APP下载

对《红楼梦》痴迷的外国人

2009-09-07

幸福·悦读 2009年6期
关键词:续作库恩蚊帐

裴 钰

被猴子尿淋头的法国人

包罗是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,在夜深人静之时读着《红楼梦》,很快就被大观园里的故事吸引了。他的宠物是一只猴子。河内的天气很热,到了晚上家家户户都在床上挂着蚊帐。猴子活泼好动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时正一心一意地看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。

可巧,孙大圣一时尿急不知礼仪,就在蚊帐上解决了,顿时尿液淅淅沥沥从天而降。包罗当时还没醒悟,直到感觉脸上凉凉的,书上也点点水迹,仰头一看,大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……

包罗·德米艾维尔对这个糗事津津乐道,后来还把它告诉了美国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因痴迷《红楼梦》被猴子尿到的故事,就在中西文化交流史上成为一段佳话。

德国有个“贾宝玉”

德国人弗朗茨·库恩(1884-1961),是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面作出的巨大贡献。非常难得的是,这位德国人在翻译时,把《红楼梦》的语言艺术,创造性地进行了“德语的融合与改造”。翻译家莫妮卡说库恩用《红楼梦》“充实了德语”,并说他是一个中西文化交流的“月老”,他的德文版《红楼梦》“第一次激起了人们对中国语言的热情”。

库恩翻译《红楼梦》时,非常关注宝玉、黛玉和宝钗的爱情。这个德国人,终身未娶,拒绝了6次女人的求婚。他说“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁,这是库恩的一个谜。

库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩寂寞地死去。他不管“世人诽谤”,用一生印证了“赤条条来去无牵挂”的境界。

俄罗斯有个“超级红迷”

现在,喜欢《红楼梦》的入相遇,总会问:“你读了多少遍《红楼梦》?”这个问题很有意思。不过,下面还有一个红迷的问题,“你读过多少本《红楼梦》的续作?”这个标准恐怕让很多人感到头大发晕!不过,这还没什么,还有一个让很多红迷崩溃的问题:“你手里有多少本《红楼梦》的续作?”

有个俄罗斯人,达到了这第三种境界。他叫瓦西里耶夫。1840年,他来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人。他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戍本……他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作。那个时代,共有10部《红楼梦》的续作散落在中国境内,这位俄罗斯老兄历尽千辛万苦,竟然弄到了其中6部!

红学家们经常会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”,这种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?原因就在于俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”。他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作也不放过,一共收集了六十多种。

猜你喜欢

续作库恩蚊帐
《蚊帐》
挂蚊帐
挂蚊帐
年内第三大碗“麻辣粉”到期今日央行续作会否“上桌”?
挂蚊帐
基于TED TALKS的“续作”变体在《基础英语》教学中的实践研究
基于互动协同观的来华留学生汉语教学模式构建
库恩集团收购蒙大拿公司
科学实践哲学中的库恩
《红楼梦》中的悲剧基调与团圆结局