APP下载

这家餐馆好在哪

2009-01-05

环球时报 2009-01-05
关键词:虚报字面习语

原文:The food in this restaurant is really out of this world and they dont pad the bill like the restaurant down the street.

原译:这家餐馆的食物简直没治了,而且他们不像街那头那家餐馆那样另外收费。

辨析:原文有两个习语。第一个是out of this world,本来是美国俚语,其意思可以从字面意思推导出来:“不是属于这个世界的”(好像汉语说“此曲只应天上有”),也就是“不平常”、“与众不同”,“有特色”、“特别好”等意思。译做“没治”不是绝对不可以,但是“没治”也可能表示“非常糟”,还不如干脆译为“好极了”,如Their performance was out of this world.(他们的表演令人叫绝。)第二个习语是pad the bill。Pad的原意是“铺垫”、“中填”,如“棉袄”是padded coat(填进去的东西叫fillings);而bill是“账单”(“我来埋单”是Let me foot/meet the bill;“结清账款”则说square a/the bill)(Bill还有“法案”等其他意思,不在此文中讨论)。Pad the bill字面的意思是“让账单变厚”,但不是原译说的“另外收费”,而是做假账虚报账单,即在账单中开列顾客没有消费的项目,故意提高收费金额 (add false expense to a bill),如:The hotel charged us for ten trunk calls that we hadnt made at all. I think they are trying to pad the bill.(旅馆要我们付10次长途电话费,可是我们根本就没有打过,我看他们是虚列账单想多收钱 。)The salesman padded his bill for his traveling expenses by exaggerating his food expenses. (那个推销员夸大伙食费用,虚报差旅费。)(Pad the bill也不同于overcharge, 后者指抬高价格的收费;而“另外收费”,如收小费、服务费、开瓶费等另外的费用,英语说additional charge 或extra charge。)

还有一点,food有很多意思,如World Food Day是“世界粮食日”,这里译为“食品”不准确,餐馆里food译为“饭菜”更好一些。所以原文可译为:这家餐馆的饭菜确实别具一格,而且不像街那边的餐馆常虚开账单,多收钱。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

虚报字面习语
雪夜聊吟
金缕衣
别误会这些英语
试论政府统计中虚报与整治的博弈分析
别误会这些英语
潮人
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR