APP下载

真正的职业范儿网友“盖楼”热捧美女翻译张璐

2010-09-20李聿杨凡徐洁

博客天下 2010年7期
关键词:张璐温总理范儿

文/李聿 杨凡 徐洁

真正的职业范儿网友“盖楼”热捧美女翻译张璐

文/李聿 杨凡 徐洁

“真正的职业范儿”、“追星就追这样的星”,网友们如是说。

3月14日10时整,人民大会堂金色大厅,温总理记者招待会准时进行。随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”的快门声响起,温总理健步走入大厅,边走边挥手向中外记者致意。

“华山再高,顶有过路……”回答记者提问前,温家宝总理首先发表讲话,在引用这句古语时,总理的每一次微笑、每一个手势都会引来记者们快门响动的声音。

紧接着,流畅的英文翻译传出:“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。”译文可以直译为,无论山有多高,我们都能登到顶峰。

就这样,总理记者会顺利地进行着,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译总理引用的古诗词,也受到热捧。

网友“盖楼”追

记者会第二天,网络上就出现了“总理身边的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约上万个,而张璐在微博的点击排名甚至超过了“人气王”刘翔。

议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理在记者会上引用屈原《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐对这句话的翻译很巧妙,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上a thousand times(一千次)才够。”网友们认为张璐把“九”翻译成“a thousand times”非常贴切,猜测她出身名门,饱读诗书。

3月14日,温总理记者会起用女翻译张璐,其出色的表现倍受网友追捧。

>> 新闻提示

温总理记者会5年来首次起用的女翻译张璐,3月14日以出色表现和得体着装倍受肯定。

还有不少网友为张璐的气质所倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要以她为目标勇往直前!”

网友“慕容继承”在微博中发布张璐的信息后,迅速有上千网友转发,几百名网友留言为她“盖楼”。

景三郎:追星就追这样的星!

教母tc:形象和声音都非常有气质……

中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!

贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!

5 年来首次起用女翻译

记者会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在记者会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

专家点评张璐

1.行百里者半九十。

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

(对于这句话的翻译,有网友提出不同意见。网友认为,“行百里者半九十”意思是说一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示余下十里路的重要性以及艰难,说明人们做事需要锲而不舍,站好最后一班岗,坚持到最后。所以,张璐的翻译版本不太确切。)

2.华山再高,顶有过路。

译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

洪丽点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

洪丽点评:“九死”翻译成a thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。

洪丽点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

对于翻译人员而言,古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。

翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年到2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。据了解,费胜潮现为外交部翻译室英文处处长,张璐为副处长。

职业背后的魔鬼训练

据报道,出生于1977年的张璐,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业。她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

2009年2月,温家宝总理访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐亦是现场翻译。

据外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随时任外交部长的李肇星出席阿富汗问题国际会议时,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

张璐在给学生作讲座时也曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN的新闻节目,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

前文提及的那位知名翻译家也透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,所以翻译人员本身的功底及平日的积累就显得非常重要。

这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。

说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。

这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但已“久经沙场”,经验老到。

联系编辑:(010)67148585-8007

邮箱:luansusan_007@sina.com

猜你喜欢

张璐温总理范儿
会爬树的“青蛙”
张璐摄影作品欣赏
作品八
2018年,如何穿出范儿?
Research Paper on PepsiCo, Inc.
Research Paper on PepsiCo, Inc.
抓准风格 古着穿出范儿
黄皮肤也能穿出范儿
Intertextile的五种范儿
温总理在十一届全国人大五次会议记者会上答记者问引用的古诗文释义