APP下载

归化、异化视域下英语电影片名汉译研究

2023-12-29李晓宁

校园英语·中旬 2023年6期
关键词:汉译归化异化

摘 要:观看电影时,首先映入观众眼帘的是电影片名,因此英语电影片名的翻译十分重要。本文从归化、异化的视角出发,对30部英语电影的片名翻译进行研究,以期对未来的英语电影片名翻译提供一定参考。

关键词:片名;汉译;异化;归化

作者简介:李晓宁(1985.10-),男,南宁师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

近几十年,电影工业发展迅速,越来越多的英语电影进入中国。电影作为人民群众喜闻乐见的一种艺术形式,它的名称合适与否直接影响人们对电影的观感与观看欲望。合适的片名翻译尤为重要,好的片名能够引起人们的观看兴趣,或者引出电影主题、类型,甚至让人不由自主地猜测影片的内容和剧情走向,这对提高电影票房有着很大的作用。

一、归化与异化

韦努蒂在其著作《译者的隐身》中提出了归化翻译与异化翻译。他认为,归化是指翻译时更多地使用目标语中的词语和表达方式,要使读者感觉不到自己在阅读外来语,这就要求译文必须地道、流畅;异化是要让目标语读者意识到外来语的特点,使读者明白自己是在阅读外来语内容,因此译文要更多地使用源语的表达方式和词汇。王东风提出,异化和归化不等同于直译和意译,后者只存在于语言层面,而异化和归化则和语言背后的文化有关,是直译和意译的延续。

二、电影片名的翻译研究

林秋云提出了外国电影片名翻译的原则——直译和改译,并认为电影片名翻译要让人产生观影的欲望,由此可见,林秋云是从功能对等的角度看待电影片名翻译的。岳峰则从功能理论语用翻译的视角研究了翻译英语电影片名的技巧和需要注意的事项。他认为,译名不要考虑受众的接受能力,重要的是译文要达到交际目的,甚至译文和原文没有关系也是可以接受的。王中强则从归化、异化的视角研究了华语影片的英译问题,并列举了一些实例。王中强认为,华语电影片名异化翻译是可行的,因为这能够给观众带来异国文化体验。苗红艳从关联理论的角度对英语电影片名汉译进行了研究,她认为为了达到最佳关联,不必局限于某一种翻译方法,可以同时使用多种翻译方法。李红英从目的论的视角出发,指出电影的本质目的是交流,了解了中西方文化的异同才能译出更有美感的片名。郭丽娜和曾绪从生态翻译学的语言、文化和交际三个维度研究了中国电影片名的英译问题,认为合理运用生态翻译理论可以译出有吸引力的片名,为中国电影赢得更多来自世界的关注度。

部分学者对同一部电影片名的翻译可能意见相左,比如对于影片Lolita,多数学者认为译成“一树梨花压海棠”是很妙的翻译,然而郭强和张顺生则认为此译名没有传递原文本的文化,不如直接译成“洛丽塔”。

三、研究方法

尽管有部分学者从归化和异化角度研究了华语电影片名的英译问题,然而从这个角度研究英语电影片名汉译的较少。笔者从豆瓣TOP250的电影中按照从高分到低分的顺序选择英语电影,这些影片的主要语言为英语,且都在中国大陆、台湾和香港地区上映并有对应译名,笔者按上映年份进行了排列(见表1)。

四、结果与分析

由表1可知,Titanic、Harry Potter 系列,The Lord of the Rings系列,Fight Club,WALL·E,The Dark Knight,The Grand Budapest Hotel,Call Me by Your Name,Green Book等影片的片名翻译,在中国大陆、台湾和香港地区都采用了异化策略,因为这些影片所包含的文化和中国文化相似的部分太少,无法依据内容来采取归化策略。Titanic和The Grand Budapest Hotel是真实存在过的,虽然都采用了直译法,但是汉译的片名很符合中国影视剧的命名习惯,不能算严格意义上的异化。The Dark Knight中包含独特的世界观、剧情线等,因此采用的是异化策略。20多年前人们不太熟悉“俱乐部”和“搏击”,所以Fight Club 的译名采用的是异化策略。Call Me by Your Name和WALL·E虽然都采用了异化策略,但《机器人总动员》这一译名依据剧情内容进行了意译,看名字能猜到是外国影片。

另外,Lock, Stock and Two Smoking Barrels,The Matrix,Catch Me If You Can,The Prestige,Inception,Shutter Island,Zootopia都采用了归化策略。从大陆译名《两杆大烟枪》能看出来这是一部喜剧电影,此译名不仅体现了原片名,也更贴近影片内容。港台译名具有很强的地域特色,《够姜四小强》这一片名具有上世纪90年代香港电影的特点,而且还暗示了影片的喜剧结局。The Matrix的汉译各具特色,大陆和台湾地区的译名既抓住了影片内容,又贴近当时网络蓬勃发展的大环境。Catch Me If You Can的三个汉译片名都采用了归化策略,让人能猜测影片中主人公的关系。Inception被译为《盗梦空间》,虽采用了意译的归化策略,还是给人一种神秘之感。Zootopia被译为《疯狂动物城》,让观众明白这是一部搞笑类型的动画电影。

部分影片的片名翻译在不同地区采取了不同的策略。比如The Shawshank Redemption,大陆采用了异化策略,译为《肖申克的救赎》,台湾和香港的片名翻译采取了归化,但香港地区译为《月黑高飞》意境更足。Brave heart,大陆直译为《勇敢的心》,虽然采取异化策略,但最贴近影片要表达的精神,台湾译名采用了增译的异化策略,香港的归化译名着眼于爱情,和影片主题有较大出入。Saving Private Ryan的大陆和台湾译名都是直译,而香港译名运用增译法,采取归化策略给人一种紧张感,更能引起观众的观看兴趣,The Pianist,大陆直译为《钢琴家》,会让人误认为影片演绎的是一位钢琴家的成长历程;台湾、香港地区选择归化策略,突出了“战争”这个背景,不同的是台湾译名中心词依然是“人”,而香港译名则进一步归化为《钢琴战曲》。The Curious Case of Benjamin Button的大陆和台湾译名都应用了异化策略,大陆译名采用较为平淡,台湾采用增译法,会让人误以为是在主人公旅途中发生的奇幻事;香港采用归化策略,译为《奇幻逆缘》,不仅提到了“奇幻”,更提到了“逆”这个奇幻的根本原因,而“缘”点出了影片的主题。Coco,大陆译名为《寻梦环游记》,点出了“寻梦”这个主题;香港地区译为《玩转极乐园》会让人以为这是一部欢乐的影片;台湾地区译为《可可夜总会》则和影片催泪且引人深思的剧情格格不入。Interstellar的大陆和台湾译名都进行了增译,并采用了归化策略,大陆译名侧重“穿越”,而台湾译名侧重“效应”,两个译名都比较贴合影片内容。香港译名也是采用增译,但使用了一个比较异质化的词语“启示录”,加大了片名理解的难度。Hachi: A Dog's Tale的大陆译名采取了增译法和异化策略,突出了狗的“忠”,且尊称为“公”,体现出尊敬;台湾译名同样使用了增译法,但是采用了归化策略,在突出“忠”的同时,称狗为“小八”,给人以亲近感;香港的译名也用了归化策略,但让人感觉比较平淡。

这30部影片中,大陆地区采用异化策略翻译片名的有21部,采用归化策略的有9部;台湾地区采用异化和归化策略译名的均是15部;香港地区采用异化和归化策略翻译片名的分别是13部和17部。可见大陆地区采用异化策略多于台湾地区,香港地区采用归化策略最多。台湾和香港译名中的地方特色比较浓厚。

五、结语

电影片名汉译采用异化还是归化策略,与所面对的受众群体有关,与影片中的文化与上映地区的文化异质性有关,还与商业利益有关,译者需要考虑多方面因素进行翻译。

参考文献:

[1] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge, 2012.

[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5):24-26.

[3]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(3):13-16.

[4]岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J].北京电影学院学报,2000(3):42-45.

[5]王中强.基于异化、归化视角的华语电影名称英译策略[J].广东技术师范学院学报,2008(11):90-92,124.

[6]苗红艳.从关联理论的角度谈电影名称翻译的策略[J].新学术,2009(1):90-91.

[7]李红英.目的论关照下的英语电影片名翻译[J].电影文学文史知识,2009(19):149-150.

[8]郭麗娜,曾绪.从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译[J].西南科技大学学报,2022(2):50-56.

[9]郭强,张顺生.从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译[J].华东理工大学学报,2017(5):104-109.

猜你喜欢

汉译归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
《李尔王》汉译的序跋研究
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
西方译学术语的汉译现状与思考
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译