APP下载

英汉文学作品中词类感叹标记对比研究

2009-01-07

时代文学·上半月 2009年12期
关键词:杨柳风文学作品

谭 芳

摘要:感叹句通常由特殊的词类作为形式标记,英语中的感叹标记主要有how和what,而汉语中的感叹标记主要有副词、叹词等。以英语童话小说《杨柳风》和中文电视文学剧本《大宅门》中的感叹句为例,对比分析英汉词类感叹标记,有助于深化对英汉感叹句的认识。

关键词:文学作品;感叹标记;特殊词类;《杨柳风》;《大宅门》

引言

20世纪90年代以来,随着人们对句类问题研究的深入,国内一些学者开始对现代汉语感叹句做深入细致的研究,较有影响的有朱晓亚(1994)、杜道流(2005)等。而对英语感叹句的研究却相对落后,较少深入而系统的研究,一般只限于英语感叹句的分类介绍,其中论述较为全面的有马辉(1991)。英汉感叹句对比研究方面的文献相对英语感叹句研究更少,但研究较为深入,较有代表性的有高彦梅(2000)和石毓智(2004)。但总的说来,对于英汉感叹句的对比研究还处于起步阶段,还有待系统而深入的研究。

由于感叹句强烈的表情功能,受到作家的青睐,文学作品中有着丰富的感叹句,而儿童文学和文学剧本由于特殊的文体要求,感叹句的使用频率更高。童话小说的读者是充满好奇心的孩子们,具有丰富情感特征的感叹句往往能很快抓住孩子们的心。文学剧本的精彩对白源于生活而又高于生活,表情强烈的感叹句不仅能将剧中人物的性情表现得淋漓尽致,还能将人物的情感充分展现在读者面前。鉴于此,本文以英语经典童话小说格雷厄姆的《杨柳风》和当代中文电视文学剧本郭宝昌的《大宅门》为例,对比分析两部文学作品中的感叹句,探讨英汉词类感叹标记的共性和个性,以就教于方家。

1. 感叹标记概述

如果说陈述句属于无标记项,那么感叹句、疑问句和祈使句则属于有标记项(杜道流,2005:36)。在具有标记项的语言使用中便有一定的形式标记,那么感叹句的形式标记即为感叹标记。英汉感叹句都要靠一定的标记来体现,或为显性的,或为隐性的。隐性的感叹标记没有特殊的表现形式,不在本文的讨论范围之内。显性的标记一般由特殊的词类和特殊的语法结构来体现。如:“what a jolly life”、 “好厉害的老汉”里的“what”、“好”就是显性标记。

关于英语感叹句,夸克(1991:1154)指出:“作为属于正式句子范畴的感叹句,只限于由what或how引导的那一类表示感叹的结构。”当然,英语中还有数量众多的叹词表示感叹语气。

关于汉语感叹句,吕叔湘先生(1982:312-315)曾谈到:感叹句在形式上可分两个类型,一类含有指示程度的指称词或限制词,如‘好、‘多等,加于感叹中心的形容词之前;第二个类型,不用指示词,也不借助于疑问,直接发为慨叹,感叹的语气靠语气词来表达。这就表明,汉语的感叹标记最为常见的词类为表示程度的指示词或限制词(主要指副词)和语气词。当然,感叹词也是汉语最为常见的感叹标记。

2. 副词作为感叹标记

在英语和汉语中,副词都是最为常见的感叹标记。英语中典型的副词感叹标记只有how,而汉语中作为感叹标记的副词则异常丰富。

汉语中副词作为感叹标记很普遍,主要有表程度的副词,如:“好,真”等,通常位于感叹中心之前。最为常见的情况是感叹中心为形容词。如:

(1) 老三心眼儿太多!

(2) 多新鲜呐!天福号的酱肘子!

上述几例中加着重号的词即为表程度的副词,位于紧跟其后的作为感叹中心的形容词之前,标示感叹语气。

表程度的副词也可用于作为感叹中心的名词之前,如:“真功夫”;或用于作为感叹中心的动词之前,如:“太值了”。只是这两种情况不如第一种情况常见。现各举一例:

(3)白家没一个好东西!

(4)忒寒碜了吧!

汉语中副词作为感叹标记,也可不修饰某一个词,而是修饰整个分句。这一类词通常是表语气的副词,如:“简直,居然”等,作整个分句的状语。如:

(5) 多悬呐!亏了没出事儿!

现在,让我们看看英语中的副词感叹标记的情况。从严格意义上来说,英语的副词感叹标记只有表程度的副词how,how- 成分可在句中作状语或补语。

① how- 成分在句中作状语:

这种情况在英语中很常见,一般是how修饰副词,how-成分一起作谓语动词的状语。然而汉语中作为感叹标记的副词不能直接修饰副词,此类句子翻译成汉语时,一般要借助汉语的动补结构“V.+得 +Adv.+ Adj.”。如:

(6) How little you realize my condition.

我的情况你了解得太少了。

出现这种不对应的现象主要是由英汉两种语言的语法系统的差异造成的。感叹的成分应该是已知信息,即动作的结果。汉语的动补结构中补语正好表示动作的结果,所以处于补语位置的形容词才能被感叹。而英语中缺乏类似汉语的动补结构,状语副词既可以表示动作的结果,又可以表示动作的伴随,所以可以用how+Adv.感叹。

② how- 成分在句中作补语:

此时how修饰形容词,与汉语中表程度的副词置于感叹中心的形容词之前(Adv.+ Adj.)的用法相似,只是how-成分必须置于句首,而中文的Adv.+Adj.结构按正常语序放置。如:

(7) How stupid you are!

瞧你多蠢!(杨静远译)

比较英汉两种语言中作为感叹标记的副词,可以看出:首先,汉语的这类副词比较丰富,而英语中通常只有how;其次,汉语中表示感叹标记的副词位置比较灵活,可以置于句首、句中或句末。但英语中的how一般只能位于句首;第三,汉语的这类感叹句语序无须倒装,按正常语序行文,而how引导的感叹句必须倒装,也就是要将how-成分提前,置于句首;第四,汉语的这类副词不能修饰副词,然后一起作为感叹成分,而英语的感叹标记how却可以直接跟修饰动词的副词一起搭配。

3. 形容词作为感叹标记

汉语里还没有出现形容词作为感叹标记的现象,形容词多为感叹中心。但英语中却有一个典型的形容词作为感叹标记,那就是what. What-成分置于句首,可在句中作主语、宾语、补语等成分。

① what - 成分在句中作主语:

(8) What a flowery track lies spread before me, hencefo-

rth!

从今以后,展现在我面前的,该是多么光辉灿烂的锦绣前程啊!(杨静远译)

② what - 成分在句中作宾语:

(9) What a day Im having!

我度过了多么愉快的一天!

③ what - 成分在句中作补语:

(10) And what a play it had been!

那是多么精彩的一出戏啊!

英文结构“What+a(n)+Adj.+N.”与对应的中文结构“多(么)+Adj.+的+N.”的差异在于汉英两种语言定语结构的差异。英语中没有类似于汉语“的”的定语标记,形容词直接修饰名词,即Adj.+N.形成一个名词短语,这个名词短语与询问名词性质的what搭配;而中文的“多(么)”修饰形容词,“多(么)+Adj.”一起构成一个形容词短语,这个形容词短语修饰其后的名词。

4. 叹词作为感叹标记

感叹词是感叹语气显而易见的标记符号,它是一个特殊的词类,在句法功能上,它不受句子其他成分的支配,往往单独使用,独立于句法结构之外;感叹词表示感叹语气,但并不像实词那样具有具体的词汇意义,而只具有语用意义,所以其前后一般都有上下文交代是表示怎样的情绪。在这两方面,汉英感叹词是基本一致的。如:

(11) 哎呀!你挺个大肚子乱跑什么,快回去!

(12) 哎呀!这下儿又麻烦了!

(13) “Oh, come along, Mole, do!” replied the Rat

cheerfully, still plodding along.

(14) “Oh Ratty!” he cried dismally, “why ever did I do it? …”

前两例中的“哎呀”和后两例中的Oh都单独使用,各自具有不同的语用意义,但并不是由于“哎呀”或Oh本身具有不同的意义,而是由具体的上下文决定的。例(11)中的“哎呀”表示“嗔怪和关心”;例(12)中的“哎呀”表示“着急,担心”。例(13)中的Oh表示“鼓励”; 例(14)中的Oh表示“自责和难为情”。

结语

英语中标记感叹语气的词语最主要的是how、what和感叹词。而汉语的词类感叹标记则较为丰富,除了上文讨论过的表程度、表语气的副词以及感叹词,还有代词和语气词也是典型的感叹标记,这里不再赘述。可见,英汉词类感叹标记既有相同之处,又有各自独特的个性,对比分析英汉文学作品中的感叹句,掌握这种共性与差异,不仅能进一步深化对英汉感叹句及两种语言体系的认识,更能在文学作品的英汉互译中提供可靠的借鉴。

参考文献:

[1] 杜道流. 现代汉语感叹句研究[M]. 合肥:安徽大 学出版社, 2005。

[2]吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京:商务印书馆,1982。

[3] (英)伦道夫·夸克等著,王国富等译校. 英语语法大全[M]. 上海:华东师范大学出版社,1991。

猜你喜欢

杨柳风文学作品
生态翻译学视角下儿童文学的翻译
——以The Wind of in the Willows(《杨柳风》)选段为例
为什么文学作品里总会出现“雨”
初探文学作品诵读中意蕴表达构建路径
商业精神在唐代文学作品中的体现
论儿童文学翻译中儿童本位意识的实现途径
书里杨柳风,独爱那枝红
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女