APP下载

从英汉民族思维差异看英汉语序

2009-08-07

读与写·教育教学版 2009年5期
关键词:语序差异思维

刘 蓉

摘要: 本文分析了英汉语中语序三个方面的差异,并指出英汉民族的思维方式对这些差异所产生的影响。

关键词:语序 思维 差异 影响

中图分类号: H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2009)5-0042-02

1 引言

思维和语言关系密切。语言是思维的载体;思维是语言的脊梁。没有语言,思维无法定形;没有思维,语言就不具备多功能性和丰富性。中国人和英美人在文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式。本文拟从思维与语言的关系入手,通过对汉英句子的有效对比,了解英美人的思维模式,揭示思维差异对句子带来的影响。

2 英汉语语序的比较

2.1左分支结构与右分支结构

左分支结构就是指一个结构中的从属词或修饰语依次置于其核心词之前。例如:在短语an absolutely right decision 中,right 是其核心词decision 的修饰词,absolutely 是其核心词right 的修饰语,各修饰词均位于核心词的左边,这种结构即左分支结构。在汉语中也是如此,如刚才所说“一个绝对正确的决定”,修饰词“一个绝对正确的”均位于中心词“决定”的左边,因此也是左分支结构。

而右分支结构指一个结构中的从属词或修饰词依次位于其核心词之后(右)。例如在短语the house of the uncle of my friend 中of my friend 从属于the uncle 并位于其后,the uncle 从属于the house 并位于其后,这样的结构即右分支结构。

如上所述,英语中既有左分支结构,又有右分支结构。以英语中的名词短语结构为例,左分支结构有四种:1)副词+形容词+名词,如an absolutely right decision; 2) 副词+ing动词+名词,如: rapidly developing country; 3)副词+ed动词+名词,如: a seriously wounded soldier; 4) 所有格名词+所有格名词+名词, 如Jacks teachers pen;等。而名词短语中最典型的右分支结构是名词+短语。作后修饰语的短语包括介词短语,不定式短语,分词短语,形容词短语等。

如:This is the third case of smallpox to occur in the town.

Besides football, the most popular games in the United States are baseball and basketball.

Tony ate up the cake made by his mother.

比较以上英语名词短语的左分支结构和右分支结构,我们会发现右分支结构比左分支结构的种类多,而且使用频率也高。例如以上所说的第四种左分支结构“所有格名词+所有格名词+名词”的出现频率极低,前三种出现的频率也不高。相比之下,英语的六种右分支结构都较常见。

因为英语的左右分支结构主要存在于名词短语之中,而右分支结构比左分支结构的种类多,使用频率高,所以我们说英语是右分支语言。

汉语与英语相反,是左分支语言,上述所有英语的左右分支结构译成汉语都成了左分支结构。例如,an absolutely right decision 和“一个绝对正确的决定”, rapidly developing country 和“高速发展的国家”,等都是左分支结构,而且其中的成分之间的修饰或从属关系均一致,方向也一致。而右分支结构smallpox to occur in the town 译成汉语成了左分支结构“城中出现的天花”,又如the cake made by his mother是右分支结构,而翻译后就成了“他妈妈做的蛋糕”,这些决非特例。左分支结构在汉语中比比皆是,而右分支结构在汉语中少之又少。

2.2日期,单位名称,地址等的语序

尽管英汉都是“主语+动词谓语+宾语(S+V+O)”语言,但日期,单位名词,地址等的语序在两种语言中截然不同。

如:1)a. At seven oclock on the morning of 25 July, 1991, the train started back to Beijing.

b.1991年7月25日上午7点,火车开始返回北京。

2)a. He graduated from English department, Peking University

b.他毕业于北京大学英语系。

3) a. He lives at 2 Divinity Avenue, Cambridge, ,Massachusetts, U.S.A.

b.他住在美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。

在上面各句中,a、b两句所表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。在1)a和b中我们可以看到英语表达时间是时,上午,日,月,年,而汉语正相反。在2)a和b中则可以看出在单位名称的表达方式上,英语是部分在前,整体在后,汉语则是整体在前,部分在后。3)a和b则表明英语表达地址的顺序是号码,街道,城镇,州,国,而汉语地址则是国,省,城镇,号码。英语是把大地方放在小地方之后,而汉语是把大地方放在小地方之前。

2.3疑问句的语序

人们通常用疑问句来获取信息。然而,在英汉语中疑问句的构成方式是不同的。英语疑问句主要有三类:yes-no问句,wh-问句和选择问句。Yes-no问句的特征是把助动词或情态动词放在主语前面,句尾用升调。例如:Has the boat left?

Wh-问句以wh-疑问句开头,并把助动词或情态动词和主语倒装,句尾用降调。例如:Which books have you lent him?

选择问句有两种:一种是yes-no问句的基础上增加选择项,另一种是在wh-问句的基础上增加选择项,最后一个选择项用降调,其他的选择项用升调。例如:Would you like to go out or stay at home?

在这三类英语疑问句中疑问信息通常是句子的前位表述。在yes-no 问句和与yes-no 问句相似的选择问句中,疑问信息是由助动词或情态动词与主语之间的倒装来表述的。在wh-问句和与wh-问句相似的选择问句中,疑问信息是由位于句首的疑问词来表述的。由此可见,在英语中句首是表述疑问信息的最重要位置。

在汉语中,疑问信息多在句子的后位表述。汉语疑问句可分为两大类。一类是“是非问句”,另一类是“非是非问句”。汉语是非问句是在一个陈述句尾加一个助词“吗”,“么”,“吧”,或“了”,句尾或用升调或用降调,升调起强调作用。当一个是非问句没有句尾疑问助词,在形式上与陈述句相似时,其疑问信息就只由句尾升调来表述。例如:我们坐火车去吗?我就长不大吗?你当我是傻子呀?

非是非问句是句尾有“呢”“了”“啊”或“呐”的问句,疑问信息是由句末的疑问助词和可在句中处于任何位置的“甚么”“几”“怎么”“为什么”“谁”等疑问句表述的。例如:他老人家干什么呢?小朋友,你几岁了?我怎么能不想家呢?

3 语序与民族特点

以上讨论了英汉两种语言在词序方面的三个差异。语序的差异不仅与语法规则有关,同时还受到民族思维差异的影响。

英汉民族思维的一个重要的差别就是英语民族倾向于直线思维,而汉民族倾向于曲线思维。所谓直线思维就是先把重点、结论性或判断性部分放在句首,然后再叙述详细情节和背景;所谓曲线思维就是习惯从侧面说明,阐述外围环境,最后点出话语的信息中心。因此,英语句式结构多为前重心,头短尾长,新知信息在前,已知信息在后,重要的信息在前,不重要的在后;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小,遵循“先旧后新,先轻后重”。如:前面曾说到,英语是右分支语言,一般采用后修饰语,而汉语是左分支结构,采用前修饰语。英语中的右分支也好,后修饰也好,都是属于从属成分的修饰语位于核心词之后,这样的词序保证传递核心信息的核心词率先出现。当然,英语中也有左分支结构,即也有前置修饰语,但前置修饰语一般都比较短,而较长的修饰语均放在核心词之后。这应该说是让核心词尽早出现。然而,在汉语情况正好相反。修饰词均位于核心词或被修饰词之前,传递核心信息的核心词滞后。

倾向于直接性的英语民族喜欢表达核心意义的核心词位于表达非核心意义的修饰词之前。如果修饰词较短,可以置于核心词之前。但如果修饰词较长,就必须置于被修饰词之后,以确保表示核心意义的核心词早些出现。

汉民族喜欢置修饰词于核心词之前,把最重要的信息留到最后,这符合汉民族委婉含蓄的性格。

英汉语日期,单位名称,地址等的语序方面的差异也与英汉民族性格中的直接性与间接性的差异有关。英语民族倾向于直接性,因此在英语中常常是重要信息先于次要信息出现;汉民族倾向于间接性,因此汉语中常常是次要信息先于重要信息出现。如果我们比较1)a和1)b,就可以看出seven oclock或“7点”是最具体的信息,morning,25,July,1991或“上午”,“25日”,“7月”,“1991年”的具体性递减。由此可以看出英语把最具体的信息放在前面,而把具体性差的信息放在后面。

从前面的疑问句例句我们可以看出英语疑问信息主要是置于句首的,而从汉语例句我们可以看出汉语疑问信息主要是置于句尾的。疑问句表述的主要是疑问信息。把疑问信息置于句首符合英语民族的直接性性格,而把疑问信息置于句尾符合汉民族的非直接性性格。

4 结语

综上所述,英汉句子结构的差异正是英汉两个民族不同的思维方式差异的表现。思维差异对句子理解的准确性有很大影响。因此在句子理解过程中应辨别两种语言的不同特点,充分重视思维因素,转换思维方式,这样才能使理解更自然、更准确。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言与文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]房玉清.实用汉语语法[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[3]顾嘉祖,陆升,郑立信.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

猜你喜欢

语序差异思维
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
相似与差异
思维跳跳糖
生物为什么会有差异?
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异