。划分直接外来词和间接外来词有助于外来词的寻根探源,进而成为研究某语言及语言间接触或某方言及某几种方言交流的重要资料。

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]叶蜚声、徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.

[3]赵元任.语言问题[M].上海:商务印书馆,1980.

[4]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1950.

[5]史有为.异文化的使者——外来词[M].长春:吉林教育出版社,1991年.

[6]黄河清.汉语外来影响词[J].词库建设通讯,1995(2).

[7]戚雨村.词的借用和语言的融合[J].中国语文,1959(2).

[8]邵敬敏.香港方言外来词比较研究[J].语言文字应用,2000(3).

book=182,ebook=182

H136

A

1008-178X(2012)07-0027-02

2012-03-02

谢明镜(1981-),女,四川遂宁人,四川职业技术学院文化传播系讲师,硕士,从事应用语言学研究。

猜你喜欢

聚居区外来词现代汉语
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
现代汉语位移终点标记“往”
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
云南省“直过民族”聚居区教育扶贫问题对策研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
现代汉语反饰修辞格新探
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
农民工家长投入子女学前教育问题研究——以北京市某农民工聚居区的样本为例
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
现代汉语中词汇性的性范畴