APP下载

中西媒体英文报道词汇特征比较
——以上海世博会开幕式英文报道为例

2010-09-29张思

关键词:世博会开幕式语料库

张思

中西媒体英文报道词汇特征比较
——以上海世博会开幕式英文报道为例

张思

以中美新闻媒体对2010年5月1日上海世博会开幕式的英文报道为语料,从词汇上进行对比研究,并从跨文化角度分析造成中美新闻媒体报道差异的原因。研究表明,即使是同一事件,由于文化、思维方式、价值观等的不同,中美媒体在报道方面也存在许多差异。

世博会;差异;原因

一、引言

改革开放以来,随着经济的迅速发展,我国的英文报纸业也不断发展壮大起来,其发行量和影响力不断扩大。英文报纸作为影响西方读者的一种重要传媒工具,在信息传递的同时,促进并加强了中西交流、沟通与合作。然而,由于中西文化背景、宗教思想、思维方式等的差异,我们不难发现,即使是针对同一客观事件,中国的英语新闻与西方人所写的的英语新闻也是有差异的。通过大量阅读,本文以2010年5月1日中国上海世博会开幕式的英文报道为例,分别建立了中国人的英文报道CEN和西方媒体的英文报道WEN两个小型语料库,每个语料库各包括10篇报道,运用语料库软件antconc及wordsmith4.0,重点对比了两个语料库词汇上的差异,包括关键词、词汇表中Top250中主要的名词、形容词、动词,比较其形符类符比,从而揭示出即使是同一事件,中西英文报道还是有差异的。笔者还试图从文化角度解释造成这些差异的原因,以期对非本族语者在阅读和新闻写作方面有一些帮助。

二、研究方法

为了实现研究目标,笔者分别建立了CEN和WEN两个小型语料库,每个语料库各包括10篇报道,内容分别为中国媒体和西方媒体对2010年5月1日上海世博会开幕式的英文报道。其中语料库CEN取自中国媒体对上海世博会开幕式的英文报道,包括《中国日报》、《上海英文星报》、《广州英文早报》、《上海日报》、《英语周报》、《21世纪英文报》、《北京周报》、《深圳日报》、《北京周末报》,《今日中国》等10家媒体的英文报道。语料库WEN取自西方媒体对上海世博会开幕式的英文报道,包括《泰晤士报》、《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《美国新闻与世界报道》、《洛杉矶时报》、《每日快报》、《太阳报》、《卫报》、《环球邮报》及《今日美国》等10家西方媒体的英文报道。本文主要采用了语料库分析软件antconc。Antconc是一款功能齐全,流行甚广的免费语料库处理软件。由日本学者LaurenceAnthony开发,具有词语检索、生成词表和主题词三大功能,对于分析对比文本的词汇特点有很大帮助。因此,笔者借助此软件的主要功能,从对比分析两个语料库的TTR,对生成的词汇表中Top250中主要名词、形容词和动词比较,以及两个语料库关键词的比较,对比分析了中西媒体对同一事件英文报道在词汇方面所显现出来的差异。

三、研究结果和分析

(一)词汇密度

本文主要使用了数据库处理软件antconc。在生成词汇表的同时生成了两个语料库CEN和WEN的基本信息,包括两个语料库的形符、类符、形符类符比(ratio)。两个语料库的基本信息如下:

表1 两个数据库的基本数据

一个文本的词汇密度可呈现出的是词汇在所有词汇中的比例,词汇密度稍低和单词长度稍短的文本更容易理解。计算词汇密度的方法是:

词汇密度=不同单词的数量/所有词汇×100

由表1中数据,我们可以得出,两个语料库同为10篇报道,但在西方新闻语料库的新闻语料的密度比中国新闻语料库中的密度稍大一点,这说明中国新闻语料中的英语新闻更便于理解。

(二)两个语料库按频率排列Top100词的比较

文本中某些词的出现频率往往能够体现文本的某些特征。鉴于此,本文分别列举两个语料库按频率排列的Top100词进行具体分析。从Top100词中的名词,动词两个方面进行比较。

1.名词。新闻中的名词一般可以体现新闻的主题以及新闻媒体所关心的事,通过观察Antconc生成词汇表中Top100我们可以得出,在CEN中,出现在前面的名CEN与WEN中出现的名词除China,Expo, ceremony,Shanghai这些表示事实的此外,还有一些名词在两个语料库中的出现是有差距的。除上述词外,在语料库CEN中较多出现的还有president,culture,people,performance。而语料库WEN中出现较多的词有event,security,police,system等。由此,我们发现中国人的英文报道在主题方面关注的主要是领导人,文化,表演。这一方面体现了中国新闻报纸的一大特点—官方。同时又体现了,在报道世博会这一事件时中国作为主办方更加注重从文化,表演等发面吸引游者。相比之下,西方人的英文报道就更体现游者的身份,把世博当作一个事件,更多的把眼光放在了旅游者所关心的人身安全,警察系统等方面。另外,除上述提到的,我们还可以看到在表2,语料库CEN中还出现了French一词,这也从一个侧面体现了当下中国与法国的关系,这一时期正好也是中法庆祝友好年的时期。

2.动词比较。观察表2,可以发现这样一个现象,在语料库CEN中said和will的出现频率较高。然而在语料库WEN中出现频率较高的是is。通过原文重现功能,作者得知said使用率较高是因为中国英文报道中引用了大量官方领导人的讲话。Will在中方报道中主要体现了中国全体人民作为主办方对于世博会将带来的契机的一种主观上的期盼。相反,西方媒体从第三者的角度,注重对事件本身的陈述,而这种陈述一般是靠一般现在时即is来体现的。

3.关键词对比。

表2 CEN主题词表

表3 WEN主题词表

表2、表3分别是语料库CEN和WEN主题词表。在主题词方面,我们发现中国人的英文报道与西方媒体的英文报道还是存在一定差异的。对于上海世博会开幕式事件,opening,world,president,cultural, museum等在中国媒体报道中为主要方面。相反,西方媒体更注重的是security,grandma,control.rights这些有关人身安全及公共设施方面。这种状况的产生不仅与中西方在此次事件中不同身份有关,跟中西方不同文化背景也有着密切联系。

四、结论

本文通过运用语料库软件分析研究了中西方媒体就上海世博会开幕式这一事实的英文报道的词汇特征。研究主要从词汇密度、Top100词表中的名词、动词比较、两个语料库关键词比较。研究发现,即使是同一件事实,中西媒体的英文报道在词汇方面还是存在很大差异的。中国媒体的英文报道更加注重对事件本身的描述,避免一些敏感话题,同时更多官方语言。西方媒体的英文报道更多的关注了人身安全、公共设施等方面。这些差异主要是由于植根于两种不同的文化背景、中西方思维方式、价值观存在较大差异,影响了中西方记者的新闻写作。

[1]Bell,A.The Language of News Media[M].Oxford:Blackwell Publishers.1991.

[2]Berner,R.Thomas..Language Skills for Journalists.Boston: HoughtonMiftlin.1979.

[3]Brown,Chaeles H.News Editing and Display.Greenwood Press.1970.

[4]Bruce,D.&Douglas,A.News writing and reporting fortoday's media.New York:McGraw-Hill.1991.

[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

[6]泼建忠.学习者动词行为:类联接、搭配及词块[M].河南:河南大学出版社,2003.

[7]孙海燕.基于语料库的学生英语形容词搭配语义特征探究[J].现代外语,2004(4).

[8]汪榕培,王之江,吴晓维.英语词汇学读本[M].上海:上海外语教育版社,2005.

[9]姚里军.中西新闻写作比较[M].北京:中国广播电视出版社,2001.

[10]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[11]杨新敏.新闻评论学[M].苏州:苏州大学出版社,1998.

[12]尹德刚,周胜.当代新闻写作[M].上海:复旦大学出版社,1997.

[13]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

H313

A

1673-1999(2010)22-0136-02

张思(1986-),女,河北邢台人。上海师范大学(上海350007)外国语学院研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。

2010-08-27

猜你喜欢

世博会开幕式语料库
卡塔尔世界杯开幕式上的“半身少年”
为申办2030世博会,釜山将全力以赴
《语料库翻译文体学》评介
《人民日报》十九大开幕式报道话语分析
运动会开幕式
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
晚清世博会参展棉纺织品的分析
喜游世博会
世博会历史