APP下载

广西高校商务英语人才培养现状分析

2011-03-20黄卫星

中国商论 2011年7期
关键词:商务商务英语广西

黄卫星/文

广西高校商务英语人才培养现状分析

黄卫星/文

随着广西与东盟各国国际区域经济合作及商务活动日益频繁,广西的翻译人才,特别是商务英语翻译人才紧缺状况日益明显,已成为广西进一步开放开发的重要瓶颈。因此解决商务英语翻译人才紧缺问题,建立推进高素质商务英语翻译人才培养机制是广西高校现阶段应承担的义不容辞的责任,面临着紧迫任务。

广西经济新形势

2003年10月8日温家宝总理在第七次中国与东盟(10+1)领导人会议上倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国一东盟博览会。这一倡议得到了东盟各国领导人的赞同,并写入了会后发表的主席声明。从此,南宁成为中国一东盟博览会永久举办地。

2010年1月1日,中国—东盟自由贸易区全面启动,标志着一个涵盖了19亿人口、接近6万亿美元国民生产总值、4.5万亿美元贸易额的巨大市场将步入零关税时代。这是全球第三大自由贸易区,是世界人口最多的自由贸易区,也是由发展中国家组成的最大自由贸易区。

随着广西与东盟各国商贸活动蓬勃发展,翻译人才,尤其是既懂商业贸易、又精通英语,并且了解东盟国家文化的复合型商务英语翻译人才已成为各行业、各领域的骨干人才。广西高校商务英语翻译人才培养迎来了前所未有的重大机遇,也面临着巨大的挑战。

广西高校商务英语翻译教学现状

改革开放以来,为了适应广西经济发展的需要,各高校基本都将商务英语翻译纳入了教学内容,成为商务英语课或翻译课的有机组成部分,有了一定的基础。然而,在广西与东盟各国商贸迅猛发展的新形势下,广西高校的商务英语翻译教学远远不能满足广西自身发展的需要,总体情况不容乐观。主要存在以下几方面的问题:

课时量小

由于各大学对其各专业的课程设置、课时都有严格的限制,而英语专业学生的学习内容又相对较多,为了不超课时,商务英语翻译课如果独立开设,一般只开一个学期,每周2学时的时间。或者只是商务英语课或翻译课内容的一个部分或一个单元。在这么短的时间里,要进行商务英语翻译理论与翻译实践的训练是很难达到全面有效的。

教学效果不理想

传统商务英语翻译课堂教学中,教师是主体。教师在课堂上讲授知识,学生被动接受,几乎是无声的听和记笔记,没有课堂讨论,师生之间的交流很少,学生的学习主动性、积极性没有充分调动起来,影响了学习效果。

教材的针对性不强

教材是影响教学质量的重要因素。传统商务英语翻译教学使用的教科书,多是对商务英语翻译泛泛而谈,不能体现地处中国—东盟这个大背景下广西商务英语翻译的特色,没有充分考虑到培养人才的针对性,教材具体的适用性,直接影响了人才培养的质量。

师资力量不足

目前广西高校商务英语翻译教师多出身于英语专业,都有比较扎实的英语语言文学基本功,可是普遍缺乏商务理论知识及实践经验,这远远不能适应目前中国一东盟商贸迅猛发展对商务英语翻译教学的需要。

新经济形势下的广西高校商务英语人才培养

全面提高商务英语人才培养是一个复杂的系统工程,包括明确培养目标、优化教学内容、改进教学方法、完善配套教材、加强师资建设等方面。这个系统的各个方面存在互相制约、互相影响、互相促进的关系,必须全方位齐头并进,才能达到有效提高商务英语翻译教学水平的目的。

明确培养目标

考虑到广西目前的经济发展形势,商务英语翻译课程的培养目标应考虑以下几个方面:在翻译方面,使学生具备扎实的双语能力,能掌握和运用基本的翻译理论和技巧,正确熟练翻译各种常见商务报告,各类公关文稿、商务合同、商务信函和单证材料;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料。在商务知识方面,使学生基本掌握国际商贸法规,懂得世贸组织规则和国际贸易知识,了解东盟国家与商务相关的法律政策。在综合文化素质方面,使学生熟悉东盟国家历史、文化及习俗,拥有良好的涉外礼仪素质,具备与商务人士合作交流的能力。总之,通过本课程的学习,应使学生最终成为一名适合广西经济发展需求的高素质复合型商务英语翻译人才。

优化教学内容

进入新时代,商务英语翻译课程教学内容应根据新形势下确定的培养目标进行优化,提升教学效果,以保证培养出的人才符合经济发展的需要。

传统的商务英语翻译课程教学比较注重学生语言基本功的培养。要成为合格的翻译人才,扎实的语言功底十分必要,因此学生语言技能的培养、翻译理论、翻译技巧的传达始终应该是教学过程中的重要环节,不可有丝毫懈怠。另外,由于我国传统的英语专业对学生的语言教学都是以教授学生英美的标准英语为主,造成对东盟各国独具特色的英语变体认识不足,这就要求教师在授课过程中对标准英语与东盟变体英语做适当的对比,加深学生对目的语的认识。此外,由于商务英语翻译课程是要培养学生实际运用英汉两种语言处理与商务有关业务的能力,因此在语言技能的培养过程中应该教授学生商务英语专业词汇、短语及商务文体的特点,使学生能够正确理解商务信函、合同、商务广告等商务文献所要传达的实质,以奠定准确翻译的基础。

要成为活跃于商业领域合格的翻译人才不仅要具有普通的百科知识,还要懂得商务领域的相关专业知识和技能。因此在教学内容上须拓宽学生商务知识面,使学生熟悉各种主要的国际商务业务知识、外经贸知识和国际惯例,特别是涉及东盟国家的相关知识,以后学生到商务翻译实际工作中才能取得良好的实战效果。

涉外商务活动中离不开与异域文化的交流,文化的因素在准确翻译中也是不容忽视的。在以中国东盟自贸区为服务对象的广西高校商务英语翻译课程教学中应向学生介绍东盟国家的社会文化历史知识,使学生初步了解东盟各国的基本概况、信仰、哲学、法律、道德、艺术、风俗习惯,使学生对目的语的社会文化背景有一个初步而全面的了解,这样才能在以后的翻译工作中得心应手。

改进教学方法

商务英语翻译教师应从传统的以教师为中心的教学模式中走出来,采取多种教学手段,吸引学生的注意力,提供学习所需要的各种工具和资源,利用各种方式激发学生的学习兴趣,营造良好的学习氛围,提高学生学习商务英语翻译的积极性,使学生自觉成为学习的主体。要做到这一点,教师首先在授课前应充分领会课本知识,梳理出每一节商务英语翻译课的重点、难点。授课时注重突出重点,解决难点,尽量教授学生翻译的方法,而不只是让学生记忆个别译例。为了更好地调动学生的学习自觉性,教师还可以通过开展研讨式的教学方法来加强师生间的互动,启动学生的学能,提高学习积极性。

当然,学好一门课程,只靠课堂的学习时间是远远不够的,要引导学生自主学习。通过布置预习和复习的任务,让学生在课下准备要讲的内容和复习学过的内容,使学生对所学内容能够很好地掌握,逐渐形成对学习的信心和热情。有了学习的信心和热情,学生会更好地自主学习。

此外,由于商务英语翻译具有实用性和专业性的特点,可通过邀请商贸企业的专业人士来现场与学生面对面。通过专业人士的现身说法,使学生对本课程的感性认识加强,从而激发他们的学习潜能。还可以让学生到社会、商贸企业进行实践,通过观察社会上及身边一些有关商务英语翻译的实例,来充实他们的学习。

完善配套教材

从建构主义教学观考虑,教材的编排上应以学生为中心,选用学生比较好接受的体例新颖、结构合理、难易适中、实用性强的材料。按照以理论指导实践的模式设计每个章节和项目,使学生在了解翻译理论和翻译技巧之后,注重实务的学习与操练。同时,由于广西高校培养出的的商务英语翻译人才主要服务对象的特殊性,因此每个章节在具体内容上应融入东盟国家商务和经济活动中常见的语言现象、文化热点或社会惯例,使学生在掌握商务英语翻译技能的同时,全面提高综合能力,以适应广西与东盟各国商务往来的需要。总之,教材应突出实用性,加强系统性,充分体现时代性。

加强师资建设

合格的师资队伍是商务英语翻译人才培养的关键。优秀的师资队伍是实现人才培养的最强有力的保证。在中国东盟自贸区建设的大背景下,要成为一名合格的商务英语翻译教师应该具备以下四个方面的能力:

应具有扎实的英汉双语能力与较高的翻译理论与实践水平;教学水平精湛,能够在教学过程中较好地掌握教学节奏,注意与学生的沟通与交流,充分发挥学生的积极性和主动性,有较好的教学效果;有较全面的商务领域的相关专业知识和技能;了解东盟各国的风土人情、人文地理、政治经济和基本贸易情况,能够初步分析东盟商贸市场的发展现状和前景。

可见,商务英语教师本身就应该是高素质、复合型的人才。教师本身要不断提高自己的语言及翻译能力,锤炼教学技能,加强商务知识的学习,同时校方也应为教师创造良好的机会使他们能与东盟各国大学交流,使他们熟悉东盟各国的文化社会、贸易经济等各方面的发展情况。

广西作为中国与东盟各国交流的桥梁,国际交流日益频繁。培养高素质、复合型商务英语翻译人才是推动经济快速发展,实现广西与国际接轨的迫切需要。商务英语翻译这个学科的建设,需要广大教师不懈努力、紧密合作,也需要得到各级领导的支持。相信大家同心协力,我们一定会成功地建设好这门学科,建立起具有广西区域特色的商务英语翻译课程,为广西经济发展与腾飞服务。

(作者单位:桂林电子科技大学)

猜你喜欢

商务商务英语广西
广西贵港
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
跨文化情景下商务英语翻译的应对
广西出土的商代铜卣
广西诗歌五人谈
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲
商务达人数码大变身