APP下载

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译技巧

2009-06-25廖国臣

管理观察 2009年35期
关键词:习语英汉汉语

廖国臣

摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华及重要的组成部分。英汉习语承载了各自民族的丰富文化内涵,因此在处理英汉习语的翻译工作时,必须首先了解其文化差异,然后选择恰当的翻译方法。

关键词:英汉习语文化差异翻译技巧

习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。英汉两种语言历史悠久,内容丰富多彩,都拥有大量习语。但由于历史、地理、宗教、价值观念等文化差异,在汉语和英语中,形义完全相同的习语为数极少。

一、英汉习语的文化差异

1. 历史文化差异

历史文化是指由特定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。由此所产生的历史典故包含着极其丰富的历史文化背景内容。中国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说深化、著名战役等。例如,“不为五斗米折腰”与我国历史上的大诗人陶渊明有关。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧、《圣经》、希腊、罗马神话或传说等。如a dog in the manger(占着茅坑不拉屎),cry wolf (谎报险情)等皆出自《伊索寓言》。

2. 地理文化差异

地理文化是指由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化。各民族国家地理位置、气候等生存环境的差异性使人们对同一现象或事物形成不同的看法。

中国是一个典型的内陆型农业国,农业人口众多,因此有许多与农事有关的成语和用语。如“力大如牛”—— as strong as an ox, “斩草除根”—— to cut the weeds and dig up the roots等等。英伦三岛四周环水,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而英语中与水产、航船有关的习语。例如,fish in the air (缘木求鱼),A small leak will sink a great ship.(小洞不补要沉大船。)

3. 宗教文化差异

宗教文化指由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的差异。儒教、道教、佛教是中国人信仰的三大宗教。他们敬畏的神明是孔圣人、佛祖菩萨、老天爷、阎王等。例如,“临时抱佛脚”、 “道高一尺,魔高一丈”等习语都蕴含着三大宗教哲学的深刻喻义。基督教是英美国家的主要宗教信仰,基督教文化在英语中留下了浓重的痕迹。据统计,英语中来自《圣经》的习语多达700多条。例如,forbidden fruit (禁果),the salt of the earth(社会精英)等。

4. 价值观念差异

价值观是社会成员用来评价行为、事物以及从各种可能的目标中选择自己合意目标的原则。英汉民族的价值观差异在人们对待动物、颜色、数字等的认识上很明显的体现出来。在此仅以下面一例加以说明。在汉语文化中,狗的形象是肮脏的、令人讨厌的,因此汉语中有大量贬义的与狗有关的习语。如“狐朋狗友” (evil associates), “狗胆包天” (monstrous audacity)等。Dog在西方被看作是人类忠实的朋友,可享受较高的待遇。因此英语里有不少褒义的与狗有关的习语。例如,top-dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等。

二、英汉习语的翻译技巧

了解了英汉习语存在的文化差异,运用恰当的翻译技巧就可以使习语的翻译事半功倍,使翻译效果更加通俗易懂。

1. 直译

直译一方面完全或基本保留了原语的外形,另一方面又完美的传达了原文的思想内容。由于人类的逻辑思维方式大体一致,因此对于文化意蕴浅显、反映客观真理、夸张比喻型习语可采用直译法。例如:a tooth for a tooth 以牙还牙 NO pains, no gains. 不劳无获

2. 直译+注释

直译加注就是在保留原习语的外形的同时对习语的相关文化背景及文化意义加以说明。这种方法适用于英汉语中与人名、地名和历史事件有关的习语的翻译。

3. 直译+解释

直译加解释与直译加注不同,它是在保存原习语的本来面目的基础上对习语的喻义加以诠释。如:Pandoras box 译作“潘多拉的盒子——祸患之源”; “解铃还需系铃人” 可译作You should let him who tied the bell on the tiger take it off himself—Whoever started the trouble should end it himself.

4. 增词法

由于中西方表达方式的差异性,有时为了符合译入语的表达习惯,可以增加词语对习语中某个成分进行补充说明。例如,“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”译为 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master mind..

5. 套译

对于不但具有相同的意义和修辞文彩,并且有相同或相似的形象比喻的英汉习语可以直接套用汉语或英语中的同义习语,这样可以保持习语的民族特色。例如:Walls have ears.隔墙有耳to spend money like water.花钱如流水

6. 意译

意译是一种只保留原文的内容而不保留原语言形式的翻译方法,追求习语的文化意义,较适用于翻译其意不在字表、含有言外之意的习语。例如:put the cart before the horse(本末倒置 )。

总之,习语是民族文化的产物,习语的翻译必须深入到习语所产生的历史文化背景中去,选择适合习语特点的翻译方法,尽可能形神兼备地译出其文化韵味。◆

参考文献:

[1] 蔡荣寿,全艳芳 中英文化差异及习语翻译[J] 广西民族学院学报,2004,(S2)

[2] 李庆明 英汉语言文化比较[M]. 西安:西北工业大学出版社,2007

[3] 田传茂,杨先明 汉英翻译策略[M]. 上海:华东师范大学出版社,2007

[4] 田延明 英汉习语的文化差异比较及其文化溯源[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2002,(06)[5] 王瑛 英汉互译中的文化差异及其处理[J]. 洛阳师范学院学报,2006,(06)

猜你喜欢

习语英汉汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR