APP下载

英语定语的汉译技巧

2011-03-20刘珊珊

文教资料 2011年7期
关键词:中心词汉译主句

刘珊珊

(中国青年政治学院 外国语言文学系,北京 100089)

翻译是一种跨文化交际形式。英汉语言的多方面差异常给英语的学习和翻译造成干扰。首先英语和汉语属于不同语系,前者属印欧语系,是一种综合型语言,后者属汉藏语系,是一种分析型语言。因此英语重形合,汉语重意合。英语造句常用各种形式手段连接词句,注重显性接应及句子形式;而汉语造句少用形式连接手段,注重隐性连贯及逻辑事理顺序。从定语角度来看:英语定语形式多样,灵活丰富,分前置定语、后置定语和定语从句三类,而汉语定语形式相对单一,只有前置定语。这种形式上的差异,给英语定语的汉译造成了一定的困难,本文就这个问题提出了相应的解决方法,以供广大英语学习者参考。

一、英语前置定语的汉译

英语前置定语的汉译是最简单的一类,往往译成“……的”置于中心词之前,但这其中有三个问题需要我们注意。

(一)带“的”与不带“的”

一般情况下英语定语译成汉语时需要带“的”,但有时为了符合汉语的表达习惯,则要将“的”省去。例如:173kilos译成173公斤。

(二)多个前置定语的语序问题

英语和汉语都会出现多个前置定语的情况。在英译汉的过程中定语语序的处理是需要我们特别关注的问题。在英语中,多个前置定语共同修饰一个中心词时,其基本顺序是范围由小到大,由次要意义到主要意义,程度由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强就越靠近中心词,而汉语正好相反。例如:the ancient Chinese history译成“中国古代史”。

(三)名词作定语和形容词作定语往往含义不同

这里的名词和形容词指同一词根且意思相近,它们在汉译的时候往往含义不同,需要我们在平日的学习中注重积累和区分。例如:a gold watch译成 “一块金表”;a goldenchance译成 “一个难得的机会”;silk stockings译成“丝袜”;silkenhair译成“如丝秀发”。

二、英语后置定语的汉译

在英语中,各种短语可以放在中心词后面作定语,这样可以增加对中心词的修饰,进一步限制其语义范畴,使该中心词的所指更加具体化。这类后置定语在汉译时,需要我们准确判断其长度,否则就会影响到我们对原文的理解。其常见的几种结构现举例如下:

名词+形容词+介词短语:He is a man suitable for the job.他是适合做这项工作的人。

名词+形容词+to do:A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.一个不敢克服困难的人是个懦夫。

名词+副词+形容词:Studentsalwayslazyaresurenotto passtheexam.平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。

名词+形容词比较级+than:I bought a dictionary thickerthanyours.我买了一本比你那本厚的词典。

三、英语定语从句的汉译

英语的复合句结构严谨,句内主从关系复杂,其中的定语从句是使用最频繁的从句之一,也是给英语句子的理解带来严重困扰的因素之一。由于汉语中只有定语修饰语,而没有定语从句,因此在翻译中如果对定语从句把握不好,译文大多晦涩难懂。要译好英语定语从句,首先要正确理解原文,分清句子结构,识别出定语从句并要找准其所修饰的先行词;其次要利用英汉语言对比的知识和一定的翻译方法进行正确而符合汉语习惯的翻译。

定语从句又分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类。限制性定语从句由关系代词、关系副词或that引导,修饰先行词,与先行词关系密切,从句是整个句子不可或缺的部分。非限制性定语从句只由关系代词或关系副词引导,不用that。作用是修饰先行词或整个主句。非限制性定语从句与先行词的关系比较松散,从句只是对先行词的附加说明。去掉它,句子的意思仍然清楚,且从句与主句之间通常用逗号隔开。下面我们分别来看这两种定语从句的翻译方法。

(一)限定性定语从句的翻译

1.译成带“的”的定语词组。

例如:People who cannot distinguish between colors are saidtobecolor-blind.译为:分不清颜色的人是色盲。

这里需要我们注意的是有时翻译过来的句子会显得过长,这就需要我们按照中文的习惯将句子断开,加以适当的调整。

例如:Anyone who is involved in working for homeless peopleknowsthatthisisavastproblemandagrowingone.

译为:任何参与这项工作的人都知道,流浪青年的问题不仅是一个大问题,而且是一个日益发展的问题。

一般来说,在以下情况下会用到这种翻译方法:表意严谨的定义性语言结构;表示自然现象、客观规律的句子;表示特定的人、事、物等的定语从句;在文学作品中,限制性很严、特制性很强的定语从句。

2.译成并列分句。

例如:I saw a young man out in the audience who introduced himself to me yesterday as the first American ever to bealawstudentinChina.

译为:我在听众中看到一个青年,他昨天向我介绍说它是第一个在中国攻读法律的美国学生。

这种译法适用于结构较复杂的定语从句,我们可以根据时间顺序或逻辑重点将其译成汉语联合复合句中的前置或后置分句,甚至独立句。

3.定语从句与主句合并,译成汉语的单句。

在下列情况下,可将定语从句与主句合并,译为汉语的单句。

a.在一个定语从句中,中心词既作主句的宾语,又作从句的主语时。

例如:Isawacowthatwasgrazingunderthetree.

译为:我看见一头奶牛在那棵树下吃草。

b.当定语从句的主句是“there be或it be+主语+定语从句”的结构的句子时。

例如:I t was a hope which reflected the conviction expressedsomeyearsearlierbymygrandfather.

译为:这个希望反映了若干年前我祖父表达过的信念。

c.当主句的谓语动词为think,see,know,hear,feel,have等时,定于从句常被译为宾语。

例如:He did not know the reason why Tom did not show up.

译为:他不知道汤姆为何没来。

4.译成状语从句。

有的定语从句仅以形式上的定语面目出现,其实际功能却是阐述了被修饰事件发生的时间、地点、原因、方式等。在翻译此类定语从句时,我们需要通过一定的语法手段将其状语化,以符合中文的语言习惯。在此仅举两例。

例如:Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.

译为:如果赞成,就请把手举起来。

例如:There are something original,independent and heroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

译为:这个方案富于创造性,别出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。

(二)非限制性定语从句的翻译

由于非限制性定语从句与主句的关系比较松散,不是主句的不可或缺的部分,而仅是对先行词的一些补充和说明,所以在翻译这类句子时,往往把限制性定语从句看成是另一个分句。

例如:In theold days,when I was alittleboy,the city hadnoindustrytospeakof.

译为:在过去,当我还是孩子时,这座城市没有工业可言。

但同时,非限制性定语从句也有一些特殊的译法。

1.译成定语词组。

这种方法适用于那些较短且具有描述性的非限制性定语从句。

例如:Last night I saw a very good film,which was about theFrenchrevolution.

译为:昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。

2.译成独立句。

有些非限定性定语从句由于和主句的关系不甚密切,在翻译时,我们可以把它译成一个独立句。

例如:I had a problem,which became clearly obvious justasIwastoappearatthemeeting.

译为:我遇到了一个问题。当我要出席会议时,这个问题越发明显了。

综上所述,翻译是一门创造性的语言艺术,而英语定语的汉译更是一个重要的课题。在英语中,定语的形式纷繁多样,其译法也是灵活多变。究其根本,我们首先要理清句子结构,正确理解原文,其次要摆脱原文语法结构的限制,视不同的情况,灵活选用适当的翻译方法,准确、地道地表达原文,从而使译文与原文达到最大程度的对等。

[1]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999,(1):22.

[2]蔡基刚.大学英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化出版社,1997.

[4]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[5]祝吉芳.英汉翻译:方法与试笔[M].北京:北京大学出版社,2004.

猜你喜欢

中心词汉译主句
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
《李尔王》汉译的序跋研究
Why I ride
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性
谈并列句与复合句的反意疑问句