APP下载

从文体学角度谈小说文体翻译

2012-08-15

剑南文学 2012年2期
关键词:文体学哈代苔丝

卜 佳

陕西教育学院外国语言文学系 陕西西安 710061

一、引言

文学翻译一贯将重现原文文体作为翻译目标和评价标准,但20世纪80年代之前,尤其是在中国,这类研究大体上依赖于主观直觉和印象的判断。鉴于文体学知识的发展,翻译研究可以通过借鉴文体学的理论来判断一个译本是否保留了原文的文体。现代文体学认为,可以通过文本的结构分析来研究文体。为此,英国文体学家乔佛雷· 利驰和迈克· 朔特提出文本可通过词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个包含文体因素的层面进行文体分析[1]。按照这一模式,本文以英国著名作家哈代的现实主义小说《苔丝》以及它的两个译文张谷若译本和孙法理译本为例进行定性比较,验证该模式能否有效地判断一个译文是否保留了原文文体,从而看到文体学理论对评价小说翻译的指导意义。

二、文体的概念

文体的概念总结起来可以分成三类:文体是某个作家的语言特征; 文体是某个体裁、时期、派别或是其结合体; 文体是激发审美效果或主题愈义的选择。[2]正如乔佛雷· 利驰和迈克· 朔特在《小说文体论:英语小说的语言学人门》里所说,要概述一个作者的文体风格、一个题材的文体或一个时期的文体不是一件容易的事情。伯纳· 布洛克认为文体有其频率,文本的文体即语言特征有频率地分布,特别是与其他常规语言有区别的信息。这个定义意味着文体可以定量,可以帮助决定和分析文本的文体。综上所述,笔者把文体的定义缩小到“ 一个特定文本的语言特征,该语言特征具有频率性,构筑一定艺术效果的功能” 。目的是分析文学文本如何通过语言的选择达到文体重现。

三、《苔丝》及其译文的文体分析

托马斯· 哈代是英国维多利亚时期著名的现实主义小说家和诗人,以其悲剧色彩的著作闻名。《苔丝》是他的代表作之一,本文从四个文体层面分析《苔丝》及其译文的典型例子,看原文的文体是否在译文中得到重现以及其保留的幅度。

1.词汇层面的文体—方言

词汇层面是检验用词是简单或复杂,书面语或口语,描述性或评价性,笼统或具体,是否使用偏僻或特定词汇、抽象名词等。《苔丝》中有大量的典故和古旧词,最典型的是方言。苔丝父母大多时候说威瑟斯方言,典型村庄农民的语言,主人公苔丝因受过教育相比之下用词不同。因此译者必须在译文中体现出来。两个译者都考虑了如何通过中国方言保留原文非正式文体的语言特点和塑造人物的艺术效果。张借用山东方言,是鉴于两地发音和地域上的相似之处。威瑟斯方言与标准英语的区别主要在于发音,山东方言与普通话的区别则主要在用词。因此借用方言就存在两个问题中文中无法找到相同的方言对应为了整体效果,会存在过度翻译的问题。

例如:well,well,what’s done can’t be undone.I’ m sure I don’t know why children o’my bringing forth should all be bigger simpletons than other people’s—not to know better than to blab such a thing as that,when he couldn’t ha’ found it out till too late’…[3]

她的话只有两个词o’my,ha’found体现了发音上的差异。其他的词都是正常用语。但张译,特别是其在年的译文 “得,得;已经泼出去的水还有什么法儿收回?俺不明白,怎么俺养的儿女,比别人的都傻—连这样的事该不该说都不知道!你要是不说,他自己会知道吗?等他发现了,那就生米做成熟饭了”中使用了山东方言,相比之下,孙的译文“ 好了好了,事到如今还能怎么样我真纳闷,我生的孩子怎么就会比别人的孩子没脑筋这样的事还要乱讲。你怎么不等他已经服服帖帖了再告诉他呢!比较忠实于原文。

2.语法层面的文体—省略

语法层面主要是分析句型、句子复杂性和它们的特殊功能。英语短句经常具有强调作用,有时候一系列短句用于描述快速的动作或激动的感情。长句常用于表达精确复杂的意思,这样对于各部分的修饰和清晰表达有更大的发挥空间。从句法层面分析,《苔丝》里面长句和短句交叉使用,常用省略在句中达到一定的艺术效果。第三节哈代描述苔丝美貌时说道:

One day she was pink and flawless; another pale and tragical.When she was pink she

was feeling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty.[3]

原文包括的省略句子的音韵美增加音乐感,也使得叙述节奏更轻快,表现了对苔丝纯洁和美丽形象的赞美,如同诗歌一般。

有的时候,她就娇妍、完美另有的时侯,她就灰白、凄楚。她脸上娇妍的时候,就不像她脸上灰白的时候那样多愁善感她更完美的美丽,和她较为枉松的心情互相协调她更紧张的心情,和她比较稍差的美丽互相融洽。

张译把主语补充回去,运用了增词法。相反孙译保留了哈代的省略和平行结构,更简沽。

相比之下张的译文显得长、重,减少了原文表现出的对苔丝的爱和赞美。

今天光艳照人,白玉无暇明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳,往往是出于无忧而苍白,却总是由于多愁。胸中没了思虑她便美丽无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。

四、修辞、句间照应和语境层面的文体

修辞层面检查语法和词汇模式、韵律模式。句间照应观察文本各部分连接的方式,例如句间逻辑联系,使用并列连词或连接副词,照应代词,代替形式或省略等。而语境考虑文本或是文本一部分与外界的联系,把它看作与社会参与者作者与读者、小说人物之间联系的语境。《苔丝》中,亚历强奸苔丝后,哈代写道

why it was that upon this beautiful feminine tissue,sensitive as gossamer,and pracyically blank as snow as yet,these should have been traced such a coarse pattern as it was doomed to receive; why so often the coarse appropriates the fi ner thus,the wrong man…/one may…their time.But though to…it is… ;and it therefore does not mend the matter.

从词汇的角度看修辞,第一句有提喻“tissue”代替苔丝的整个身体,明喻“sensitive as gossamer” 和“blank as snow” ,塑造了苔丝美丽的形象。两个译者用相同的修辞手法,分别译成“还像游丝一样,轻拂立即袅袅还像白雪一般,洁质只呈皑皑”和“敏感得像游丝、洁白得像冰雪一样” 。但张还增译了“ 轻拂立即袅袅” 和“ 洁质只呈皑皑”,这样的确增加了美感但显得冗长。而对第一个提喻“tissue ”,张用带定语的明喻翻译“ 细肌腻理组织而成的软毅明罗”,但是“ 肌理” 和“ 组织”意义已经和“tissue”相近,因此“ 细腻” 和“ 软毅明罗” 使得修饰语太长,不够简洁。孙把“tissue”译成“ 躯体” ,使得原来的本体修辞意义平淡化,因为“tissue” 暗指苔丝如gossamer” 一般的柔和,苔丝的美在译文中没有表现出来。

说到句间照应层面,我们可以发现这个文本相对复杂但却通过像why的重复,用词的代替变化(提喻、明喻)、互参(文内不同地方提及某物)、代词、上句照应和下句照应、省略、连接词, 和平行结构等方法使得整个文本更连贯。表现在译文中,两者都把省略的部分都还原回来,如果不这样,就会很拗口。

就语境的研究范畴,该段使用第三人称,目的是能引起读者的深思。整个文段很长,节奏缓慢。两者的译文加强了叙述者的情感,表达强烈的情感,读者很容易就感受到作者的干涉度,不能很好的引发思考。

五、结论

通过以上论证和分析,文体学理论,即从词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,可加强译者在文学翻译中或评价译文时的文体敏感度。此外我们也看到,还有一些文体因素不能直接翻译或是很好地在译语中得到保留,但这些困难仍能通过运用其他文体手段或是通过转移到文本的其他地方得到解决,从而保留原文作者利用文体的特点想达到的艺术功能和特殊效果。

[1]李玲,文字美,语言美,音韵美—《德伯家的苔丝》汉译本赏析[J]吉首大学学报,1994(3):73-74.

[2]哈代。德伯家的苔丝[M]张谷若,译北京人民文学出版社,2003.

[3]哈代 苔丝[M]孙法理, 译.南京译林出版社,2002.

猜你喜欢

文体学哈代苔丝
哈代诗歌的民谣艺术
文体学的学科特点和发展趋势研究
蜂鸟——致苔丝
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因
An General Analysis on Thomas Hardy’s Pessimism in Wessex Novels
A New Perspective on the Tragedy of Tess
The Tragical Causes of Tess of the D’Urbervilles
《德伯家的苔丝》中的生态女性主义解读