参考网

英汉法律翻译中的增词法

2010-06-28 07:40:20 时代文学·下半月 2010年2期

王振湘

摘要:增词法在英汉法律翻译中经常用到,本文对此进行了初步概括总结,如在制定禁止或防范某种罪行或不法行为的法律时,习惯在其名称中加上“防止”“惩治”等词语:增加范畴词;增加行文中省略的或被替代的词;一词多译;重复翻译某行为所遵循的法律条文、原则、依据等。

关键词:法律翻译:增词

1在制定禁止或防范某种罪行或不法行为的法律时,习惯在其名称中加上“防止”、“反”、“惩治”、“罪”等词语

有些词典没有灵活运用增词法,导致错译,如《牛津法律大辞典》中译本将Riot Act译为《暴乱法》,给人错觉“暴乱”也有法。因此,应该增加“反对、防止”之类意义的动词或“罪行”之类意义的名词,译为“暴乱罪法”或“反暴乱法”。类似的情况不少,Thcft Act盗窃法(<中国大百科全书)法学卷P,900)Unfalr Tmdc Act<非公平交易法)<英汉商业大辞典)]584)。(陈忠诚,1992:37)

2增加范畴词

法律英语为郑重起见,使用抽象名词是其基本特征。这些抽象名词内涵丰富,翻译成汉语往往要增加具体的范畴词。例句1)的“generality"就是抽象名词。译文增加了范畴词“原则”。

1)Spcc/lcaUy,and without limiting tl,c generality of theforegoing,Party A sh山bc8r au responsibflhy for any 108ses,errors or omisslons caused bv Party A in eonneedon with出cprocessins and packi”s of出c Products,(参考译文:特别是,在不受前进一般性原則限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任。)

3增加行文中省略的或被替代的词

法律英语遣词造句言简意赅,往往省略或替代某些词,翻译成汉语时要根据上下文予以补上。

2)了hc failure of eicr party at any time or times协require performance of any pmvion hemof。bdl jn no mal~rleraffect iu d吵t at o later time t0 e~oree出e$sLme,(参考译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款。不影响其以后强制执行谊条款的权利。)

4一词多译

荚汉语的搭配有较大差异,有时英语中一个词要重复翻译成汉语的几个词,如一个英语动词带多个名词作宾语,翻译成汉语时该动词需根据它所带的宾语翻译成不同的动词,形成“一词多译,的现象,这样做符合汉语的习惯。请看下旬:

3)Consuhant hereby agrecs to indemnify,hold harm]es8and defend Client from and against any and 0u claimsu8boitieslosse$,expenses,or damages asserted against CuentbY a thirxd party to ulc extent sueh Usb山ucs rcs山t from dleinfringement of the Works debverCd on any thiZd pady,s trade,trademark,$erviCc mark,coPyd吵t or patent,(參考译文:顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方的商业秘密、商标、服务标记、著作权或专利构咸侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用、或支付赔偿金,顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,井为客户进行辩护。)(孙万彪,2003:138)

该句的“asserted against"是过去分词,修饰“au claims,uobiudcs,10$8e8,expenses",这四个名词是”asserted against'的逻辑宾语。由于搭配习惯不同,“assertcd against"被翻译成四个不同的动词:“提起、追究、要求其赔偿、支付”。

5,重真一翻译某行为所遵循的法律条丈、原则、依据等

4)A person who山sposes 0f or o出erwlse dcds Wi出anyproperty specified in a notice undcr subsecdon(1)or,bank ordcPOSl,[-takingcompanywhichpaysanymoneytoapel"BOnspeciGcd jn a copy o{a notice served on it undcr sub8ecdon(1A)other dlaninaCCOrdanee

thcconsent0f出cCommissioner shsu bc gu0坪of 0n offence and。bou bc uabIcon convlcdon to o 6nc 0fO 50,000…(李克兴,2007:70)(参考译文:任何人未经专员的同意而将根据第(!)款所发通知书中指明的任何财产处置或以其他方式处理,或任何银行或接受存款的公司未经专员的同意而将款项付予根据第门A)款向其送迭的通知书副本中指明的人,即属犯罪,一经定罪,可处罚款$50,000-"…,)(译文有所改动)

法律英语中还有不少类似上述的例子,在此不一一列举。翻译时要灵活机动,既要忠实原文,不偏离原文的意思,又要语句通顺,符合汉语的行文习惯。