APP下载

日语主格助词「は」「が」的日汉汉日翻译探讨

2009-03-25

中国校外教育(下旬) 2009年12期
关键词:异同翻译

林 缘

[摘要] 「は」「が」在句子里作为表现句子主体的助词时有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时需准确把握,尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现,从六个方面分别分析研究异同,探讨如何更为准确地翻译。

[关键词] 语境意义 异同 翻译

一、前言

对助词「は」「が」的探讨,一直是我国日语教学与研究者的热点,发表了诸多有关用法辨析、误用分析等的论文。「は」「が」在句子中作为表现主体的格助词,在句子里有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时如何才能准确把握,尤其是要把握在不同语境下的准确翻译。本文旨在抒己之见,探讨其汉日、日汉翻译时的“信、达”。

格助词连接体言或相当于体言的词与后续词,表明词与词之间的关系,表达不同意义。因此“格”又可分体言句型应用中的“格”和意义表述中的“格”。本文在此就意义表述中的格助词「は」「が」在日汉互译中的不同表现进行对比,以期能更加准确地把握与翻译。

二、「は」「が」在句子中的不同表现

「は」「が」在构成句子时有什么不同表现,先通过以下表格和例句,从主语、主题、提示、对比、客观叙述和特指意义六个方面,看一看他们表达了怎样不同的意义。主语是指句子中判断、状态、动作、等的主体,说明什么是什么、什么怎么样、谁干什么等;主题是发话者的话题,位于句首,是对其接下来叙述内容范围的限定,叙述内容可以是多方面的;提示是一句话的主题,是对话题的强调;对比是对应比较,可以是叙述主题两个方面的对应比较,也可以是两个不同主题的对应比较;客观叙述是指发话者站在中立的立场对某一客观现象的叙述;特指是否定其他,强调所言即是。

(1)主语表现

「は」「が」都可以接在体言后表示主语,「は」是主题主语,后续文是从某一个方面对主题主语进行的说明和解释(例1)。「が」表现的主语是从属句的主语(例2),是对客观事实的叙述(例3)。

例1.田中さんはその本を吉田さんに贈った。

例2.田中さんがその本を吉田さんに贈ったから、。

例3.山本議員が来月の知事選への立候補を表明した。

(2)主题表现

主题是一句话或一段话的题目,是在同一个范围内从一个或多个方面对这句话的中心事项做说明和解释(例4)。「は」有主题表现,「が」没有,这里需要辩明的是主题与主语有重叠的现象(例5)。

例4.春は眠くなる。

例5.夕焼けはきれいだ。(主题与主语)

「は」表现的是句子的主题也是句子的主语,表现的是说话者对事物做出的一般性判断,作为主题,是对「夕焼け」进行说明和解释;作为主语「夕焼け」,是说话者在说话时并不一定看到「夕焼け」,是对「夕焼け」的认识与判断;但在这里再考察一下其作为主题意义时,就会发现还可带有说话者的想象,向往。

(3)提示表现

在体言后加「は」或「が」放在句首为提示表现,起强调作用。虽然同样是提示表现,但表达的意义是不同的。「が」叙述的是特殊情况,不一定是眼前的具体景象,但一般是亲眼所见或有客观根据的(例6)。「は」是叙述一般情况,是基于一般情况下的描述(例7)。

例6.桜川の土手が危ない(表示情况特殊,比如说有大洪水,堤坝挡不住了等特殊情况)

例7.桜川の土手は危ない(表示一般情况,其本身平时就不安全的一般情况)

(4)对比表现

「は」的对比表现是对人或事等进行比较、区别(例7),有时只提示一个,但却暗示其他(例8)。

例8.顔は大きいが、目は小さい

例9.私はみかんは好きです(暗示不喜欢别的)

在这种对比表现中,往往是相反意义的对比,如例7就是「大きい」与「小さい」。例8即使只提示一个事例「みかん」,也暗示其另一相反意义的“不喜欢”。

(5)客观叙述表现

在体言后加「が」放在句首,对眼前所见具体景象进行中立的客观叙述。不带个人意见和感情色彩,这是与前面的表现都不同的地方。

例10.雨が降っている

例11.A:私の留守の間に何かありましたか

B:山田さんが来ました

(6)特指表现

在《标准日语语法》中有这样的描述:“「は」用于已知的事物,「が」用于未知。当句子的着重点或疑问点在主体以外的部分时,主体后用「は」,当句子的着重点或疑问点在主体时,主体后用「が」”换句话说,就是特指已知或未知事物(信息)。

所谓已知,就是说话者所言的主语是听话者已知或马上就能想到的(例略)。

三、如何准确翻译「は」「が」在句子里的不同表现

通过前面的例句和对例句的分析,了解「は」「が」在构成句子时的不同表现,在翻译时就要充分考虑其不同表现所表达的不同语境和意义。

(1)主语表现

翻译要考虑到「は」在主语表现时,述语部分是对主语的说明与解释,应适当增减词汇以准确翻译其语境意义。例1译为:田中,他(她)已经把那本书寄给吉田了。例2是从属句,译为:田中已经把那本书寄给吉田了,所以……例3译为:山本议员宣布参加下个月的县知事竞选。在这个句子中,「が」的主语表现是对客观事实的叙述,翻译时要侧重叙述性。

(2)主题表现

主题表现时,其述语在一范围内对主语做解说,主语“春天”是这句话的主题,述语“眠くなる”是从一方面对主语做出的解说,春天人容易犯困,是“春天”这一主题下的一个方面,春天多雨,春天万物复苏,等等,还可以有很多其他方面说明,所以例4译为:春天人还(容易)犯困。用“还”来表现对其他方面的暗示。

例5的句子,正如上一节所分析的,这里「は」所表现的既是主题,也是主语,但其语境意义不同,是主题表现时,就要对进行说明和解释,或者带有说话者的想象,向往,译为:夕阳真美啊。主语表现的是说话者的认识与判断,译为:夕阳很美。

(3)提示表现

提示表现的语境意义有两种,表示情况特殊的例6可以译为:樱川堤坝现在很危险。用“现在”来表现眼下的特殊状况。例7表示一般情况,是说话者对主语「桜川の土手」平时就有的认识,译为:樱川堤坝是个危险的地方,或樱川堤坝那地方挺危险的。

(4)对比表现

对比表现,在翻译时就要有对比意识,选择相应的对比句,例8的句子,对比的是相对大脸而言,眼睛就显小了,可译为:脸(那么)大,眼睛却(那么)小。例8有暗示意义,暗示未提及的对比对象的存在,或是在否定其他东西的前提下,比如我不喜欢苹果,不喜欢香蕉,可爱吃橘子。译为:我就喜欢吃橘子。用“就”来暗示对其他的不喜欢。

(5)客观叙述

对眼前所见具体景象进行中立的客观叙述,不带个人意见和感情色彩。这是在翻译时要特别注意的,尽量选择简单明了的词。例10译为:正在下雨。例11有一个对话场景,答者的回答不带个人意见和感情色彩,只是说其知道的事,译为:山田来过。

(6)特指表现

翻译应根据前后文,明确特指对象,表达出主语是已知信息还是未知信息这一特点。

四、结语

「は」「が」在句子里不同的表现,呈现其不同的语境意义。因此在翻译时尤其要注意这些特点。

例如“来客人了”与“客人来了”,这两个句子的翻译就要首先判断它是特指表现和已知信息与未知的区别。“来客人了”的客人是事先不知道的,因此,用「が」,译为「客が来た」;“客人来了”的客人是事前约好的或邀请的,是已知信息,就要用「は」来翻译,「客は来た」。

「は」的主题表现是日语的独特之处,「は」举出题目或者说是提出话题,后接述语从一个方面或几个方面对题目进行说明和论述;「が」只做主语,只与其后接的动词、形容词构成主、述语关系,这样的句子还可以做其他词的修饰语,这就是在很多语法书中所解释的大句子与小句子的关系。因此,日语的主题与主语表现是不同的。

「は」「が」都有提示表现,但表述意义不同;「は」有对比表现而「が」就没有;「が」有客观叙述表现和特指表现;「は」没有。区别「は」「が」在句子里的表现异同和语境意义的不同,选择妥帖恰当的词,就可以在翻译中表现的更为“信与达”以进一步达到“雅”。

参考文献:

[1]顾明耀.标准日语语法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004.

[2]赵福泉.日语语法疑难辨析[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[3]张麟声.日本語教育のための誤用分析[M].東京:スリーエーネットワーク,2001.

[4]白川博之.日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2004.

[5]金田一春彦.日本語[M].東京:岩波店,2004.

[6]田近洵一.くわしい国文法[M].東京:文英堂,2002.

猜你喜欢

异同翻译
社会新闻报道与民生新闻报道的异同
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论