APP下载

与《现代汉译英口译教程》商榷

2006-11-03赵高顺

疯狂英语·教师版 2006年10期
关键词:教程

赵高顺

摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。

关键词 :汉英口译;教程;商榷

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2006)10-0048-4

Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc.

Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion

1.引言

十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。

2.拼写、构词及标点等错误

1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世纪教育振兴计划》 (p.53)

讨论:Edueation应为Education。

2)原文:sustainable development持续发展 (p.115)

讨论:标准译法是可持续发展。

3)原文:《白蛇传》The white Snake(p.402)

讨论:white的第一个字母应该大写。

4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306)

讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。

5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183)

讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。

6)原文:environment problems (p.304)

讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。

7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149)

讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。

8)原文:June 2000.6.16 (p.244)

讨论:仓促之中多了一个六月。

9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43)

讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。

10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76)

讨论:women应该为women's。

3.关于民族的翻译

原文:all nationalities in China (p.109)

Each of China誷 nationalities has its own musical instruments. (p.385)

Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386)

讨论 :nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。

4.关于一个中国的翻译

原文 :the principle of one China (p.363,下同)

the principle of “one China”

讨论 :通常情况下,one和two应该小写,例如one country, two systems(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle ;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taiwan's activities in “expanding its living space internationally”(台湾所谓“扩大国际生存空间”的活动),所以笔者认为原文加引号不妥

5.关于解放的翻译

原文:at the time of liberation (p.2)

before liberation (p.130)

after liberation (p.130)

讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为when/before/after the People誷 Republic of China was founded,或者直截了当译作in/before/after 1949。

6.关于职务职称的翻译

原文:局长bureau-director (p.81,下同)

副局长 vice-bureau director

副市长 vice-mayor

研究员 research fellow

副研究员 associate researcher

大专院校校长 president; chancellor

副校长 vice-president; vice-chancellor

讨论:把局长翻译成bureau-director有中式英语的嫌疑,若该“局”具有一定的规模,下属若干个县处级directors(主任/处长),那么最好把局长翻译成director-general,而把副局长译作deputy director-general ;“副”对应的英文常见的有vice,deputy,associate等几个词,但是各有习惯的搭配,例如 :deputy mayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等 ;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为Dr John Hood, Vice-Chancellor of the University of Oxford;此外某些国家习惯称校长为rector,称副校长为pro-rector。

7.关于书名的翻译

1)原文 :《金瓶梅》Jing Ping Mei(p.403,下同)

讨论:把《金瓶梅》译作Jing Ping Mei是非常不负责任的,会让外国读者不知所云;即便采用音译,金字的汉语拼音字母也因该是jin而不是jing。可供参考的翻译有The Golden Lotus或The Plum in the Golden Vase。

2)原文:《儒林外史》Scholars

讨论:Scholars前一定要有定冠词the,表示特指。

3)原文 :《聊斋志异》 Strange Tales of Liaozhai

讨论 :对于外国读者来说,liaozhai没有任何意义,此书名有效的信息只有Strange Tales两个词,不能相对完整地体现原貌,因此推荐一种译法 :Strange Tales From Make-Do Studio;如果非要兼顾原文,不妨采取折衷的方式,译作Strange Tales from the Liaozhai Studio。

8.关于河流名称的翻译

原文:

Guilin on the bank of the Li River is said to have the most spectacular landscape in China. (p.1)

珠江 the Pearl River (p.11)

讨论 :两个字的河流名称一般要全部拼出来再加上通名,如Dianchi Lake(滇池),Lijiang River(漓江)和Zhujiang River(珠江)等,但Yellow River(黄河)例外 ;而三个或以上的字命名的江河则需要将全名翻译出来,如Lancang River(澜沧江)和Huangpu River(黄浦江)。

9.其它短语的翻译

1)原文:pailou 牌楼 (p.9)

讨论:一些带有中国特色的概念,音译之后要有相应的解释,这里可将pailou替换为pailou, a kind of decorated archway。

2)原文:人口自然增长率 rate of natural growth (p.117)

讨论:rate of natural growth只表达了自然增长率的意思,这里还应该在growth之前加上population。

3)原文:独资企业 wholly foreign-owned enterprise (p.209)

讨论:独资企业可以是外商独资企业,也可以是个人独资企业,因此还应该加上sole proprietor-ship或enterprise owned by a sole investor等译法。

4)原文 :来样加工 processing according to investor's samples (p.252)

讨论:译作processing according to client's/buyer's samples更科学。

5)原文:wide-band and high-speed transmission networks 宽带高速的传输网络(p.269)

讨论:宽带是信息社会的一个热门词汇,国外一般把因特网的“宽带”称为broadband ;而wide-band是指运用于无线电技术的“宽带”。

10.关于表方位的名词和形容词的用法

原文:The Temple of Heaven, the largest group of temple buildings in China, was constructed in southeast Beijing in 1420. (p.5)

...among the 11 provinces in the southwest and northwest part of China... (p.44)

讨论:southeast等词一般放在国际或地区名称之前并大写,且不用定冠词,如Southeast Asia和East China等;northwestern等以-ern结尾的形容词通常与介词短语连用并小写,如:the western part of Northeast China, the northern part of North China, and Northwest China。

11.关于数词的用法

原文 :19 Chinese were awarded the "Olympic Medal of Honor?conferred by the International Olympic Committee. (p.23)

10,000 teachers will be selected batch by batch from HEIs as core members in various fields of study through competition all over the country. (p.47)

讨论 :在句首时,阿拉伯数字要转换成文字,因此19和10,000要分别替换成Nineteen和Ten thousand。当然,如果句首的数字特别巨大,或者一个句子包含若干个数词,那么转换也不能解决问题,必须要考虑改写句子。

12.其它语法错误

1)原文 :In the last two or three decades, many new skyscrapers emerged, among them are the Capital Mansions, and Jingguang Center. (p.2)

讨论:上述两个并列句之间应该有连词and或者将逗号改为分号,也可以把them改为which从而把后半部分变成一个从句。

2)原文:Conditions should be created for setting up bases for the commercialization of high and new technologies and develop science and technology parks around higher education institutions. (p.49)

讨论 :很明显develop不是conditions的谓语,应该将它改为动名词developing作为介词for的另一个宾语。

3)原文:Sentiments such as 襤ave sons early?.. (p.109)

讨论 :as是一个介词,所以最好将have改为动名词,即用动名词短语having sons early作为介词宾语。

4)原文:Later, under the ultraleft tendency between 1966 and 1976 during the Cultural Revolution, even these household sideline production activities were declared to be 襝apitalist?and were arrested in many places. (p.222)

讨论:姑且不论under引导的介词短语不够简练,these household sideline production activities只能作为were declared to be "capitalist" and were arrested in many places实际上没有主语,应该加上逻辑主语如the owners。

5)原文:禁止用迷信、暴力手段残害妇女。Cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence is prohibited. (p.77)

讨论:even之前缺少一个连词or。

6)原文:The average life expectancy of Chinese people, the death rate of infants and childbirth death rate have approached the world advanced levels. (p.169)

讨论 :approached the world advanced levels在这里是一个模棱两可的概念,the death rate of infants and childbirth death rate达到世界“先进”水平未必是件好事情,因此应该明确是增加还是减少,幅度多大。

7)原文:to provide quality services and reasonable prices to attract patients (p.170)

讨论:provide不宜和reasonable prices搭配,把and reasonable prices改成at reasonable prices就显得合情合理。

8)原文:graduate job seeker (p.48)

讨论:一个可数名词通常以三种形式出现,如a book, the book, books等,这里结合上下文,应该用复数形式seekers。

9)原文 :Qin Shi Huang, the First Emperor of Qin dynasty (p.127)

讨论 :Qin dynasty之前最好有一个定冠词the。

13.生僻字的使用

1)原文 :These unshirkable duties are written into China's Marriage Law. (p.90)

unshirkable(工作、责任等)无法逃避的 (p.93)

讨论:很多动词加上后缀able构成形容词,再加上前缀un构成它的反义词,可见unshirkable一词是由词干shirk演变而来的,但是这一个单词在若干字典上都无法查到,可以断定为一个生僻字,鉴于口译的特点,建议换成inescapable。

2)原文:some 200 years b.c.e. (p.127)

讨论:很多来源于拉丁语的缩略语习惯用小写的省略形式,如i.e.和e.g.等,然而来源于英语的缩略语,大多使用大写的省略形式,如BC(或B.C.)。BCE或B.C.E来源于英语,即before the Common Era(公元前),省略形式一般要大写,相比BC而言次常用。

参考文献

包惠南、包昂编著. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社,2004.

方梦之、马秉义编选. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.

霍恩比(A. S. Hornby)原著. 牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z]. 北京: 商务印书馆,2005.

吴冰主编. 现代汉译英口译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2004.

吴光华主编. 汉英大辞典[Z]. 上海: 上海交通大学出版社,1995.

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 现代汉语词典[Z]. 北京: 外语教学与研究出版社,2002.

猜你喜欢

教程
Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
My Views and Theories of Foreign Language Teaching
挽碧制作教程
An Analysis of American Dreams of Willy Loman in Death of a Salesman
TypesofErrorsinEnglishWritingandSolutions
On the Translation Methods of English Advertising Slogans
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
Improvements of English Major’s Pronunciation
Why language is unique to human beings
Acronyms of University Names