APP下载

从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译

2009-08-31邱伟伟高圣兵

文教资料 2009年19期
关键词:汽车品牌

邱伟伟 高圣兵

摘要:国际贸易日益繁荣,外国商业机构在进驻中国市场的进程中,向中国市场输入大量的产品和服务。与此同时,产品商标的翻译自然引起广泛的关注。其中,随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹。尤其一些名车已经获得广泛的社会认可。大部分中国市场消费者都可随口说出几款车型的名称。这一切,当然是各方面的原因所成,但是与优秀汽丰品牌得到中国消费者的认可不无关系。

关键词:品牌翻译 汽车品牌 奈达功能对等理论

一、汽车品牌翻译的兴起

众所周知。品牌就是商品和企业的外在形象,它传递给消费者商品的信息。可以说每一个品牌的命名,都是商品生产者智慧的结晶。在简单的形式中,其实蕴含了大量的背景信息,例如商品性能、企业文化与社会文化,也能折射出消费文化。因此品牌的翻译就不仅仅是语言上的简单转化,而是结合各方面的因素,既要反映源语言的语言和文化内涵。也要充分考虑目标语的相关信息。当前的全球化不仅是经济上的还是文化上的,汽车作为人的精神的一种物化,具体而形象地反映出社会的形态、审美倾向、人的竞争意识及思想文化的潜意识,既具有物质财富的性质,又具有精神财富的性质,构成了文化的一个重要组成部分,这一特殊的文化——汽车文化,随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。在其融入中国的过程中,翻译的作用不可同日而语。由源语向目的语翻译的过程中,由于品牌名称翻译不符合目的语国家语言的文化背景,就可能给品牌带来损失。

二、奈达的功能对等理论

1功能对等理论的基本原则。

奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息。”(Nida andTaber,1969:12)这一定义指出了翻译的本质和任务(用译语再现源语信息)以及翻译的方法(“用最近似的自然对等值”再现源语的信息)。需要补充的是,奈达翻译定义中的“信息”一词应该包括源语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的等,也包括作品本身成功的或不成功的信息。

2动态对等。

译者在上下文等同与词汇等同之间需要优先考虑上下文等同,是基于两个重要的语言事实:1)各种语言的语言符号都能表达人们的全部生活经验;2)各种语言使用语言符号表达生活经验的方式各不相同。在不同语言中,相应词汇的语义域不完全相同,在译语中选用正确的词汇来翻译原文时,则主要考虑上下文等同,而不应拘泥于词汇之间的等同,不应总是要求译文与原文字当句对。

在动态对等与形式对应之间,奈达强调动态对等。也就是从接受者的角度而不是从译文形式的角度来看待翻译。所谓动态对等,就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。读者所接受的信息应尽可能符合译文接受者的语言习惯和文化,旨在达成完全自然的表达。事实上,奈达所强调的动态等同的目标就是寻求最接近源语言的译文。这就要求以下四个翻译基本原则在翻译实践中的应用:

1)译语通顺,自然。

2)传达原文的语言及内涵信息,即做到忠实原文。

3)表达形式恰当,易懂。

4)使读者产生与源语读者基本同样的反应。

三、从不同角度分析汽车品牌的特点

在分析汽车品牌的翻译之前,我们应该先了解这类品牌特点,以利于译者更好地在这些原则的指导下选择恰当的翻译策略。

1语言学的角度。

汽车商标词一般都简洁明了,读起来朗朗上口,给受众带来听觉上的冲击,使受众在听到商标时即刻产生关于该款车型的联想。这些商标在语音上有明显的特征,一般会选择晌音阶,此外就是读起来有韵律感。如:Volvo(沃尔沃),该商标词重复第一个元音音节vo,读后让人联想起汽车的动感;RoHs-Royce(劳斯莱斯)以头韵形式增强了商标词的音响效果;Cadillac(凯迪拉克),Escalande(凯雷德)等商标词读起来富有韵律感,优美动听。

2美学的角度。

好的汽车品牌会使人产生美好的联想。大部分汽车品牌词是根据商品性能特点,用各种构词法和理据,结合语言、文化、美学、市场、消费心理等因素人为创造出来的新词,即通常所说的“臆造词汇”。从英语词汇学角度分析,主要是采用词缀(affLxafion)、缩拼(acronym)、联合(blending)等手段来创造商标词。这类新创造的商标词。就其文化来源或词汇来源而言,均可使人产生美学上的联想。汽车的造型、性能及自身特点也可由此传达。例如:Lexus(克萨斯)从luxury一词演变而来,让消费者产生豪华的联想,商标词上即体现出车辆卓越的通过性能。Grandis(格兰迪),商标由grand一词转变而来,让消费者在看到商标时即刻联想到豪华舒适的乘车感受。Cruze(科鲁兹),在这个汽车商标中,cruz是一个西班牙词汇,意为穿越、跨越,这也正符合这款车的定义,旨在给予消费者动感潮流感,消费者在本车型的广告中便可体会这一用意。上海通用君越——Lacrosse,就是由cross延伸而来,穿越的含义在英文及中文商标名中都有了体现。

而中国自主品牌吉利(Geely),同样是赢合了国内消费者大吉大利的心理。长安悦翔,对于该车的命名,据长安相关负责人解释:“悦”指快乐、愉悦,体现乐观、进取的人生态度;“翔”,指自由飞翔,代表畅快的驾驭乐趣,寓意在人生道路上展翅高翔、一路顺畅的愿景。Carnival(嘉年华),强调其都市感,吸引年轻消费群体,这种狂欢派对的品牌气质由此体现。

3文化的角度。

汽车品牌往往与文化联系甚密。从这些品牌当中,我们可以了解到许多相关的知识。比方说。有很多汽车品牌明来自传说或神话。美国通用公司的Titan(泰坦),Apollo(阿波罗);克莱斯勒公司的Nemesis(复仇女神);法国雷诺公司的Clio(克里奥)等车名来自古希腊神话。Mazda(马自达)则是源自西亚神话中创造铁器、车辆的文明之神阿弗拉·马自达。

也有许多品牌以公司创始人命名,Benz(奔驰)以该汽车公司创始人卡尔-本茨命名;Ford(福特)之名来自该公司的创始人亨利·福特;而Rolls&Royce;(劳斯莱斯)又名“罗尔斯·罗斯依”,同样源自其公司的创始人罗尔斯与罗斯依。类似的车名还有Renauk(雷诺),Peugeot(标致),Ferrari(法拉利),Chrysler(克莱斯勒),Porsche(保时捷),Honda(本田)等。

又如以历史名人命名,Lincoln(林肯)车名源自美国总统林肯;Mercedes-Berm(梅塞德斯)则是以戴姆勒公司驻法国总进口商埃米尔·耶内克的女儿梅塞德斯命名;Audi(奥迪)是发明工程师奥古斯特·霍希尔的拉丁文AU—DI转译的车名。

或地名、部落命名,德国大众公司的Santana(桑塔

纳),是以美国加利福尼亚州一座常刮旋风的山谷(桑塔纳)而命名的;克莱斯勒公司的Cherokee(切诺基),原本是印第安人一个部落之名;还有日本的Toyota(丰田)车名、美国的Pontiac(庞蒂亚克)车名均是两国的城市之名。

以爵位、职位或其他身份命名。如日本日产公司WPresi—dent(总统);克莱斯勒公司有Monarch(君主)之车名口;德国欧宝公司的Senator(议员);美国福特公司有Marquis(侯爵)的车名。

四、动态对等翻译原则在翻译实践中的应用和实现

1语音上的对等,即音译。

译语通顺、自然,传达原文的语言及内涵信息,即做到忠实原文,表达形式恰当,易懂,使读者产生与源语读者基本同样的反应,这四个原则在翻译中得到了体现,译语的通顺自然基本上都得到了实现。表达形式恰当,也并非难事,毕竟汽车品牌力求简单明了,朗朗上口。但要真正做到传达原文语言及内涵信息,使读者产生与源语言读者基本相同的反应,就任务艰巨。事实上,在当前市场上所有的车型英文汉译当中,寻求语音上的对等,也就是单纯的音译占绝大多数,在目前笔者统计的现有数据中。总数近470(包括2009年计划上市的新车),其中约62%为音译,其中大多数译文名保留了浓郁的洋味。

究其原因是多方面的。首先一些品牌为生造词,就其本身并无特定的含义,只是用作商标名语感好,语音效果极富冲击力,所以就可直接音译。Alto译为奥拓;Camry译为凯美瑞;Buiek译为别克等。

近年也出现了一些汽车品牌纷纷更改译名的实例,丰田公司将所有中国市场的车名都该成了音译名,例如:LEXUS(凌志)改为雷克萨斯,LandCruiser(陆地巡洋舰)改为兰德酷路泽,LandCruiserPrado(霸道)改为普拉多,Corolla(花冠)改为卡罗拉,Highlander(高原人)改为汉兰达等。其它品牌也有类似情况,如“万胜”改成“麦克赛尔”等。

另外知名度颇高的BYD(比亚迪),作为中国汽车自主品牌,但是取了英语缩写品牌名(buildyourdream)。中文译名同样也是音译,这也说明,这不是偶然的现象。商家在经营策略上也考虑到各种因素,包括产品自身的国际化形象,包括中国市场消费者心理等,国内市场崇尚“洋货”的现象必然对品牌形象树立策略产生影响。

虽说大多数的品牌属于音译范畴,但是并不是所有译名都是纯粹地根据读音,在转化成中文时,也体现了文化顺应,对发音进行了重塑。马自达(Mazda),Spo~age(狮跑),Superb(速派),Optima(欧迪马),Veyron(威龙),Tue—son(途胜),Tiguan(途安),Citroen(雪铁龙),Hummer(悍马),Benz(奔驰),Impreza(翼豹),等等,这些译名在汉字的选择上就进行了重塑,主要选择符合中国文化传统的字词,比如选择“马,虎,狮,龙”等来展示速度与激情。选用“安”来展现安全的性能等。

但是无论怎样重塑,在翻译过程当中必定损失了原文的某些意义和文化内涵。翻译本身就很可能成为一个信息丢失的过程,译者应尽力来保存源语言中的信息完整,及达成受体的反应相似。

2语义上的对等,即直译。

这类译名直接从英语原文译为中文,因为可以在目标语中找到相对应的译文。在已有数据中,用这一翻译策略的译名所占比例约为12%。由于国外公司在为其产品命名时已经充分考虑到了品牌特性、消费者心理、市场元素、文化等,所以在与目标语文化不冲突的情况下,直译也是经常采用的策略,其中有不少佳译,例如:Crown(皇冠)体现尊贵,舒适;Mustang(野马)体现奔放动感。

3语用上的对等,即创造性翻译。

与文化结合,巧妙地结合文化、语言特点、市场营销等因素,使译文读者与原文读者在反应上接近相同,这一翻译策略可称之为创造性翻译。使用这一方法的比例达到了7-2%。商标译名与原名之间的联系并不如音译和直译那么紧密,这给翻译者提供了创造的空间。这方面的例子有最经典的BMW(宝马),Lacrosse(君越),Excelle(凯越),在这几个译名中,我们可以看出译者成功地选择了目标语言受众文化的核心,使受众联想到尊贵,凯旋而归,气势磅礴跨越平原山川的豪迈,也恰恰体现了该款车型的产品形象特征。Thesis译为强音,Signature译为城市,也是顺应了中国的文化特点,符合了中国消费者的审美要求与期盼。

4混译方法。

音译和意译混合使用,占30%,该方法应用下的品牌译名,一种情况是一部分是根据音译,找到相同或相似的汉字;另一部分则是根据源语的本身含义进行的意译。如Civic(思域),LandRover(路虎),NewSantafe(新圣达菲)。

另一种是既在读音上找到与中文相似的汉字,汉字词语又具有实际的好的含义。如Jaguar(捷豹),实际上英文含义是美洲虎,但就发音来讲接近捷豹,并且豹更能体现敏捷与速度,正好贴合该款车型的特点。

这种方法被认为是最理想的翻译方法,因为它融合了两种不同方法的长处。不仅仅实现了翻译所要求的信息功能、情感功能,还可以最大限度地实现文化传递的目的。

5零翻译现象。

此类译名所占比例约为17%。这一比例绝对超出我们的想象。国外汽车产品不断涌人中国市场,绝大多数的产品有相应的中文品名,但零翻译或不译现象也是存在的。这多是出于商家的市场营销策略等各方面考虑。例如CRV,MINI Cooper,BE-GO等。

五、结论

在翻译当中要想实现奈达的动态对等原则,就必然会灵活运用各种翻译方法。而优秀的商品译名,也必然是反映了语音、语义,特别是考虑到产品特性、受体反应、文化的差异、市场营销策略和美学等因素。翻译是不断螺旋前进的学科,这就说明译者在实践过程中要不断地尝试、不断地改进。中间充满了变数。丰田汽车及其他汽车品牌更名的实例证明了。汽车品牌翻译受到上述诸多因素的影响,这也进一步验证了动态对等理论的重要性及其所具备的指导意义。在翻译实践中,译者应充分揉合各种方法,综合各方面的考虑,为汽车品牌创造更多的精品。

参考文献:

[1]刘洪泉.汽车品牌的翻译及其本土化[J].硅谷,2008.(14).

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社.2000.11.

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies [M].New York : Rout]edge, 2001.

[4]张弛.谈谈汽车品牌名称的翻译[J].科技英语学习,2008,(5).

[5]汽车命名之趣

[N]http ://www.nameworkshop.cn/bra-nd/article/2008-2/11661.Html.

[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Clevedon,England;Buffalo,N.Y. :Multilingual Matters Ltd., 2001.1.

[7]李爽.汽车品牌名称英汉翻译策略研究[D].大连海事大学,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2006.

[8]冯欣.品牌命名问题的综合研究[M].北京:北京第二外国语学院,2007.

[9]汪晓芳,张群.英文商标名汉译的翻译原则与策略简介[J].东华大学学报,2005,(1).

猜你喜欢

汽车品牌
RADAR雷达汽车品牌正式发布,纯电皮卡“浩瀚”出发
体验营销在汽车品牌传播中的应用
优化汽车品牌直播营销的策略探讨
2018中国车年度大选新起点,新航向
汽车品牌翻译的语用价值研究
2018年最靠谱的10大汽车品牌
美国经销商眼里的十大最可靠汽车品牌
可以打电话的汽车品牌
著名汽车品牌车标的前世今生