APP下载

温德米尔夫妇对话的人际意义研究

2011-04-02李建云

池州学院学报 2011年4期
关键词:陈述句米尔情态

李建云

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

温德米尔夫妇对话的人际意义研究

李建云

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

本课题以对剧本文体的功能分析为基础,主要从语气、情态和评价系统的角度,研究奥斯卡·王尔德的喜剧《温德米尔夫人的扇子》中,温德米尔夫妇对话的人际意义。旨在探索对话中语气、情态和评价传递了哪些人际意义;人物的性格、情感、态度和心理是如何通过人际意义揭示的;人物关系的变化及该剧的主题是如何通过语言来体现的。

人际意义;语气;情态;评价系统

1 引言

系统功能语言学的代表韩礼德提出语言包括三大纯理功能:概念功能,人际功能和语篇功能。其中,人际功能指人们用语言与他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响他人的行为。语言的人际意义正是指语言具有表达说话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推理、判断和评价等功能;语篇层次上的人际意义主要由语气、情态和评价来实现的,因此,本课题主要从语气、情态和评价系统角度,研究奥斯卡·王尔德的喜剧《温德米尔夫人的扇子》中温德米尔夫妇对话的人际意义。

Lady Windermere’s Fan是19世纪英国著名剧作家Oscar Wilde的第一部喜剧,国内外对该剧的研究要么从伦理学、美学角度,要么从女性主义、文学评论角度进行分析,却几乎没有从语言学角度对其进行分析。而且,人际功能只是广泛地应用于分析小说人物、商业广告、法律条文和诗歌翻译等,却极少用于分析戏剧文本中的人物对话。本课题试从功能语言学角度分析温德米尔夫妇对话的人际意义,以期为戏剧鉴赏和研究、语言教学提供一个新的视角。

2 理论概述——语气、情态及评价系统

2.1 语气

在Halliday的系统功能语法框架下(Halliday,1994),语气是言者和听者之间进行交流的语义系统。交流包括言语角色(给予和求取)和交流物(信息和物品&服务),当语言用以交流信息时,小句以 “命题”(proposition)的形式出现。当语言用以交流物品和服务时,小句以 “提议”(proposal)的形式出现。言语角色和交流物两个变量组成了四种最主要的言语功能:“陈述”(statement),“提问”(question),“提供”(offer) 和 “命令”(command)。“陈述”提供了封闭性信息,通过陈述语气来实现。“提问”要求对开放性信息做出反应,通过疑问语气来实现。“命令”要求获得物品和服务,通过祈使语气来实现。“提供”给予物品和服务,可通过不同的语气来实现。如果听者理解言者给出的信息或者提供言者所需信息,交际就能顺利进行。语气包括主语(subject)和限定成分(finite),主语是对命题或提议的有效和成功负责的成分;限定成分的作用是限定命题,使其成为实际存在的、可议论的概念。

2.2 情态

情态是人际意义的重要组成部分之一,通过情态系统,说话者可对自己讲的命题的成功性和有效性做出判断,或在命令中要求对方承担义务,或在提议中表达个人意愿。情态系统包括情态和意态。

在命题中,意义的归一性表现为 “是”与 “不是”,介于两者之间的情态,指不同值的概率 (如possible/probable/certainly)和频率(如 sometimes/usually/always)。在英语中,概率和频率都可用限定性情态动词(如may,must),情态副词(如certainly,always),和两者并用的形式(如 must always)来表达。在提议中,意义的归一性表现为规定和禁止,介于两者之间的意态,指不同值的义务(如allowed to/supposed to/required to)和不同值的意愿(如willing to/anxious to/determined to)。在英语中,义务和意愿都可由限定性情态动词(如should,will)和谓语的延伸部分 (如被动词组supposed to和形容词anxious to)来表达。

Halliday认为情态意义还可由单独的主句即“情态隐喻” 来表达,如 “I think that…”。 还可从主观和客观两个角度即 “取向”来表达。取向可分为四种:明确主观(如I think Mary knows),非明确主观(如 Mary’ll know),明确客观(如 It is likely Mary knows)和非明确客观(如 Mary probably knows)。 情态的值分为高、中、低三级。

2.3 评价系统

澳大利亚语言学家马丁和罗斯在人际功能的基础上提出并发展了评价理论。评价理论是关于人际意义的系统,关系到 “文本中磋商的态度种类、投入的情感力度、价值溯源方法及说服读者的方法”。评价系统分为三个子系统:态度、介入和级差。

态度包括情感﹑判断和鉴别,它们都有正面和负面,直接式和隐含式之分。情感表达的价值在于它表现了说话人对某个现象所采取的姿态,同时邀请听话人和他分享那种情绪反应。判断包括个人判断和道德判断:个人判断从个人的视角出发对人品做出判断,正面的个人判断值得羡慕,负面的个人判断应受批评。道德判断从道德或社会规范的角度评价人,包括社会尊严和社会许可。正面的道德判断值得表扬,负面的道德判断应受谴责。鉴赏是评价产品和过程的系统。

介入系统包括自言和借言,是调节责任的语言资源。它关注的是言语进行人际或概念意义的协商方式。介入的语言资源有投射﹑情态和让步等。投射分为引述和转述,给我们提供更多的评价源;情态用于磋商服务和信息;让步对读者的预期实施监控。

级差指态度的增衰,包括语势和聚焦。强调程度的上扬或下降叫 “语势”,它可通过强调性副词、表态性实词、隐喻和诅咒语来实现;对人或物等不可分级范畴做 “清晰”或 “模糊”描述叫 “聚焦”。

3 语料简介及人际意义分析

《温德米尔夫人的扇子》共四幕,剧中的温德米尔夫妇是上流社会所公认的正派人,厄林夫人则是被上流社会所不齿的坏女人。温德米尔夫人固守着清教徒的道德准则,对像厄林夫人那样的 “堕落女人”抱着一种深恶痛绝的态度。温德米尔勋爵起初同情厄林夫人的遭遇,想帮她重返上流社会,甚至邀请她参加妻子的生日晚会,而引起了妻子的误解。温德米尔夫人误以为厄林夫人插足的她的家庭,破坏她的幸福而对后者充满敌意,并决定同追求她的达林顿勋爵私奔。在达林顿勋爵家要不是厄林夫人挺身而出,帮助她逃离是非之地,温德米尔夫人一定会变为社会所唾弃的 “坏女人”。以下所分析的两段语料,分别摘自第四幕开始和结束时温德米尔夫妇之间的对话。

3.1 第四幕开始时,夫妇间的对话 (4个话轮)

达林顿勋爵家发生的那一幕使温德米尔夫妇对厄林夫人的态度发生了喜剧性的变化:温德米尔勋爵对厄林夫人抱有的一丝同情丧失殆尽,认定她是一个不可救药的 “坏女人”。而温德米尔夫人获救后,感激涕零,称赞厄林夫人是 “一个非常好的女人”,不顾丈夫反对,坚持让后者来家做客晤谈。他们就是否接待厄林夫人展开了如下对话:

例 1.Lord Windermere (holding her hand):Margaret,I thought Mrs Erlynne was a

woman more sinned against than sinning,as the phrase goes.I thought she wanted to be good,to get back into a place that she had lost by a moment’s folly,to lead again a decent life.I believed what she told me–I was mistaken in her.She is bad–as bad as a woman can be.

Lady Windermere:Arthur,Arthur,don’t talk so bitterly about any woman.I don’t

think now that people can be divided into the good and the bad as though they were two separate races or creations.What are called good woman may have terrible things in them,mad moods of recklessness,assertion,jealousy,sin.Bad woman,as they are termed,may have in them sorrow,repentance,pity,sacrifice.And I don’t think Mrs Erlynne a bad woman – I know she’s not.

温德米尔勋爵的这段话中,有四个小句的主语是 “I”,前三个 “I” 说明自己的主观想法,后一个“I”说明自己被表象所蒙骗而弄错了。有五个小句的主语分别是Mrs.Erlynne和四个 “she”,用以陈述在他眼里,厄林夫人是个怎样的人。他连续用了三个陈述句 “I thought…”, “I thought…”,和 “I believed…”向妻子说明他帮助厄林夫人的原因;陈述句 “I was mistaken in her”则表达了自己受她蒙骗而追悔莫及的心情。“She is bad–as bad as a woman can be”是他给厄林夫人的最终评价,从而劝说妻子不要再理会这样的女人。明确主观小句“I thought…”,“I thought…”,和 “I believed…” 则突显了他的主观想法,进一步反衬厄林夫人不是他所想的那样。他对厄林夫人起初的评价是 “more sinned against sinning”, “by a moment’s folly”,“wanted to be good”, “to lead again a decent life”,这说明他原以为厄林夫人罪孽轻,而受的惩罚却重。并且她只是因为一时糊涂而失去原有地位,现在想做个好女人,想重新过上体面的生活。而他对自己想法的判断是 “was mistaken”,说明自己没有看穿她。他对厄林夫人的评价是 “bad”,“as bad as a woman can be”,说明他不齿于她的行为举止,把她归入不可救药者的行列。

一听到丈夫把厄林夫人定义为 “She is bad–as bad as a woman can be”,温德米尔夫人就迫不及待地替她辩护。她先用了一个否定祈使句,请求丈夫不要那样苛刻地评论任何女人,后用一个否定陈述句,阐明自己的观点——不能简单地把人们分成好人和坏人。随之用两个肯定陈述句来说明原因:好女人也可能会有可怕的东西——轻率、武断、妒忌、罪恶;坏女人也可能有难言之隐、追悔之情、怜悯之心和牺牲精神。后用一个否定陈述句再次重申厄林夫人不是一个坏女人;最后用一个肯定陈述句 “I know she’s not” 对此加以强调。 明确主观小句 “I don’t think…”,“and I don’t think…” 及 “I know…”强调她的主观看法。主语 “what are called good woman” 和 “bad woman” 分别作为陈述对象,说明好女人身上也可能有缺点和过失;坏女人也可能有其优点和无奈。情态操作词 “may”说明所说的话只是推测,起到舒缓语气的作用,易为对方接受。评价词 “bitterly”是对丈夫的话的否定评价,说明她不赞成他对厄林夫人所下的评论。否定 评 价 词 “terrible”, “recklessness,assertion,jealousy,sin”说明正派女人的行为不一定都是好的。而中性评价词 “sorrow,repentance,pity”和褒义评价词 “sacrifice”说明所谓的 “坏女人”不一定一无是处。通过自己与厄林夫人的对比,温德米尔夫人觉察到自己没有以前想象的那样好;厄林夫人也没有她过去认为的那样坏。因此,决不宽恕 “坏女人”的她变得宽容起来,其宽容程度超过了丈夫。温德米尔夫人的这段话既道出了她对人性的深刻认识,也反映了全剧力主宽容的主题。

例 2.Lord Windermere:My dear child,the woman’s impossible.No matter what harm

she tries to do us,you must never see her again.She is inadmissible anywhere.

Lady Windermere:But I want to see her.I want her to come here.

在温德米尔勋爵的话语中,有三个小句分别用“the woman” 和两个 “she”做主语,说明他谈论的话题仍是厄林夫人;只是在第三个小句中,严禁妻子与之见面时,他才用了第二人称 “you”做主语,体现了他的强势态度。由于厄林夫人在达林顿寓所里为了挽救温德米尔夫人的名声和家庭,而当众出丑,牺牲了自己的声誉。温德米尔勋爵对此却不知情,认为她是一个品德卑下、行为恶劣的女人。所以他用了一个陈述句 “the woman’s impossible” 来说明这个女人是非常讨厌的,使人无法容忍的。在他眼里,厄林夫人只会伤害他们,因而他说 “No matter what harm she tries to do us,you must never see her again”,他用完全否定陈述句禁止妻子与厄林夫人再见面,一方面体现了他对妻子的爱,怕她再次受到伤害;另一方面也反映了他对厄林夫人的憎恶与偏见。 陈述句 “She is inadmissible anywhere”再次向妻子表明上流社会到处都不允许她落脚,暗示你又何必再接待她呢?强势情态词“must never”连用,表达严禁之意,强调他决不允许妻子再见她。他还用了两个否定意义的评价词“impossible”和 “inadmissible”来描述厄林夫人,说明自己及上流社会对她的态度:在他家里及整个上流社会,厄林夫人都是不受欢迎的,是被排斥在社交圈之外的人物!

温德米尔夫人连续使用两个 “I”做主语,突显了她个人的主观意志;两个陈述句 “But I want to see her.I want her to come here”表明她坚持见到厄林夫人的急切心情和强硬态度。

例3.Lord Windermere:Never!

Lady Windermere:She came here once as your guest.She must come now as mine.That is but fair.

完全否定副词 “Never”的运用,表明了温德米尔勋爵的强硬态度—决不允许厄林夫人到他家里来!不管妻子怎么恳求,他都不妥协。这也反映了他对厄林夫人的排斥!

面对丈夫的强硬态度,温德米尔夫人也不示弱。第一个陈述句说明她曾作为你的客人来访过,第二个陈述句向对方表明现在她得作为我的客人来访,第三个陈述句说明这样做是公平的,目的是要丈夫允许她见厄林夫人。高值情态词 “must”的运用,再次展现了温德米尔夫人要见到厄林夫人的强硬态度。评价词 “fair”的运用,也在暗示让她见厄林夫人是她和丈夫之间的公平交换。

例4.Lord Windermere:She should never have come here.

Lady Windermere (rising):It is too late,Arthur,to say that now.(moves away)

温德米尔勋爵用了一个虚拟语气说明厄林夫人本不应该到他们家来,包括第一次他邀请她来也是错误的,再次拒绝妻子的请求。“should never”的运用,除了表达 “严禁”之意外,还有一层后悔之意,后悔他曾邀请她来家里做客。

“It is too late to say that now”向丈夫表明,现在说这话已为时太晚。无论如何她都会邀请厄林夫人来做客的!

从前面剧情知道,是厄林夫人付出了名誉被毁的沉重代价,才把她从婚姻的危险边缘抢救回来。所以温德米尔夫人要亲自邀请厄林夫人来家中晤谈,以减少她的愧疚感,弥补原先不可宽恕的过错。

3.2 第四幕结束时,夫妇间的对话(4个话轮)

在温德米尔夫人的坚持下,厄林夫人还是应邀来到温家做客。不过,夫妇俩分别与厄林夫人进行了交谈,彼此有了进一步的了解。以下是他们与厄林夫人交谈后,夫妻间的一段对话:

例5.Lady Windermere:You will never speak against Mrs Erlynne again,Arthur,will you?

Lord Windermere (gravely):She is better than one thought her.

温德米尔夫人用了一个否定陈述句 “You will never speak against Mrs Erlynne”来推测并试探丈夫对厄林夫人的态度。附加小句 “will you?”则反映了她渴求得到对方的肯定答复。

肯定陈述句 “She is better than one thought her”,不仅给了妻子肯定答复,而且也反映了他对厄林夫人的宽容与谅解!评价副词 “better”尤其说明这一点。

例6.Lady Windermere:She is better than I am.

Lord Windermere (smiling as he strokes her hair):Child,you and she belong to different worlds.Into your world evil has never entered.

在陈述句 “She is better than I am” 中,温德米尔夫人拿厄林夫人与自己做比较,体现了她的深刻反思:“坏女人”也有善良和牺牲,“好女人”也有冲动和罪过。

“You and she belong to different worlds” 表明温德米尔勋爵虽然原谅了厄林夫人的过去,但不代表他否定了她的过去。“different worlds”暗示妻子的世界是单纯而善良的,厄林夫人的世界却是复杂而邪恶的. “Into your world evil has never entered”说明他绝对相信妻子的纯洁与善良,情态副词“never”的运用,尤其反映了这一点。

例 7.Lady Windermere:Don’t say that,Arthur.There is the same world for all of us,and good and evil,sin and innocence,go through it hand in hand.To shut one’s eyes to half of life that one may live securely is as though one blinded oneself that one might walk with more safety in a land of pit and precipice.

Lord Windermere (moves down stage with her):Darling,why do you say that?

温德米尔夫人用一个否定祈使句,请求丈夫不要那么说,反映了她本人的愧疚和后悔。肯定陈述句 “There is the same world for all of us” 实质上是对丈夫的话 “you and she belong to different worlds” 的 否 定 。 “and good and evil,sin and innocence,go through it hand in hand”则是她对人性的反思:人都具有两面性——善良与邪恶、罪过与无辜。 “To shut one’s eyes to half of life that one may live securely”反映了她自己以前的生活态度:闭眼不看生活的一半,以为这样就可过太平日子。这里的 “half of life”显然是指生活中邪恶、罪过的一面。“as though one blinded oneself that one might walk with more safety in a land of pit and precipice”则是她对自己过去人生态度的评价:这恰似蒙住了双眼,在遍地深渊与绝壁间行走可以安全些。这段话再次道出了温德米尔夫人对人性的深刻认识,又一次点明了全剧力主宽容的主题。

由于温德米尔勋爵不了解达林顿寓所里发生的事情的真相,不知道自己的妻子差一点与达林顿私奔,所以他根本不了解妻子那番话的含义。因此,他用了一个特殊问句 “why do you say that?”询问妻子说那番话的原因。

例8.Lady Windermere(sits on sofa):Because I,who had shut my eyes to life,came to the blink.And one who had separated us–Lord Windermere:We were never separated.

Lady Windermere:We never must be again.Oh,Arthur,don’t love me less,and I

will trust you more,I will trust you absolutely.Let us go to Selby.In the rose

garden at Selby the roses are white and red.

温德米尔夫人先用一个陈述句直截了当地告知丈夫她说那番话的原因。用一个非限制性小句“who had shut my eyes to life”补充说明自己过去曾闭着眼生活,结果是走到了悬崖边上。这里的“brink”暗指她差一点与达林顿私奔。不完全小句“And one who had separated us-”话没说完就被丈夫打断了,补充完整应该是 “And one who had separated us saved me”,这反映了温德米尔夫人对厄林夫人的感激。

完全否定句 “We were never separated”体现了温德米尔勋爵对他们家庭稳定的捍卫,也体现了他希望夫妻俩和好如初的急切心情;同时也反映了他确实不知道妻子要与人私奔的真相。

完全否定句 “We never must be again”既是她对丈夫的一种承诺,又表明了她不与丈夫分开的决心。否定祈使句 “don’t love me less” 既反映了她渴求丈夫的爱,又体现了她对丈夫强烈的爱。“I will trust you more,I will trust you absolutely”既否定了自己以前对丈夫的怀疑,也反映了她渴望与丈夫重归于好的急切心情。连续使用两个 “will”,既表明了自己的决心,又代表了对丈夫的承诺。评价副词“more”说明她以后会更加信任他;而 “absolutely”则反映出她对丈夫的信任是绝对的、无条件的。祈使句 “let us go to Selby”请求丈夫和她一起去Selby庄园,目的是修复她与丈夫的隔阂,找回他们的爱。陈述句 “… the roses are white and red”则预示着他们未来生活的甜蜜!这也揭示了“宽容”会改善人与人之间的关系,会令人们享受和谐而美好的生活。

4 结语

温德米尔夫妇对话的人际意义研究表明,语气、情态和评价语的选择都围绕着剧作的主题、情节的发展和人物性格的刻画,展现了人物之间的互动及人际关系。本研究也可证明从语言学角度对《温德米尔夫人的扇子》进行分析和欣赏,有助于解释人物的性格、情感、态度和他们之间的关系,及该剧的主题—宽容。因此,对戏剧对白进行人际意义研究,可帮助我们探索实现人际意义的不同方式,检测人际功能用于分析戏剧对白的可行性,揭示人物之间的关系,深化对戏剧的理解和欣赏,弄清剧作者对剧中人物的态度,并了解人际意义对推动戏剧情节发展的作用。

[1]HALLIDAY,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]HALLIDAY,M.A.K.The De-automatization of Grammar:from Priestley’s ‘An Inspector Calls’.In John,M.Anderson(Ed.).Language Form and Language Variation.Papers dedicated to Augus McIntosh.Amsterdam:Benjamins,1982.

[3]Hu ZHUANGLING&Jiang Wangqi(Eds.).Linguistics:A Course Book(3rd ed.).Beingjing:Peking University Press,2006.

[4]MARTIN,J.R.,&David,R.Working with Discourse:Meaning beyond the Clause.Beijing:Peking University Press,2007.

[5]THOMPSON,G.Introducing Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research,2000.

[6]WEBSTER,J.J.(Ed.).Collected Works of M.A.K.Halliday:Linguistic Studies of Text and Discourse Vol.2.Beijing:Peking University Press,2007.

[7]WILDE,O.The Plays ofOscarWilde.Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,2000.

[8]范文芳.语言的人际功能与命题形式[J].外语研究,2007(4):31-35.

[9]管淑红,王雅丽.小说话语的人际意义—试析‘Blackmail’中人物的权势关系[J].外语与外语教学,2006(4):10-13.

[10]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[11]李国庆.系统功能语言学的研究与应用[M].广州:暨南大学出版社,2009.

[12]刘茂生.从《温德米尔夫人的扇子》看王尔德的伦理观[J].世界文学评论,2006(2):72-75.

[13]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[14]朱永生.功能语言学对文体分析的贡献[J].外语与外语教学,2001(5):1-4.

H0

A

1674-1102(2011)04-0093-05

2010-11-15

池州学院引进研究生科研启动项目(2009RC015)。

李建云(1976—),女,安徽霍邱人,池州学院外语系教师,硕士,研究方向为功能语言学。

[责任编辑:余义兵]

猜你喜欢

陈述句米尔情态
满文简单句式之陈述句
中山市迪米尔机电设备有限公司
中山市迪米尔机电设备有限公司
情态副词“说不定”的情态化研究
中山市迪米尔机电设备有限公司
西夏语陈述句到一般疑问句的转换方式
表示“推测”的情态动词
中山市迪米尔机电设备有限公司
表示“推测”的情态动词
附加疑问句要点搜索