APP下载

池州市旅游景区双语标识调查研究

2011-04-02余义兵

池州学院学报 2011年4期
关键词:标识语池州市服务设施

余义兵

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

池州市旅游景区双语标识调查研究

余义兵

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

通过对池州市主要旅游景区双语标识的调研,双语标识主要存在拼写混乱,译名不一致,中国式英语,错译等问题,文章针对这些问题提出加强专题调研与监管,与地方高校合作建立和完善双语标识工作机制等策略以提高又语标识制作的水平。

池州市;旅游景区;双语标识;翻译

池州市是中国优秀旅游城市和省级历史文化名城,也是安徽省“两山一湖”(黄山、九华山、太平湖)旅游区的重要组成部分。池州旅游资源丰富,以自身独特的旅游自然风光和佛文化,吸引着世界各地人士来池州工作或者旅游观光。但目前池州市主要旅游景点标识语,包括宾馆,车站内的标识语汉译英存在问题较多,如拼写混乱,词汇滥用,中国式英语,汉英混用等,还有错译。有的翻译甚至成为外国人的笑柄,严重影响了池州市甚至中国的国际形象和地位。随着国际活动日益频繁,旅游标识语起了越来越重要的作用,规范的旅游标识语翻译不仅能够提升城市的语言现象、优化旅游环境,增添城市魅力,同时也是城市走向世界展现形象的窗口、招商引资的重要途径。

因此,加强旅游标识语的翻译的研究并且采取切实有力的措施去改善翻译质量,是我们面临的刻不容缓的任务。

1 池州市旅游景区双语标识存在的问题

旅游标识语的翻译实践是一种跨文化的交际活动,它应该以译入语读者为发物对象。最终的结果应达到译文读者对译文的理解和原文大者对原文的理解大致相同。调查显示景区标识语的英译情况不容乐观,不正确、不规范的翻译实例比比皆是。不仅给池州市的对外宣传工作造成不良影响,同时损害了城市形象。

1.1 拼写类错误

拼写错误主要是拼音拼写不规范,大小写错误,单词字母遗漏,错写,单复数乱写等等。例如:池旅快捷宾馆写成Chi Lu Fast Hotels(Chilv Fast Hotel);温州商贸城写成 Wenzhou Commerciol City(Wenzhou Commercial City);雨天路滑,当心足下写成Be Carefule!Slippery after Raining(Be Careful!Slippery after Raining);在九华山游客服务中心,酒店预订写成 Hotel Reservction (Hotel Reservation);九华山旅游发展股份有限公司在很多地方包括旅游大巴上都写成Jiuhua shan Tourism Development Co,Ltd(Jiuhuashan Tourism DevelopmentCo.,Ltd),还有很多大小写问题。如此大量拼写错误,说明翻译从业人员业务水平参差不齐,责任心不强,质量管理未成体系,社会监督不够有效,否则不会出现这种低水平的、常识性的错误。

1.2 译名不一致

同一个景点或景区,译名介绍却不一致,如九华山的译名就很多,Jiuhua Mountain,Mountain Jiuhua,Jiuhuashan,等等,又如,“百岁宫”就有三个不 同 的 译 名 , “Baisui Gong” ,“Baisui Temple” ,“Temple of Longevity”。新开发的景区九华天池的译名也很多,有Heavenly Lake,Tianchi Lake,Tianchi等等。

景区设施译名不一致。旅游景区里各种设施的英语译名也常常不一致。以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,可看出译名的混乱:W.C./Water Closet;Men’s Toilet/Women’sToilet;Male/Female;Male Toilet/Female Toilet,Restrooms等。在这几个译名中,Water Closet指的是有“抽水马桶”的厕所,国内旅游景区的厕所一般都较为简易,没有这种设施,所以不宜译成Water Closet。Men’s Toilet和Women’s Toilet给人以画蛇添足之感。Male和female这两个词多用来指有生命的雄性和雌性动物,用来指称或修饰“厕所”都不合适。在国外,厕所门口的标牌上习用的名称是 Men/Women,Men’s(Room)/Women’s (Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用来指示方向时,英国英语常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。

译名的统一和同一是从中文名称及其译名这两个角度看待彼此间关系的。统一是指公共场所中文名称的翻译应始终保持译名的一致.不一名多译;同一是指一个译名只能代表一个中文名称,不多名一译。违反了统一和同一原则,就会导致译名混乱。造成这一现象原因在于不同时期、不同人员翻译没有统一起来,翻译时信手拈来,缺少统一协调和管理。

1.3 错译、滥译

在青溪河边,百荷公园等地方,“小心落水”的标识有好多处,大致译本有三个,“Fall into water carefully”, “Be aware of not to fall into the water”“XIAOXINLUOSHUI”,一个“小心落水”弄出这么多笑话,把翻译成“小心翼翼地掉到水里去”或者干脆用汉语拼音,其实 ,我们可以借用“小心地滑”的翻译 “Caution,Wet Floor” 来套译一下“Danger,Deep Water” 。“游客止步”译成“The Visitor Stop”,“小心碰头”译成“Caution”,象这类标识英语中现成的,拿来就是,“Staff Only”,“Mind Your Head”。 有如“残疾人 厕 位 ” 翻 译 成 “THE DISABLED PERSON’S POSITION”,不知所云,其实只要标上“Disabled Only”即可。“东崖宾馆平面示意图”翻译成“Dongya Hotel if Function Floor Map”。 最为可笑的是某医院有个标识,“请用最近的紧急出口”,“please use the nearest fire export”,把“出口”译成“export”,看样子不是为了逃生,要做一笔出口生意。

1.4 汉语式英语

很多标识语是汉英一对一的翻译,用汉语的表达来说英语。如“小草微微笑,请你走便道”,翻译成“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”;“爱护花 草, 请 勿 踩踏” 翻 译成 “No Trampling on Flowers”,“绿色生命,足下留情”翻译成“show mercy to the green plants,don’t trample on them”,其实这类标示仅是提醒要踩踏花草等,英语中有类似的表达,即“Keep off the grass”,简洁明了,一目了然。

2 规范池州市旅游双语标识的对策

以上实例都是旅游标识语翻译中的“硬伤”,这其中还包括文化、语用、心理等方面的差异。通过以上实例分析,发现池州作为一个全国优秀旅游城市,在旅游标识语翻译上还没有做到位,让国际友人看了不知所云,甚至误导了外国朋友,严重影响了池州的城市形象。

通过对池州市旅游双语标识的调查,发现主要景区都有双语旅游标识,但英语翻译的质量有待大幅度提升,虽然双语标识不是新事物,但在池州双语标识建设还处在初级阶段,对标识数量和形式上关注超过质量。主要表现在:第一,对公示语汉译英翻译的重视不够。由于以前对外交流活动较少,各大公共场所很少有双标标识。随着旅游城市地位的不断提升,双标标识才有了一定的发展,但社会各界仍然对其重视程度不够,双标标识的质量无人把关,缺少监管。第二,英语使用失当,中式英语较多。由于译者英语语言功底不扎实,出现明显的语法错误和语义错误。第三,标牌制作者的疏忽和粗心。这些错误的汉译英公示语标牌势必会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍,而且给城市的公共形象带来很大的负面影响,双语标识关系到外事宣传,应该给予高度重视。

2.1 加强专题调研与监管,制定统一规范

标识语翻译不仅是翻译学研究的一个新领域,也是当前社会的一个严峻课题。旅游双语标识在现实中缺少政府主管部门监管,双语标识的制作没有一个统一的标准和准入制度,事后更是缺少监管。因此,对旅游景点中英文标识进行系统化、规范化的专题研究,这不仅仅是个语言问题。政府相关部门,如旅游部门、外事部门、质量技术监督部门等应积极参与,并出台标准,加强监督、管理。制定池州市旅游景点标识语使用统一规范标准。对道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施;宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施;文化、体育场馆服务设施;医疗卫生行业服务设施;金融行业服务设施;邮政、电信行业服务设施;党政机关、社会团体服务设施;其他具有提示和引导作用的标志与设施等制定通用的翻译准则,结合池州旅游特色,建立双语标识语料库。同时对双语标牌制作企业实行准入制度。

2.2 加强与地方高校的合作,提高翻译水平

在调研中发现,许多标牌生产企业在制作双语标识时,苦于找不到专业人士翻译,有的甚至是用翻译软件翻译出来的。有个景区旅游标识的翻译还是花高价在南京一家翻译公司做的,翻译人员素质不高,结合很不理想,还是错误百出。

因此,旅游主管部门可以和地方高校合作,充分利用高校的智力资源。池州学院是一所地方性、应用性、开放性大学。池州市的双语标识可以完全依托池州学院,而不用舍近求远。甚至可以把池州地方旅游特色标识以及旅游资料纳入旅游英语及翻译的教学中去,同时组织学生对池州市英语,还有韩语、日语的标识进行纠错,这是很好的工学结合式教学实训,学生学以致用,利用所学的知识解决实际问题,同时积累大量语料,要想将标识语翻译得准确、地道、符合规范,需要翻译人员具有较深厚的语言功底,并且注重平时的语言积累。和指导教授以及相关管理部门进行横向调研和科研工作,即锻炼学生,更服务了社会。同时利用在池州的外籍英语教师力量,组织英语沙龙的英语专家和外籍英语教师开展面对面的交流,对英语介绍和标识语翻译及使用的规范、地道和准确性进行交流和探讨。和地方高校合作,是旅游双语标识质量提升可靠的保证。

2.3 建立健全双语标识规范工作机制

建议由旅游委员会、外事机构等牵头,成立池州市双语标识规范工作领导小组,统一领导规范双语标识工作,研究双语标识、以及旅游资料翻译等工作的重大事项,包括整改范围、内容、步骤等。组建公共场所双语标识英文译法专家委员会,对公共标识翻译进行审核认定,协调处理在翻译上的学术争议和分歧。

3 结语

本文对池州市主要旅游景区双语标识发现的问题进行了分析,由于监管不到位,社会双语标识翻译不够重视,标牌制作者的疏忽和粗心,以及译者的语言功底不够扎实等原因,池州市的旅游景区,还有很多公共场所英语的标识存在很多问题。池州是个风景优美,历史悠久、文化深厚优秀旅游城市,尤其是九华山的佛文化旅游吸引大量国内外游客,规范的双语标识不仅可以体现城市的文化内涵和旅游特色,还可以有助于国际友人了解和认识池州,让池州走向国际,从而全面提升池州的形象。

[1]王晓娟,陈炼,陈丽萍.从功能理论看公示语翻译——以南京城市公示语为例[J].湖北经济学院学报:人文社科版,2008(4):119-120.

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团,2007.

[3]黄德先,杜小军.公示语的翻译规范[J].术语标准化与信息技术,2007(4):164-167.

[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.

[5]魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007(2):83-87.

[6]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34.

[7]关于规范公共场所双语标识,推进城市国际化建设的提案[EB/Ol].(2011-01-20)[2011-04-16].http://www.chinareports.org.cn/czjs/Article/lanmu11/201101/4281.html

A Study of Bilingual Signs in Chizhou Scenic Spots

Yu Yibing
(Foreign Languages Department,Chizhou College,Chizhou,Anhui 247000)

Based on the investigation of bilingual signs in Chizhou scenic spots,the paper discusses the major problems including spelling mistakes,inconsistent name translation,Chinglish,mistranslation etc.,and puts forward some countermeasures like strengthening supervision and establishing standards,enhancing cooperation with local college,and improving bilingual sign work mechanism.

Chizhou;Bilingual Signs;Translation

H315

A

1674-1102(2011)04-0101-03

2011-04-06

2010年池州市社科联项目(2010009)。

余义兵(1972-),男,安徽青阳人,池州学院外语系副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实务。

[责任编辑:章建文]

猜你喜欢

标识语池州市服务设施
不要坐享其成
民政部等16部门:到2025年村级综合服务设施覆盖率超80%
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
浅析城市标识语的汉英翻译
基于实效性的社区居住服务设施统筹研究
北京三山五园绿道综合服务设施系统调查探究
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
论高速公路收费服务水平的提高和收费服务设施的完善
爱是什么
公共标识语的英译现状及翻译对策