APP下载

并非“噱头”

1982-07-15

读书 1982年5期
关键词:美国版版权页噱头

曾 胡

第二期的《读书》《书名的噱头》一文提及拙译《死的怀念》书名译法,觉得有必要声明几句。书名上弄噱头此风确不可长,但拙译似不在此列。此书有两个英文名字,一为英国版名称“Sparkling Cyanide”(闪光的氰化物),另一为美国版名称“Remembered Death”(死的怀念)。中译本出版时,考虑到前名易与《趣味物理学》之类名称混同,故而采用了第二个名字,并且将英文名字印于封面,而出于尊重原著,又将第一个名字附印于版权页,实无卖弄噱头之意,甚至连想都未想到。

猜你喜欢

美国版版权页噱头
版权页声明
出版学视角下的“抄经列位”
华为发布美国版Mate 9 接入谷歌亚马逊VR、AI服务
不宜投资的旧书
(某些)英式幽默
“噱头新闻标题”中的零度与偏离
LEED认证:从“噱头”到普及
Monnalisa
本报更正