APP下载

浅议图书馆服务质量的提高

2009-01-20

职业·下旬 2009年7期
关键词:词素复合词首字母

张 英

Chinglish,中式英语,即受到母语文化干扰的不纯正英语,是学习者在跨文化交际过程中生搬硬套母语规则习惯的不规则英语,是汉语为母语的英语学习者在学习过程中产生的“过渡语”。从英语语言史专家Serjeantson的论著《英语中的外来词历史》中第一次使用这个词,至今已有70多年,Chinglish的内涵及意义也有所变化,其间的影响也更为深远。然而,随着中国经济文化的不断发展,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济新词汇的涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。

一、Chinglish独特而深远的含义

answers.com在线百科全书对Chinglish的定义是:Chinglish (slang) is a portmanteau of the words Chinese and English and refers to either (a) English interspersed with Chinese language errors common to those Chinese persons who are learning English or (b) Chinese interspersed with English, such as used by westernized Chinese (e.g.American-born Chinese) who are not fluent in Chinese and codeswitch English words into speech when they cant think of the correct Chinese word.

由此可见,Chinglish是把Chinese 和English两个词合二为一,指以汉语为母语的人在学习英语时,经常受到汉语影响而造成语言错误;或者是西化了的中国人或早期在外国从事劳务的中国人,由于汉语不流利,当他们想不起恰当的中文词时就把英语单词掺杂到语句中,这样他们所讲的汉语就受到英语的影响。

因此,Chinglish除了解释为“中式英语”,还可以解释为“英式汉语”。Chinglish是中国与世界交流中出现矛盾、出现障碍时所出现的必然产物,是中外交流增多的具体体现。

二、Chinglish新颖的构词方式

1.符合英语构词规则的新词

Chinglish的构成元素分别取材于Chinese 和English两个词,或称自由词素;chin-和-glish。这种符合词的构成遵循缩合法,即用两个或两个以上自由词素的各自一部分构成新词。缩合法构词主要遵循以下规则:抽取两个原词的首字母或首部,如North+East——NE,taximeter+cabriolet——taxicab;抽取原词语中第一词的首部和第二词的尾部,如helicopter+airport——heliport;抽取原词语中第一个词的前一部分和第二个词,如electronic+mail——email;抽取原词语中第一个词和第二个词的一部分,如high+technology——hightech。

由此可见,英语中以缩合法构成的复合词注重语音,呈现表音性,抽取原词部分的任意性很强,所选取的成分在种类上几乎囊括了所有的可能性,包括首字母、首音节、整个词、尾音节等。

在英语逐节缩合时,第一词的首部必须选取,不能舍去,如选择首字母、首字母组、首语素、首音节等等,而第二词则不一定非要选取首部,如breakfast+lunch——brunch保留了第一词的首字母组和第二词的尾字母组,而compressed+impregnate 略成compreg时保留了第二词的中间字母组。

根据上述规则,利用Chinese和English两个词可能产生以下缩合词:Chinglish、Chineng、C-English、Chinish、Engnese、E-Chinese。

2.缩合词各个词素间的语义关系

根据上述分析,英语中缩合式复合词的各个词素之间语义关系并不紧密,而且这种关系也不确定。例如,insecticide(杀虫剂),可以理解为偏正关系,即杀虫的药剂;而理解为并列关系的,即brunch早饭+中饭。既然词素之间的语义关系可以发生转换,那么Chinglish一词也就不一定被理解为只具有偏正关系的复合词,也可以视为并列关系的复合词。所以,Chinglish一词在表达Chinese English和English Chinese两个概念时是具有同等功能的。

三、源于实践的中国式英语

过去很长一段时间,在美国工作的中国人一开始由于英语不流利,就按照中国人的说话方式和外国人打招呼。中国人对很长时间不见的老熟人,经常会对对方说“好久不见”,而按照英语的直面翻译就成了“Long time no see”。这句只出现在中国人和美国人的对话中,随着交流逐渐增多,这句话也被逐渐成为美国人之间在很久不见而重新遇见时的一句问候。再如,中国人经常会说“没门”,意思是“不可能办成”,但由于用得多了,外国人也经常用“No Way”来表示同样的意思。

中国式英语应分为两种,一种是ChineseEnglish,另一种是ChinaEnglish。其中,ChineseEnglish就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。ChinaEnglish指的是中国特有的东西,是允许存在的。例如,饺子、功夫、气功、阴阳,这些中文词汇都用音译进入了英文词典。甚至早期广东人移民北美时,粤语的白菜、锅、垃圾等词都以粤语的发音进入了英文词典。这说明中国人在不断地实践中,不由自主地创造了许多不规范的中式英语,对语言造成了重要的影响,形成了诸多国际性语言。

四、语言受各方面因素影响

语言的各种构成要素中,词汇的发展最快。它最受政治、经济、社会和文化等方面影响。 Chinglish的发展,也是随着中国与各国的不断交往与交流日益加深的前提下出现的一种新现象。前不久,美国国务卿希拉里访问中国时也引用了中国的一个成语“同舟共济Tongzhougongji”,来进一步阐明中美之间关系的密切程度。

从历史到生活背景和习性,中国尽管与其他英语国家有着千差万别,但在语言的交流中,不断影响,不断融合,逐渐形成了一些富有特色的中式英语或英式汉语。

猜你喜欢

词素复合词首字母
含有“心”一词蒙古语复合词的语义
南昌方言“X 人”式复合词考察
论名词补充式复合词的界定
词素溶合与溶合词素
构式视角下“X+N役事”致使复合词的类推及其语域特定化