APP下载

浅析科技英语的语言特点与翻译

2010-08-15李丹

长春教育学院学报 2010年6期
关键词:语言特点被动语态意译

李丹

(辽宁对外经贸学院 公外部,辽宁 大连116052)

浅析科技英语的语言特点与翻译

李丹

(辽宁对外经贸学院 公外部,辽宁 大连116052)

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语具有准确、严密、清晰、精炼的特点,在翻译时应养成严谨的工作态度。

科技英语;语言特点;翻译

一、科技英语的语言特点

科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面

科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:

1.纯科技词汇。即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2.通用科技词汇。即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如“power”一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等。

3.派生词汇。指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有2000多条。

(二)句法方面

1.被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正表现出科技英语的显著特征:客观、真实,拒绝主观和臆断。

2.非谓语动词结构。在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

3.名词化结构。用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。

(三)修辞方面

1.句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、一般过去时和一般将来时等。

2.语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊、谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气。

3.祈使句的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。

二、科技文体的翻译

科技文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。在翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:1.英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”——忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。2.两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”——在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

(一)科技术语的翻译

1.意译法。在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如,“A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another,especially a pair of multiply wound,inductively coupled wire coilsthat effect such a transfer with a change in voltage,current,phase,or other electric characteristic.”“变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。”

2.音译法。对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如,“Inductance is measured in henries/henrys.”“电感是用亨利作单位来度量的。”再比如,ohm(欧姆),calorie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龙),Vaseline(凡士林),sonar(声纳),quark(夸克),等等。

3.意译、音译共用法。对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如,vitamin:维生素(意)/ 维他命(音);penicillin:青霉素 / 盘尼西林;engine:发动机/引擎;microphone:话筒/麦克风;combine:联合收割机/康拜因。

(二)句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂,否则,很难表达这些领域的内容或现象。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。例如,“The reason why air makes fire burn more intensely was learned only about two hundred yearsago,when several scientistsfinally proved that oxygen,one of the gases air contains,can combine with certain other elementslike carbon to release much heat.”参考译文:“空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约200年前才弄清其原因。当时某些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。”

(三)被动语态的翻译

在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。如,“A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.”参考译文:“对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。”

(四)数词的翻译

在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。如,“On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.”参考译文:“一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5倍。”

总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。

[1]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科技出版社,1991.

[2]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司,1994.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[责任编辑:贺春健]

H315.9

:B

:1671-6531(2010)06-0034-02

2010-08-22

李丹,女,辽宁人,辽宁对外经贸学院公外部讲师,硕士。

猜你喜欢

语言特点被动语态意译
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
《天上的街市》的语言特点