APP下载

限薪令

2009-02-17

环球时报 2009-02-17
关键词:普通员工黄景口语化

正当全球经济饱受金融危机肆虐,减薪、裁员噩耗频传之时,美国总统奥巴马于2月初颁布了salary cap(限薪令)。Cap这个词本意为帽子,但也可以表示an upper limit, a ceiling (上限)。我们可以说He placed a cap on mortgage rates.( 他为抵押贷款利率定了上限)。Cap也可以作动词的“限制”之意,但通常以被动形式出现,如Council budgets will be capped.(委员会的预算将受到限制)。

关于限薪,奥巴马有过几句经典的话,现在和大家一同欣赏:

早在竞选期间,奥巴马就指出公司高管与普通员工之间存在不公。他说:“Youve got corporate executives who are giving themselves million-dollar golden parachutes and leaving workers high and dry. Thats wrong. Its an outrage.”(现在有些公司高管为自己留下动辄百万美元的金降落伞,却丢下员工不管。这是错误的,太不像话了。)Golden parachute指企业高管即使去职也能得到丰厚遣散费的合同安排。High and dry原意是“大浪或潮水退后,把冲到海岸上的小船丢在那里搁浅了”,转义指“把某人丢下不管”。例如The woman's husband disappeared over a year ago, leaving her high and dry with three children to care for.(这个女人的丈夫1年多以前不辞而别,丢下她和3个孩子不管了。) Outrage指“令人发指的行为”或“粗暴破坏社会准则的行为”,可口语化地译为“太离谱了”。

就任总统后,奥巴马在接受美国NBC电视台采访时又向大公司高管喊话道:“If the taxpayers are helping you, then you've got certain responsibilities to not be living high on the hog.”(如果纳税人在帮助你们,你们有责任停止奢华生活)。hog是 “猪”,在美英常指肉食猪。猪身上最好的肉均在脊背等高处,所以旧时说eat high on the hog直译为“吃猪身上高处的肉”,就是说吃得最好。后来用live high on the hog指“奢华地生活”。反过来,如果说eat(live) low on the hog,直译为“吃猪下身的肉”,带有玩笑的成分,指“勒紧腰带,过紧日子”。▲ (本栏目供稿:黄景睿)

猜你喜欢

普通员工黄景口语化
《检察风云》黄景瑜&白百何
新时代背景下民营企业普通员工激励有效性探析
夜奔(2)
黄景瑜:管住嘴迈开腿,景瑜带你回东北
“遇见喜欢的人,我是主动型”
薪酬差距与公平差别阈差异对员工心理和行为的影响
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
莫言《红高梁》的语言艺术特色
解构口语化新闻的语言特征
邢非的诗