three times bigger than=three times as big as还是=four times as big as?
2008-11-25张贤强
张贤强
早在笔者读中学时,老师就教我们说,three times bigger than = four times as big as。 此说有据可查,见《新英汉词典增补本》(A New English-Chinese Dictionaryp1462,世纪出版集团 1985年7月新2版)。four times as long as在该辞典中被译为“……的四倍长;比……长三倍”。
笔者现在是有二十几年教龄的老教师了,以前也是如此教学生的。但最近翻看了一些权威词典后,“老革命碰上新问题”了,发觉自己有以讹传讹之嫌,甚至于有误人子弟之罪,或者是因为字典中文译文表达不清?试看:
1. 《朗文当代高级英语辞典》 (Longman Dictionary of Contemporary Englishp2104,外语教学与研究出版社 2005年1月第1版)例句:
Their garden is three times bigger than ours.该辞典译为:他们的花园比我们的要大两倍。
2. 《朗文当代英语大辞典》 (Longman Dictionary of English Language & Culturep1845,商务印书馆2005年6月第1版)例句:
Their house is at least three times as big as ours.该辞典译为:他们的房子至少有我们的三倍大。(又译作:他们的房子比我们的大三倍。)
3. 《牛津高阶英汉双解词典》(第六版) (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary p1853,商务印书馆 1997年9月第1版)例句:
three times as long as sth. 译作:某物的三倍长
three times longer than sth.译作: 比某物长三倍
关于同一问题,以上版本不同,说法不一。难怪做老师的 feel at a loss了。广大师生朋友,你们对此有何见解呢?