APP下载

旅游经济中英语翻译的多元化运用

2011-08-15唐山学院冯占锋

中国商论 2011年31期
关键词:外国游客英语翻译旅游

唐山学院 冯占锋

1 旅游经济中英语翻译差异化的原因分析

在旅游经济的对外发展中,翻译工作一直是困扰我国旅游经济发展的一个难题。特别是对于我国这种有着悠久历史文化的国家而言,每一个旅游景点背后都可能有着极为特别的历史故事,而这种历史故事又是建立在历史文化和民族传统的基础之上,如何正确地翻译、达到传神的效果,一直是困扰我国英语翻译工作的难题。这种巨大的差异化背后,有着诸多的原因,我们首先对旅游经济中英语翻译差异化的原因进行分析。

1.1 民族语言

民族语言记录着每个国家从落后到先进的过程,代表着各个国家所经历的历史。各国情况的不同是促成语言多元化的一个因素。随着各个国家在经济、文化、科技等领域的不断发展,全球化进程和跨国公司的兴起,各个国家之间的来往也日趋增加,为英语奠定了国际语言的地位,翻译成为交流的纽带。

1.2 不同的宗教信仰

宗教信仰是一种精神上的极其复杂的意识形态,语言是构成宗教观念的主要因素之一,语言的复杂性、任意性、多意性往往造成人思想上的矛盾与混乱,使人想入非非,这为宗教信仰的产生提供了可能。而宗教对语言的发展也有着特殊的贡献,不仅最早的语言研究发端于宗教,而且宗教对语言的传播和发展以及规范等都起到了一定的作用。在世界上主要以基督教、佛教、伊斯兰教这三大宗教受信仰的人数为多,宗教所分布的区域不同,就使得人们可能对同一事物产生不同看法,衍生出更多不同的语言习惯,所以,宗教和语言的多元化有着相辅相成的互相影响的关系。

1.3 不同的历史文化

我国是一个历史悠久的国家,当我们见到亲戚的时候,有叔叔、阿姨、舅舅、舅妈、伯伯、伯母、姐姐、妹妹、哥哥、弟弟之称。但是在英文翻译中,只有 Uncle和Aunt,Brother, Sister。不同的历史文化,造成了语言的多元化,使得英文翻译中,在英文中可能找不到相对应,或者说能够准确表达的对应词。

1.4 不同的地理位置

我们将地球分别划分为南北半球,中间以赤道作为分界点,不同经纬度的国家气候、温差、地理地势都不相同;以我国的东北部为例,我国的东北部冬季十分寒冷,人们都是睡炕。但在纬度低的国家,一年四季可能都是十分炎热,也就不知道什么是“炕”;英文翻译中,是无法用“bed”让读者能体会其中真正的意义,同样都是用来睡觉的工具,炕却是一个更为微妙、 详细的词语。这是不同地理位置造就成的又一语言的多元化之一。

2 旅游英语翻译的方式解析

旅游英语的特殊性,决定了旅游英语的翻译方式也与其他的英语翻译工作有着明显的差别。针对旅游英语的特性,我们通常认为,在旅游经济中,对旅游英语的翻译主要有以下几种比较直接的方式。

2.1 解释

对于旅游英语翻译工作而言,首要的翻译方式就是解释。这种解释就是指对景点的内容通过增加适当的词语来展现其中的意思。特别是在汉语中,对文字的简练性要求较高,通常一些景点所采用的表达方式就是最精练的语言,这对于我国的旅游者来说,是一种享受,但是对于外国的旅游者而言,要理解其中的意思就需要翻译者对其中的内容进行填充,来帮助他们更好地理解。例如,最常见的就是对天安门的翻译,一般翻译为Tiananmen the Gate of Heavenly Peace。这种译法其实就是既要表达景点本身的名称,而且还要兼顾这其中的含义。

2.2 类比

类比的翻译方式在旅游英语的翻译中经常会取得较好的效果,因为在旅游英语的翻译中,由于双方文化的差异,使得翻译工作通常难以达到传神的效果。采用类比的翻译方式就是在不同的文化之间寻找一个结合点。通过让外国友人在对本国文化理解的基础上用联想的方式来对旅游景点产生共鸣。特别是对于一些具有深刻历史背景的景点或者人物,能够取得的效果会更好。例如,在中国的民间传说中,有月下老人的说法,采用类比的翻译方法就可以将月下老人翻译为Chinese Cupid,这种翻译方式就拉近了外国游客在参观中国的名胜古迹时在心理上的距离,能够使他们更好地享受旅游背后的文化因素。

2.3 增加

增加是一种与解释不一样的翻译方式,在解释中虽然需要对一些内容进行添加,但是这种添加是为了字面意思的完整和内容形式的完善。增加的翻译方式主要是指对于一些具有特定含义和特定背景的旅游景点,在进行翻译的时候需要增加关于这个景点背后的相关故事,特别是一些风景名胜区域,如果没有对历史故事和历史背景的了解,整个旅游过程中的收获是很小的,必须重视增加一些相关的知识来丰富旅游的深度和广度。

2.4 删减

与增加相同,删减也是旅游英语翻译的一个重要方式。因为在一些旅游景区的介绍工程中,为了突出自身的特色,或者是为了吸引更多的游客,通常在介绍中会增加一些诗句或者名言,这种诗句名言对于国内的旅游者来说,会提高他们游览参观的兴趣,但是对于外国的旅游者来说这种方式反而会增加他们理解上的困难,非但不能享受其中蕴含的文化感受,反之会影响整体的旅游参观效果,这就要求翻译者应当根据具体的情况对需要翻译的内容进行适当的删减,保证简洁的翻译方式,提高旅游英语翻译的水准。

3 旅游经济中英语翻译的多元化方式

上面是我们对旅游经济英语翻译中常见的几种翻译模式的简单介绍,但是在旅游经济的翻译中,除了采用上面几种翻译方式以外,还需要根据不同的情况来进行调整和改进,这就是我们提倡的旅游经济中英语翻译的多元化,主要从以下几个方面来分析。

3.1 注重文化旅游中的理解和翻译

文化旅游是我国旅游经济中的一个重要部分,特别是对于外国游客来说,从异国他乡来我国旅游的主要目的当然是为了更多地感受我国的文化魅力和风土人情,这就决定了在外国游客的旅游内容中,对于文化的感知将是他们在整个旅游过程中的重点所在。在文化旅游中,有一个重要的内容就是历史典故,历史典故是中华民族优秀文化的缩影和精华之所在,能否做好文化旅游的翻译也就意味着翻译工作能否收到应有的效果。例如,西安在历史上曾经是十三朝古都,不仅城市结构中保存着盛唐的遗风,而且还有秦始皇兵马俑等一些具有世界知名度的文化遗产。西安在古时被称为长安,导游一般在介绍西安时就一定会提到大唐盛世等历史内容,会引用当时一些诗人的名句来描述当时盛事的具体情形,其中较为著名的就是诗人元稹描述大唐的那一句“城中东西市,闻客次第迎”。导游一般爱引用这首诗来体现盛世的辉煌,但是如何翻译让外国游客能够感受到这种繁华对于翻译者而言是一种挑战,如果仅仅按照字面的意思,将东西市翻译成“east and west”,就无法传递出这首诗本身的神韵,在翻译工作中也显得画蛇添足。所以对于翻译者而言,必须对于这种有着悠久文化历史的旅游景点做好充分的准备工作,将引用的诗句用最贴切的语言表达出来,既保有原文的神韵,也达到文化传递和文化感知的效果,这是旅游经济翻译中应该做好的一个重要工作。

3.2 注重专有名词解释的准确性

在我国的古代文化中,存在着大量的专有名词,这些专有名词在某些方面其实就是折射出中华民族的智慧和文明。并且在一些文化古迹中,这些专有名词会频繁多次地出现,所以要做好旅游英语的翻译工作,其中就必须重视这种专有名词的解释和翻译。例如,在中华民族的传统文化中,龙、凤、喜鹊等都有着特殊的寓意,在对这些具有特殊寓意的词语进行翻译时,就必须将这个词语背后的潜在含义明确地传递给游客,并且通过反复多次的讲解让这种具有特殊寓意的概念深入人心,通过这样的方式能够让游客更好地理解中国文化,了解一些简单词语背后潜在的深刻寓意。除此以外,在旅游经济中常见的一个问题就是对一些地方菜名的翻译,有些翻译常常是让中国人啼笑皆非,让外国人不知所云。对于这种情形,已经有了较为科学和明确的翻译方式,导游在进行讲解时应该参照这些标准来进行,不能断章取义地通过自己的理解来随意解释,要强调在整个翻译过程中的准确性和科学性。

3.3 重视对民俗风情的翻译

民俗风情一直是一个国家民族文化中极具魅力的重要部分。许多外国游客来中国旅游的一个重要目的就是来感受一下我国的这种民族特色和文化风情。特别是随着当前我国旅游市场开发的进一步深化,许多少数民族地区的特有节日被开发成旅游项目,成为外国游客关注的热点。如同外国的圣诞节在我国开始盛行一样,随着我国的经济实力不断上升,国际地位的不断提高,中华民族本民族的节日也正在受到世界人民的关注,例如我国的春节、中秋节、端午节等一些具有民族传统的节日也在世界范围内得到欢迎。但是对这些节日的翻译,东西方存在着差异。我们通常将中秋节翻译成Mid-Autumn Day,但是西方却习惯将中秋节翻译成Moon-cake Festival,因为在他们的印象中,这个节日存在的特征和目的只是为了吃月饼,而并不理解这个月饼背后的历史文化含义。所以,我们在对这种具有历史文化色彩的节日进行翻译的时候,不能仅仅从字面上进行转换,而是应该充分考虑到它背后所代表的深刻寓意。只有这样,才能让外国旅游者对中国的民族风情有更好的理解,对于那些还没有来过中国的外国友人来说增加中国对他们的吸引力。这种方式,对我国旅游经济的长远发展具有积极的意义。

4 结语

旅游经济中的英语翻译,一直是困扰我国旅游经济发展的重要问题。通过以上分析,我们对这个难题的解决提出了自己的意见和建议,但是归根到底,还是需要翻译工作者自身素质不断提高,以满足当前的这种社会需求。

[1]西北第二民族学院学报 (哲学社会科学版).2005(03).

[2]李靖舒.英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素[J].沈阳大学学报,2005(05) .

[3]陈大亮.第二语言习得与文化学习的对比分析[J].江苏外语教学研究,2002(02) .

[4]刘颖晴.跨文化交际中的语用迁移与语用失误以及对外语教学的启示[C].福建省外文学会 2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集,2007.

[5]潘学权.异化:全球化时代的翻译策略[J].淮北煤师院学报(哲学社会科学版),2000(03).

猜你喜欢

外国游客英语翻译旅游
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
旅游
出国旅游的42个表达
外国游客
户外旅游十件贴身带