APP下载

英语中的“协会”

2009-04-02张顺生

中国科技术语 2009年1期
关键词:译作词典协会

摘 要:为了在英汉互译(尤其是汉译英)实践中,能够准确翻译好“协会”一词,对英语中的协会词进行较系统地梳理,旨在构建 “协会”英译策略。

关键词:协会,英译

Abstract:In Chinese睧nglish translation practice,“xiehui” is a term coped with frequently.In view of the fact there is no one瞭o瞣ne correspondence,this paper makes a systematic study of the English words with the meaning of “xiehui” in Chinese before coming up with a strategy of how to translate it most appropriately in ┆ヾifferent contexts.

Key words:xiehui,corresponding English terms

随着中国与其他国家在政治、经济和文化等方面交流的不断增多,各种协会不断登场,如何将汉语中的“协会”翻译到位非常重要。

在《新华词典》[1]中“协会”是指“以促进某种共同事业为目的而组成的群众团体”。关于“协会”的翻译,大型汉英工具词典《汉英综合词典》[2]提供了association、society和union三个语词,而《汉英词典》[3]则仅提供了association和society。据此,我们可能觉得英语中能够译成“协会”的词数量似乎并不多。然而,只要查看一下各国的翻译协会,就会发现“英国翻译协会”叫做Institute of Translation & Interpreting,“加拿大翻译协会”叫做Canadian Translators and Interpreters Council,“美国翻译协会”叫做┆〢merican Translators Association,“纽约翻译协会”叫做New York Circle of Translators,美国“西北翻译协会”叫做Northwest Translators and Interpreters Society。

不难看出:不仅英语国家(英国、加拿大和美国)之间翻译协会的名称用词不尽相同,而且即使在同一个国家(美国翻译协会、纽约翻译协会和美国西北翻译协会),翻译协会中所使用的“协会”语词也不尽相同。

经过相当长一段时间有意无意的关注和收集整理,笔者发现,从功能角度来说,英文中能够表达中文“协会”的词有20余个。2008年8月初,笔者曾在谷歌网搜索“英文单词 协会”,获得一系列英语中的协会词及其出现频率(条)数据,统计结果如下:

虽然上述统计可能与实际还存在着一定误差,但是上述英语单词都可以用来表示汉语中的“协会”。根据《新牛津词典》[4]以及网络中英语国家在使用上述词表示“协会”概念的语境,笔者下面对这些词的通常用法进行简要的说明。

1.academy通常指学者、科学家和艺术家的协会。如:Royal Academy of Arts(英国皇家艺术协会)、Academy of Television Arts and Sciences(美国电视科学艺术协会)、Academy of Country Music(美国乡村音乐协会)、Academy of Motion Picture Arts and Sciences(美国电影科学艺术协会)、American Academy of Actuaries(美国精算师协会)和新加坡的Academy of Principals(校长协会)等。

2.alliance多表示企业和政府介入的协会。如Alliance Fran揳ise(法国文化协会)、World Executive Alliance(世界经理人协会)、Alliance Graphigue Internationale(国际平面设计协会)和Electronic Industries Alliance(美国电子工业协会)等,但是汉译英实践中很少将“协会”译作alliance。

3.从搭配频率看,association是英文中最常见的“协会”对应词,适用范围相当广泛,如National Basketball Association(美国篮球协会,简称NBA)和American Beverage Association(美国饮料协会)等。世界上各国的翻译协会也普遍使用此词,如European Association for Machine Translation(欧洲机器翻译协会)和Irish Translators Association(爱尔兰翻译协会)。

中国的“协会”往往用该词表达。如:中国翻译工作者协会(Translators Association of China)、海峡两岸关系协会(Association for Relations Across the Taiwan Straits,ARATS)、中国科学技术协会(China Science and Technology Association)和中国出版工作者协会(Publishers Association of China)等。

4.chamber多用于表达工商业、矿业和运输方面的协会。如:西澳大利亚的Chamber of Mines(矿业协会)、American Chamber of Commerce in Taipei(美国台北商业协会)和International Chamber of Shipping(国际航运协会)等,一些国家的翻译协会也用此词表达,如比利时的Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists。

5.circle主要用来指影评、书评和写作方面的协会。如:New York Film Critics Circle(纽约影评人协会)、London Critics Circle(伦敦影评人协会)、Vancouver Film Critics Circle(温哥华影评人协会)、美国的National Book Critics Circle(全国书评家协会)和加拿大的Emily Chesley Reading Circle(切斯利阅读协会)等。

6.club一般译作俱乐部,但有时也用来表示旨在娱乐和分享的协会。如:American Kennel Club(美国犬业协会)、Art Directors Club(美国一些城市的“艺术设计协会”)以及Parents Club(一些英语国家的学校的家长协会)等。目前,中国大学的一些协会也会用此词,如Talented Girls Club(才女协会)和English Exchange Club(英语交流协会)等。不过,笔者建议翻译“协会”时还是慎用club一词为好。

7.coalition往往指称同盟性质的协会。如:the Keelung Education Coalition(基隆市教育关怀协会)、the Coalition to Stop Gun Violence(美国制止枪支暴力协会)、American Coalition of Ethanol(美国酒精协会)和Hong Kong Wine and Spirits Industry ┆〤oalition(香港酒类行业协会)等。

8.college常用来指称医学界和教育界的协会。如:College of Massage Therapists of Ontario(安大略注册按摩师协会)、the College of Teachers(教师协会,注意Teachers College则往往指“师范学院”)、American College of Surgeons(美国外科医生协会)和Royal College of Physicians(英国皇家内科医生协会)等。

9.conference一般只用来指货物海洋运输方面的协会,且汉译英中很少用。如Continental Canadian Westbound Freight Conference(欧洲/加拿大西行货运协会)和Canadian Continental Eastbound Freight Conference(加拿大/欧洲东行货运协┆┗幔┑取

10.consortium一般指称若干企业间的协会,汉译英中用得较少。如:Semiconductor Test Consortium (半导体测试协会)、British Retail Consortium(英国零售商协会)、International Engineering Consortium(国际工程协会)和New Jersey Nanotechnology Consortium(新泽西纳米科技研发协会)等。

11.council多为宗教文化方面或企事业间作为成员的协会,如:Hong Kong Sheng Kung Hui Welfare Council(香港圣公会福利协会)、British Council(英国文化协会)、Council of Logistics Management(美国物流管理协会)、Packaging Management Council(包装管理协会)、中国的Council on Foreign Relations(对外关系协会)和China Christian Council(中国基督教协会)等。

12. federation多译作联盟或联合会,有时也译作“行业协会”,指称相关组织建立起来的具有行业组织性质的协会。如:U.S. Meat Export Federation(美国肉类出口协会)、USA Rice Federation(美国稻米协会)和Federation of International Youth Travel Organizations(国际青年旅行组织协会)等。

13.foundation多译作基金会,有时也指称公益性质的协会,如Foundation for the Blind(盲人协会)和Foundation for the Deaf(聋人协会)等。

14.group指某些由个人组成的协会。如全球性组织Capital Ownership Group(资本所有者协会)和香港的Silent Group(静声手语协会)等。

15.guild通常指称作家协会和其他旨在分享经验和切磋技能性质的行业协会。如:Writers Guild(英、美、澳、加等国的作家协会)、Translators and Interpreters Guild(美国翻译行业协会)、Guild of Archaeologists(考古协会)、Guild of Professional English Butlers(专业管家协会)和Guild of Barbers(理发师协会)等。

16.institute多用于表示工程、建筑、电子和法律等方面专业人士为成员的协会,有研究性质。如:Institute of Architects(美国建筑家协会)、Philippines Institute of Civil Engineers(菲律宾土木工程师协会)、American Law Institute(美国法律协会)、Royal Institute of Architects in Ireland(爱尔兰皇家建筑师协会)和American Institute in Taiwan(美国在台协会)等。有些国家的翻译协会也使用institute一词,如South African Translators Institute(南非翻译家协会)和Australian Institute of Translators and Interpreters(澳大利亚翻译家协会)等。

17.institution译作协会时多见于工程方面,且多见于英译汉中。如英国的Institution of Royal Engineers(皇家工程协会)和美国的Institution of Civil Engineers(民用工程协会)等。

18.league多译作国家、团体或个人组成的联盟、联合会,偶尔也被用来翻译“协会”一词。如:┆〢merican Contract Bridge League(北美定约桥牌协会)、League for Programming Freedom(自由编程协会)、Net League of Shandong University(山东大学学生计算机网络协会)和Chinese Taipei Amateur ┆㏑adio League(中国台北业余无线电协会)等。

19.organization通常译作组织,但是在英汉翻译实践中,有时也译作协会。如Organization of Chinese Americans(美华协会)和International Organization of Journalists(国际新闻工作者协会)等。建议一般将organization译作组织为宜。

20.在英汉互译中,表示“协会”概念的society运用面很广。如:International Finance Society(北美金融协会)、Archaeological Society of China(中国考古协会)、Chinese Monetary Society(中国金融学会)、Chinese Photographers Society(中国摄影家协会)、International Bible Society(国际圣经协会)、┆〢merican Society of Cinematographers(美国电影摄影师协会)、Canada睠hina Friendship Society(加中友好协会)、Royal Society for the Protection of Birds(英国皇家鸟类保护协会)和American Society of ┆〢ppraisers(美国评估协会)等。加、新、荷等国的翻译家协会等也使用society。

中国还常将协会性质的“学会”“学社”和“公会”也译成society,如:Seismological Society(地震学会)、Chinese Society of Landscape Architecture(中国风景园林学会)、Jiu San Society/3rd of September Society(九三学社)和Newspaper Society of Hong Kong(香港报业公会)等。

21.union意为“具有共同志趣人组建的俱乐部或协会”,常译作联盟。如:International Union ┆゛gainst Cancer(世界抗癌协会)、Hong Kong Professional Teachers Union(香港教育专业人员协会)和International Union of Architects(UIA,国际建筑师协会)等。

值得一提的是,chapter可以指称协会分会,如美国翻译协会佛罗里达分会的英文名称为Florida Chapter of the ATA。另外,有时英语中没有协会一词,而汉译时则根据汉语表达习惯增添了范畴词“协会”,如Professional Photographers of America(美国专业摄影师协会)和Professional Photographers of Canada(加拿大专业摄影师协会)等。

由于英语和汉语中的“协会”并非一一对应,所以翻译时要从术语标准化视野考量,既要尽量遵循约定俗成的惯例,又要从英语中众多用法里选出最合适的(一般协会用association,音乐界协会用┆゛cademy,商业界协会用chamber,工程协会用institute,影评界协会用circle,医学界协会用college,

汉语中的协会一般不宜译作group和organization等),既要符合英语表达习惯、不局限于某一个词,又不能无限制地将英语中的“协会”成员扩大。

参 考 文 献

[1]新华词典编纂组.新华词典.北京:商务印书馆,1982.

[2]戴鸣钟,戴伟栋.汉语综合词典.上海:上海外语教育出版社,1993.

[3]吴景荣.汉英词典(修订版).北京:外语教学与研究出版社,1995.

[4]Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English.Oxford ┆︰niversity Press,1998.

张顺生:苏州科技大学外语学院,215009

猜你喜欢

译作词典协会
例析初中文言文中常见虚词的用法
娄底市翻译协会简介
what用法大搜索
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
协会 通联站
协会 通联站
协会 通联站
《胡言词典》(合集版)刊行