APP下载

异化翻译策略在文学作品翻译中的应用研究

2024-01-29武佩虹

名家名作 2023年26期
关键词:翻译者异化文学作品

武佩虹

异化翻译策略是翻译领域中的一个重要方法,特别是在文学作品翻译中具有独特的应用价值。异化翻译策略能够保留原作的风格、文化特色和语言美感,在一定程度上超越简单的直译,可以更好地传递原作的情感、文化内涵和艺术风格,为读者提供更丰富、深刻的阅读体验。然而,翻译者在应用异化策略时要充分考虑目标文化的接受度,以确保翻译成果能够引起共鸣,从而打破文化界限,提高文化传播效率。

一、异化翻译策略概述

(一)异化翻译策略的定义

异化翻译策略是翻译领域中的一种翻译方法,其核心思想是在翻译过程中尽可能保持原著的文化和语言特色,使译文更贴近原著的表达方式和文化内涵,从而更加真实地反映原作所传递的情感、社会和历史背景,为读者提供更加自然、清晰和流畅的阅读体验。翻译者一方面要尊重原文的独特性和文化内涵,另一方面也要确保译文能够承载目标文化。

(二)异化翻译策略的应用要点

翻译者在应用异化翻译策略的过程中,要注意语言、文化、社会和历史等要点。首先,翻译者要保持原文的语言特色,传达原文作者的独特风格和语言特征。其次,翻译者要努力传达原文所蕴含的文化内涵,只有保留这些元素,译文才能反映出原作的文化背景。再次,翻译者要考虑原文所处的历史和社会背景,尽可能在译文中体现出这些背景的影响,帮助读者更好地理解文本所表达的观点和情感。最后,尽管异化翻译追求保留原文特色,但也要避免过度陌生化,以确保译文在体现目标文化的同时,仍然具有可理解性和可接受性。这就要求翻译者在保持异化的基础上,使语言表达保持一定的灵活性,以确保译文自然而流畅,便于读者更好地体验原文的文化内涵和写作精神。

二、在文学作品翻译中应用异化翻译策略的积极作用

(一)带领读者感受原作者的语言风格和美感

首先,异化翻译策略应用于文学作品翻译中,有助于传达原文中蕴含的细腻情感和作者独特的表达方式,这些因素是构成文学作品美感的重要组成部分。通过异化翻译,读者更容易深刻地感受原作的情感色彩和艺术价值。以莎士比亚的《哈姆雷特》为例,这部作品以其独特的语言风格和深刻的情感表达而著称。在剧中,哈姆雷特对母亲格特鲁德皇后责问道:“How does the royal blood flow in your veins?”(贵为皇后,皇族血统如何流淌在你的血脉中?)这句话保留了古英语“How”的疑问句结构以及“blood flow”这一意象,使译文更具有莎士比亚式的文学韵味。通过这样的异化翻译,读者不仅能够理解剧情和人物关系,还能够欣赏到莎士比亚独特的语言艺术,从而更加深入地体会原作的情感深度和美学价值。其次,异化翻译策略能够保留原文中的文化元素,让读者在文学作品中体验到不同文化之间的差异和相似之处,这种跨文化的体验丰富了读者的视野,引导他们更深入地理解和欣赏不同文学的独特之处。总的来说,异化翻译策略能够在文学作品翻译中带领读者近距离地感受原作者的语言风格和美感,使他们能够更全面地体验不同文化背景下的语言艺术魅力,打破语言和文化的障碍,让读者更深入地融入文学作品中。

(二)做到译文和源语的等值

在文学作品翻译中应用异化翻译策略能够直接将源语形象搬入译文,实现原著和译文在意义、形式上的等值,并丰富目的语的表达能力。首先,异化翻译策略注重保持原文的形象和形式特征,包括语法结构、修辞手法、词汇选择等。通过这种方式,译文能够更直接地融入源语的语境中,保持原文的独特性,使读者直接感受原作的表达方式。其次,异化翻译追求在译文中实现意义上的等值,不仅是字面上的翻译,更是在表达上传递与原文相当的意义,包括原文中的隐喻、象征、文化内涵等方面保持等值,使译文与原文的表达意义一致。例如“get something into one sbones”,如果按照归化法翻译为“牢固掌握”,就与原文所传递的语言形象不符,所以应当结合异化法翻译为“深入我的骨髓里”,以此为基础保留原文所表达的真实含义。再次,异化翻译有助于保留原文的语言美感,文学作品的语言美感常常与作者独特的表达方式和修辞手法密切相关,异化翻译的目标是通过保留这些特征,使译文也能够传递相同的美感。最后,异化翻译策略能够丰富目的语的表达方式,使译文更具文学性,同时也为读者提供了更广泛的语言体验,引导他们感受不同文学传统和风格的独特之处。

(三)保存源语的文化特征

首先,异化翻译策略注重保留源语的文化特征,包括习语、民俗、历史背景等,以确保读者在目的语文本中感受到原作所承载的文化传统,这种保留使读者能更深入地了解原著背后的文化内涵和特点。其次,异化翻译策略可以保持原文中的心理习惯和思维方式,以便读者更好地理解和体验原文中所描述的情感、态度和思考方式。这有助于传达原著的表达习惯,让读者更真切地感受到不同文化的异同。以《红楼梦》英译本为例,英国译者David Hawkes 在翻译过程中采用异化翻译策略,保留了原文中的许多中国文化元素,如诗词、成语、典故等。这使英语读者在阅读译文时,不仅能够理解故事内容,还能够感受到中国古典文学的魅力。同时,这种翻译策略也有助于增进中西文化交流,促进不同文化之间的相互理解和尊重。再次,异化翻译策略应用于文学作品翻译中,不仅可以促进跨文化的交流和理解,通过保留原文的文化元素和特色,还可以使读者更深入地了解不同民族、不同文化传统之间的差异,进而促进文化交流和相互理解。总体而言,异化翻译策略在文学作品翻译中的应用不仅传达了原文的信息,更重要的是通过保留原文的文化传统和心理习惯,保存源语的文化特征,使读者能够更全面地体验原作所蕴含的文化内涵和特色。

三、异化翻译策略在文学作品翻译中的应用策略

(一)在拟人句的翻译中,保留文本的情感美、结构美、意境美

在拟人句的翻译中,翻译者要想高效地应用异化翻译策略,首先就需要综合考虑原文的情感美、结构美、意境美,在开始翻译之前,翻译者要深入理解拟人句中所表达的情感和文本结构特点,以及作者创造的意境等。其次,异化翻译的核心是保留源语言的文化特色和表达方式,在拟人句中,保持拟人的特色是关键。如果原文中使用了拟人的修辞手法,给非人物以人的特性,那么翻译者就应在翻译中保留这种拟人的特色。例如在翻译“新疆棉花不吃这一套”这一拟人句时,如果运用归化策略进行翻译,很容易导致原文文化意象流失,难以还原文中所赋予的新疆棉花一系列人的动作和思想感情,如果不加解释的话,读者可能会感到茫然。如果运用异化翻译策略,可以翻译为“Xinjiang cotton won’t take this lying down”。这样保留原文的拟人修辞手法,在贴合原文的基础上,就把棉花当成人来进行表达,这样一来译文就不至于天马行空、大起大落。再次,在拟人句的翻译过程中,翻译者要避免过于拘泥于字面翻译,否则会失去原文的情感色彩和意境,异化翻译强调的是传达原文的文化内涵,而不仅是字面上的意思。最后,翻译者要充分考虑译文读者的文化背景,确保翻译结果也能产生类似的意境效果,进而引发读者的情感共鸣。总的来说,在拟人句的实际翻译中,翻译者要综合考虑上述这些因素,并根据具体情况做出判断,灵活运用异化翻译策略是提高翻译质量的关键。

(二)在比喻句的翻译中,展现作品的风格和表达模式

在比喻句的翻译中应用异化翻译策略,可以展现原文的创作风格和语言表达模式。翻译者在开始翻译之前,要深刻理解原文比喻的本质和所表达的隐喻意义。比喻常常依赖于文化、习惯用语和象征物,因此理解这些背后的文化内涵是关键。翻译者不要仅仅追求字面意思的翻译,还要考虑如何在目标语中传达相似的隐喻意义。其次,在异化翻译中,可以尝试寻找与源语言中相似的比喻概念,并以此为基础构建比喻本体、喻体和比喻句代表词,以保留原文的意境和表达方式。在翻译过程中,译者不要过于直译,因为直译可能失去原文的文化特性和创造性。再次,翻译者要灵活运用比喻的元素,以传达原文比喻中的创作风格,生动传神地刻画原文语言内容,给读者留下深刻的印象,带领他们感受中华文化的独特魅力,从而进一步激发读者对中华文化的潜在兴趣。最后,翻译者应用异化策略翻译比喻句时,要考虑读者的文化理解水平,确保翻译结果能够产生预期的比喻效果,以便更好地传达原文的创作风格和语言表达模式,从而确保读者能够更加生动形象地探究作品中的客观事物。

(三)在特殊文化的翻译中,带领读者感受博大精深的文化

在文学典故、谚语、神话故事的翻译中,高效地应用异化翻译策略可以帮助读者更深刻地感受中华文化的博大精深。在开始翻译之前,翻译者要深入理解原文典故、谚语或神话故事所包含的文化内涵,了解其中的历史、哲学、道德等方面的元素,以确保翻译能够传达出原文的深层含义。其次,翻译者要运用异化策略保留原文的情感色彩,传达原文的情感和文化氛围。例如在翻译“后羿射日”这一神话故事时,翻译者应运用异化策略翻译为“King Yi e Shooting Down Nine Suns”,引导西方读者感受中华文化的博大精深,从而保证“文化传真”将中华文化意象、人文精神、价值内涵等突显出来。再次,翻译者不能过度解释文学典故、谚语、神话故事等内容的文化背景或内涵,而应尽量通过言简意赅的方式呈现,避免翻译变得复杂而丧失原文的神秘感。最后,在进行文学典故、谚语、神话故事的翻译时,翻译者要注重翻译的艺术性,使翻译成为原文文学价值的延续和传承。这样一来,可以更好地在翻译中保留中华文化的博大精深,让读者在阅读的过程中深刻地体验原文的文学魅力。

(四)应用于诗词的翻译中,帮助读者了解诗词背景和精神本质

在诗词的翻译中,应用异化翻译策略是一种有效的方法,可以帮助读者更好地了解诗词的实际发生背景和所要传达的精神本质。首先,在诗词翻译中,保持原文的核心特点和独特性是至关重要的。翻译者要尽量避免直译,而应努力保留原诗的韵律、音韵、修辞、节奏和诗意,以便读者感受原诗的美感。例如在翻译“一江春水向东流”时,运用异化策略可以翻译为“the overbrimming river flowing east”,而在翻译“江水绿如蓝”时,运用异化策略可以翻译为“green waves grow as blue as sapphire”。这些例子都能体现出异化翻译策略的再现功能,呈现出中国古诗词文化的美感,并在翻译句尾进行相对应的韵脚处理,确保读者读起来朗朗上口,展现出中国古诗词的韵律美。其次,在翻译过程中,翻译者要运用异化翻译策略保留诗词中的文化元素,如历史事件、传统习俗、文学典故等,以帮助读者理解诗词的实际发生背景和文化背景。诗词通常以抽象的意境和象征性的语言表达情感和思想,在翻译中,翻译者要尽力保留原诗的意境,使读者能够感受到诗词的深层情感和哲学内涵。再次,诗词通常具有多重意义和解读的可能性。在翻译中,翻译者可以运用异化策略保留一些多义性,以启发读者自行探索诗词的不同层次和意义。最后,诗词的情感表达是全诗的核心,因此在翻译中要尽力保留原文的情感,使读者能够感受到诗词所要表达的情感。翻译者应尽量在译文中使用与原文文化相符的表达方式,确保读者更容易地理解和感受诗词的实际发生背景与所要传达的精神内涵,同时保持原诗的文学价值和美感。

(五)应用于英美文学翻译中,突显文学作品的文化色彩

在翻译英美文学作品时,应用异化翻译策略可以帮助翻译者保留原文的文化色彩和主旨,使译文读者更好地理解原著的背景和内涵。因此,翻译者在开始翻译之前,首先要深入了解原著所处的时代和文化背景,包括了解当时的社会、历史、文学潮流等方面的信息,这一步骤对于翻译整体来说至关重要。然后,在翻译过程中,翻译者要尽量保留原著中的语境和背景信息,以确保译文读者能够感知作品的文化环境,包括特定地名、历史事件、文学引用等。再次,英美文学作品通常有独特的语言风格和修辞手法。在翻译时,翻译者要努力保持原文的语感和风格,以传达作者原有的文学氛围。英美社会和文化与其他文化有很大差异,因此在翻译时,翻译者要特别注意可能会产生歧义或失真的地方,从而传达原文的文学价值,确保原著的主题和思想能够得以体现,即使在语言和文化的差异下,读者仍能够领会作品的核心信息。例如在翻译“Unless you’ve an acc up your sleeve,we are dished”时,如果运用归化法,会翻译为“除非你有锦囊妙计,否则我们就输定了”。而这么翻译的话很明显与古代西方文化不符,因为在古代的西方,赌徒会提前在袖子里藏上一张牌,以期待取得胜利。所以,为保留原有文化背景,翻译者可以运用异化策略进行翻译,译作“除非你手中藏着王牌,否则我们就输定了”。总的来说,异化翻译并不意味着一成不变地套用某一策略,在具体翻译过程中,需要根据原文的特点和读者的背景做出灵活调整,从而保留原著的文化色彩和主旨,让读者更好地理解和欣赏原著的文化内容。

四、结语

总之,通过对异化翻译策略在文学作品翻译中的应用进行深入研究,我们不仅能够更好地理解这一翻译方法的实质,也能为翻译实践提供有益的启示。异化翻译策略的灵活运用不仅保留了原作的独特性和魅力,同时也为跨文化交流提供了更丰富和深刻的可能性。在应用异化策略时,翻译者需保持谨慎,充分权衡原作和目标文化的差异,以避免因过度异化而出现误解或文化隔阂。同时在未来研究的过程中,我们要提高异化翻译策略在不同文学体裁、不同语言之间的适用性,为翻译实践提供更大的发展空间。

猜你喜欢

翻译者异化文学作品
诠释学翻译理论研究
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
当前大众文化审丑异化的批判性解读