APP下载

有眼没眼

2009-06-16

环球时报 2009-06-16
关键词:书名用法短语

原文:Eyes and No Eyes

原译:有眼和没眼

辨析:原文不是完整的句子,而是个短语(实际上是一本书的书名)。原译者考虑到后面的No Eyes是“没有眼睛”的意思,把前面的Eyes译为“有眼”以和“无眼”相对。单从翻译技巧看是可取的,问题是这样译意思仍然不清楚。

要解读原文,关键在弄清楚and的确切含义。从语法上说,and这个常用并列连接词连接的是两个(语法上)平行的部分,可以是单词、短语、从句等。可是从语义上看,其用法很多,如可以引出列举的最后一项,连接意思上部分并列的两个部分,还可以表示递进、转折,以及引出结果,构成比喻等(请参见《翻译辨误》,外语教学与研究出版社,2007)。而这里的and则体现了另一种用法。

简单地说,eyes and no eyes的意思是“有眼睛的和没有眼睛的”,即“有的人有眼睛,有的人没有眼睛”,但是其后还有更深一层的意思。我们知道,人人都有眼睛(这里不涉及盲人),但是有眼睛不一定保证能看到和看清事实真相。正如汉语说的有的人“有眼无珠”、“有眼不识泰山”。原文里eyes and no eyes表示的意思是“有的人(尽管)有眼睛,却和没有眼睛一样(看不清或不知道如何看事物)”。当然作为书名,最好不要太长,翻译时还要考虑该书的内容。这本书是教青少年如何观察事物的,所以转译为“学会观察”或“如何观察世界”都是可以接受的,比直译可能更好。

And的这种用法还见于一个类似的短语:friends and no friends。我想大家应该能猜出其意思来,即“尽管(名义上)有不少朋友,可是跟没有朋友一样”(需要帮助时,所谓的朋友全不见了)。笔者还见到过opinions and no opinions的用法,其意思又略有不同,说的是人多嘴杂,使人无可适从,意思是“观点太多了(不知哪个好,哪个不好),和没有观点一样。”▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

书名用法短语
“how many和how much”的用法知多少
初中英语词组高频考点聚焦
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
动词与动词短语(二)
我有故事,你带钱了吗?
特殊用法
白噪音的三种用法
完整的书名
攻击和防御