APP下载

翻译目的论在旅游翻译中的应用:以宁夏旅游英译为例

2011-08-15宁夏工商职业技术学院马蓉

中国商论 2011年33期
关键词:外国游客目的论英译

宁夏工商职业技术学院 马蓉

中国丰厚、古老的自然景观和人文景观蕴涵着悠久深厚的中国文化。正是这独具东方神韵的中国旅游文化,吸引了大批海外游客。因此,涉外导游和翻译工作者应在旅游英译中充分体现和展示我国独特的旅游文化。但是由于文化和语言的差异,有些概念很难找到对等的词,给翻译工作带来极大的困难。本文以翻译目的论为指导,以宁夏旅游英译为例,探讨了旅游翻译的策略。

1 “翻译目的论”简介

“翻译目的论” 是从翻译行为的目的性出发,提出的一种翻译理论。是德国功能派翻译理论中最重要的理论。该理论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,而不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非是一对一的语言转换活动。翻译的目的注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完善,而是强调以译文预期的功能为目的,采取多种翻译方法或策略。

翻译目的以及翻译要求,是译者在翻译过程中选择各种翻译策略的依据。并且在翻译过程必须遵照三大法则,即目的原则、连贯性原则和忠诚原则。翻译的目的决定了翻译的策略和方法。“目的”有三种解释,即读者的基本目的、译文的交际目的、特定翻译策略或手段要的达到的目的。但是通常“目的”是指译文的交际目的。“连贯性原则”即疑问能被译文读者所接受和理解。“忠诚原则”指译文与原文之间的一致性。但是Vermeer指出这种“忠实性”的程度是由翻译目的所决定的。

2 对旅游资料英译的分析

根据翻译目的论,可对旅游资料英译做出如下分析:

首先,翻译目的论认为翻译具有明确的目的性。读者的基本目的,是希望通过旅游英译资料了解自然风光,了解旅游目的地的人文文化和风土人情。译文的交际目的,是宣传中国旅游资源,传播中国特色(旅游)文化。特定翻译策略或手段要达到的目的,是使更多的外国游客了解中国旅游,了解中国文化,从而吸引更多的海外游客。可见,三种目的是一致的。

其次,翻译目的理论认为翻译是一种跨文化的人类交际活动。因此,在翻译的过程中必须重视文化制约,因为语言交际是以文化为基础的。解决文化制约这一障碍,才能避免因文化的差异而发生误译、错译。文化对旅游资料英译的制约更多地体现在译者对词、句的选择。在跨文化交际中,同一词汇在不同文化背景下,虽然概念意义一致或相近,但内涵意义、情感意义等则不一定相同。

3 旅游资料翻译策略

Nord将各种翻译方法归纳为“文献翻译”和“工具翻译”两大基本策略。文献型翻译旨在再现原文的内容和形式,工具型翻译是在译文情景中实现预期的功能。由于旅游资料翻译的目的是介绍外国游客感兴趣的中国文化、风土人情,增加趣味性,实现“召唤功能”,而不是再现原文的内容和形式。因此,选择工具翻译策略既适合旅游翻译的目的,也易于解决中西方语言文化差异带来的困难。下文以宁夏旅游为例,从对景点景区和特殊文化两方面的翻译,探讨了英译策略。

3.1 景点、景区等地名的翻译

旅游景区景点的翻译,可根据具体情况采用直译、意译、音译、音义加直译或意译加直译的方式进行翻译。但是,不管采用哪一种方式翻译,都不应简化忽略景点名称中的文化、历史内涵,减弱译文的召唤功能。笔者在查阅宁夏旅游英译资料时发现一些景区、景点的翻译名称尚未统一,在不同的旅游英译资料中有不同的译名,但多采用以下方式翻译:

3.1.1 直译

一般采用直译也就是逐字翻译的方法,如野荷谷译为Wild Lotus Vale。有些景点采用直译要比音译更易反映景点内涵。如老龙潭,传说唐宰相魏征梦斩泾河龙王,老龙便潜伏在潭底,因而得名老龙潭。笔者见到对该景点的翻译有Laolongtan 和old dragon pool两种译法。笔者认为直译为old dragon pool ,能够使外国游客产生联想,从而吸引更多的外国游客。对外国游客而言,Laolongtan恐怕只是一串字符,而无实际意义,也起不了召唤功能。须弥山石窟,译为Mount Sumeru Grottoes要比Xumishan Grottoes好。Sumeru可以使外国游客联想到佛教世界的中心,也能反映这一景点的佛教文化内涵。西夏王陵译为Western Xia Imperial Tombs,个人认为将Tombs改为mausoleum更贴切。Mausoleum意为magnificent and monumental tomb,更符合皇家陵园的规模及气势。

3.1.2 音译加直译

宁夏有较多的旅游景区、景点采用了专名音译,通名直译的方法。如:拜寺口双塔译为Twin Pagodas in the Baisikou Pass、镇北堡西部影视城译为Zhenbeipu Western Film City、贺兰山岩画译为Rock Paintings of Helan Mountains。宁夏还有一些景点属于汉语的“单名”,如高庙、沙湖,一般译为;Gaomiao Temple,Shahu Lake;景点属于汉语的“双名”,如贺兰山、六盘山、海宝塔、南关清真寺,可译为;Helan Mountains 、Liupan Mountains、Haibao Pagoda、Nanguan Mosque。其中对沙湖的翻译较有争议。因为沙湖有沙有湖,沙水相连,若译成Shahu Lake,会使外国游客误认为那只是一个湖,Shahu是湖的名称。译名无法体现该景区沙漠湖泊融为一体的独特之处。宁夏极少有旅游景区、景点采用意译,通常都是音译加直译、直译或者音译。如兵沟旅游区译为Binggou Tourist Area、胭脂峡译为yanzhi Canyon、火石寨音译为Huoshizhai、沙坡头也音译为Shapotou。尽管这些译名都结构简洁,但却忽略了景区的特色或文化内涵。笔者以意译和加注的方法试译了这几个景点。

早在两千多年前的秦汉时期,兵沟这个地方就以“浑怀障”的名字载入《史记》、《汉书》。因此地在历史上一直是屯兵戍边的军事要地,兵沟便由此而得名。笔者将Binggou Tourist Area改译为Relic of Hunhuai Barrier(Garrision Town of Qin Dynasty)。胭脂峡,传说因天女下凡在河中洗脸,胭脂染红河水而得名。实际胭脂峡里也有块石头呈红色,映衬的流水也呈红色。因此译为Carmine Canyon。胭脂峡不仅有诗一般好听的名字,而且还有丰厚的文化底蕴,此种译法也只是求形似、结构简洁而已。火石寨是国家地质森林公园,由于它的山峦呈现暗红色,尤其在绿树的掩映下,如同一团团燃烧的火焰,因而取名火石寨,译为Huoshizhai National Geopark (A Geopark with red hills)。沙坡头,以治沙成果而闻名,是国家级沙漠生态自然保护区,因此译为Shapotou Tourist Area (National Nature Reserve in Desert Ecology)。

3.2 特殊文化的翻译

译文的受众是对中国文化不了解的国外旅游者。他们缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的预设知识,这就要求译者对译文进行适当补偿操作,如补充有关背景知识、解释性翻译等。例如介绍宁夏:In 1227,the Yuan Dynasty(1206-1368)overthrew the Western Xia and set up a Ningxia local government in the following year,which was the beginning of the name “Ningxia ’’.外国游客很难从这段文字看出“宁夏”,含有平定西夏、稳定西夏、西夏“安宁”之意。因此这段翻译后应对“Ningxia ”做一注解:“Ningxia ’’ means to put down the Western Xia and to make the People there peaceful.

在有些人文景点的翻译中,由于文化的不同而找不到对等词,或译文文化中根本没有这样的概念。如中国文化中的“阴”、“阳” 是以哲学的思想方式归纳出的概念,在英语中就找不到这样的对等词,在翻译时需要根据具体所指,采用音义加注解的方式来翻译,才能使译文的受众明白其意义。例如: This engraving of man’s face is made by grinding with stone ware and its lines are bold and smooth.This upside down triangle on the left represents yin, the female in Chinese ancient culture.If you reverse it into an equilateral triangle , it represents yang, the male.It typically reflects the worship of genitals.

4 结语

旅游英语翻译不仅是宣传风光美景,更重要的是传播风光美景背后所蕴藏的文化内涵。要想使译本的跨文化交流达到理想的效果,译者需要认真读阅典籍,多了解旅游文化,具备跨文化意识,注意运用恰当的翻译方法,减少由文化差异引起的交际障碍和误解,从而提高译文的可接受度。

[1]范勇.“翻译目的论”在翻译研究中的应用个案[J/OL].外语教育网.

[2]李洁.论翻译目的论的阶段性发展[J].时代经贸(中旬刊),2008(S4).

[3]陆小英.浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[J].安阳师范学院学报,2010(5).

[4]赵阳.浅析旅游英语翻译教学中的文化差异处理[J].职业教育研究,2008(5).

[5]杨晓丰.跨文化交际中存在的误区剖析[J].中州学刊,2010(5).

[6]中华人民共和国国家旅游局.NINGXIA TRAVEL GUIDE(内部资料).

猜你喜欢

外国游客目的论英译
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
从目的论角度看中药药名英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
《论语》英译的转喻分析
外国游客