APP下载

多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究

2023-12-29许芳菲 刘骥

校园英语·中旬 2023年7期
关键词:多模态话语分析字幕翻译电影

许芳菲 刘骥

摘 要:本文以多模态话语分析理论框架为指导,采用定性研究的方法,从文化层面、语境层面、内容层面与表达层面对电影《绿里奇迹》的字幕翻译进行研究,分析图像,声音文字等符号系统的相互作用机制与所构成的整体意义,探究电影中语言与非语言之间关系,进而提炼多模态条件下字幕翻译核心思想与具体策略。研究发现字幕翻译要充分考虑语境,目的语观众文化及电影中的声与画,以使目的语观众理解意义为导向,呈现与电影中其他符号系统完美适配的译制文字。

关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《绿里奇迹》;电影

作者简介:许芳菲,刘骥,吉林大学外国语学院。

一、引言

《绿里奇迹》(Green Mile)是由弗兰克·德拉邦特(Frank Darobont)执导并于1999年上映的悬疑电影,影片讲述美国大萧条时期负责管理监狱死囚区的狱警保罗认识了被误判死刑的黑囚约翰·科菲,并最终得到救赎的故事。影片充满对人性的探讨与反思,它既揭露了人类社会的阴暗一面,又阐述了尊重生命是人性中神圣至纯的崇高境界。

面对全球化进程,“人类命运共同体”概念被提出,而推动文化交流互鉴是构建人类命运共同体的重要一环,电影作为文化与价值观的载体,在沟通文明方面有着显著作用。本文以美国经典电影《绿里奇迹》为研究对象,从多模态话语分析视角,采用定性研究方法,分析听觉模态与视觉模态中各符号系统间的作用方式与所聚合成的整体意义,从而提炼出多媒体视角下电影字幕的翻译思想与策略。

二、理论基础

多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。国外最早对多模态进行分析的是法国学者Roland Barthes,1977年,他在Rhetoric of the Image一文中探讨了图像与语言在意义的构建中的相互作用。国内学者李战子首先将多模态概念引入国内,张德禄以系统功能语言学为理论基础,首次提出多模态话语分析综合理论框架,其具体包括四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。

文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面,为不同时代背景与文化背景所制约;语境层面是指“语境三要素”,即话语模式(mode of discourse)、话语范围(field of discourse)和话语基调(tenor of discourse);内容层面包括意义层面和形式层面,其中意义层面指人际意义、概念意义及语篇意义,而形式层面指不同模态的不同语法系统相互作用,并共同表达意义;表达层面包括语言和非语言,其中语言包括纯语言和伴语言,非语言又分为身体性和非身体性两类。

三、研究方法

本研究以电影《绿里奇迹》为研究对象,采用定性研究的方法,分析面对文化差异,上下文语境限制时,在充分达意而不受限于源语言形式的前提下,译者如何呈现出最与听觉、视觉模态中其他符号系统适配的字幕,使原电影的意义为目的语观众充分理解,并将其技巧上升到理论高度。

研究分为四个步骤:第一步,完整观看电影,熟悉剧情加深理解;第二步,从文化层面、语境层面及内容层面的话语意义方面分析字幕;第三步,选取电影主要情节部分,从表达层面及内容层面的形式方面进行综合分析;第四步,提炼多模态话语分析视角下的字幕翻译策略。

四、多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《绿里奇迹》为例

(一)文化层面

电影《绿里奇迹》所设置的时代背景是美国大萧条时期,与我们所处的社会环境与文化背景有较大差异,为使目的语观众更加准确地理解电影内容,针对源语言中涉及文化背景的表达,译者要充分考虑目的语观众特有的思维方式,灵活運用归化与异化等基本翻译策略。

例1:“No, we got other fish fry just now, Del.”

字幕:“真可惜,我们还有事要忙,戴尔。”

例1这句台词出现在死囚戴尔与狱警的对话中,狱警为了安抚死刑将至的戴尔策划了一次所谓的“演出”,在回答是否会出席演出的时候,其中一个狱警使用了“we got other fish to fry”表示拒绝,直译为“另有鱼要炸”。在以炸鱼、薯条为主流食物的英国,谚语“have bigger fish to fry”意为“有更重要的事情要去办”,因此在这里译者将其处理成“还有事要忙”,不仅保留了源语言的含义,而且符合目的语观众的口语表达习惯。

例2:“I think this boy's cheese slid off his cracker.”

字幕:“我看这小子可能疯了。”

例2这句台词是狱警佩西射杀一名囚犯后,负责办案的警察对他的评价,这时佩西已经陷入了失语状态,这句话直译为“我认为他的奶酪从饼干上滑落了”。在英语中存在许多用于表达“疯狂”或“愚蠢”的谚语,其基本的构式是用“缺失了一部分的整体”或“有瑕疵的整体”,作为象征符号来代指存在问题的人,如“someone has a loose screw”,在这里“one's cheese slid off his cracker”即属于此类俗语,指精神失常的狱警佩西。

电影不同于文学类作品,其每一幅字幕的展示时间都极短,因此需要让观众在最短时间内接收尽可能多的可理解的有效信息,在这两处文化层面的处理中,译者都选择使用归化策略,将谚语的本义以符合语境的形式直接表达出来,方便目的语观众快速理解,这种处理方法是电影这种艺术形式的特性所决定的。

(二)语境层面

语境包括语言性语境和非语言性语境,语言性语境是指在语言交际中表达意义时所依赖的上下文,非语言性语境指表达话语意义时所依赖的各种主客观因素。因此在语境层面的研究中,不仅要关注具体上下文的讲话内容,还要关注视觉模态与听觉模态中其他符号系统所构建的语境,如人物动作或表情等。

例3:“We can and we are.”

字幕:“我们就是要整你。”

在众人具体实施计划时,为了不让佩西破坏大家的行动,保罗等人便以惩戒其过往的错误为由,将佩西关进了禁闭室。例3这句台词便是这个过程中保罗说的一句话,此句紧跟前文佩西的反抗话语,即“You can't do this to me. You can't”。这里译者并未选择将句子直译成“我们能也要这么做”,而是充分考虑了电影中人物的动作、语气以及语境背景下行为的目的。动作方面保罗正要将佩西的嘴用胶布封上并关入禁闭室,语气方面是要对佩西的反抗话语做强势回击,目的方面是要对佩西之前犯下的错误进行惩罚,综合考虑以上因素,译者将原文并列的两部分缩短为简短有力的一部分,并加入了动词“整”强调行为目的以加强气势,同时使用“就是”一词进行话语收缩,这样的处理充分考虑了非语言语境,且符合口语化表达方式。

例3的翻译更多依靠非语言性语境,此时应充分考虑有限对话中说话人的语气,画面中人物的动作、心理以及整体剧情进行综合分析,从而呈现最恰当的字幕。而针对大段对话语境中的具体语句,译者则主要需要参考语言性语境,打破源语言的形式束缚,充分考虑单句在整体表意中的作用,最终提供符合目的语表达习惯的字幕。

(三)内容层面

内容层面的分析可分为两方面,一是意义层面,即如何尽可能准确地传达话语意义,做到传情达意的同时摆脱源语言的限制;二是形式层面,即不同模态之间的相互作用。形式层面在电影语篇中主要表现为听觉模态的音乐、语言及其他音效和视觉模态的视图与文本等。

1.意义层面。

例4:“Tired of being on the road, lonely as a sparrow in the rain.”

字幕:“我不想再像孤鸟一样单飞。”

例4这句台词出现在电影末尾,保罗询问科菲还有什么愿望,并表示自己不忍伤害他,而科菲却表达出了结自己的意愿,希望结束超自然能力给自己带来的痛苦与孤独。例4可直译为“厌倦了一直在路上,像一只在雨中的麻雀”,译者在这里使用了减译法,删去了“Tired of being on the road”,并将后半句仔细打磨,删去了“in the rain”,仅保留了“lonely”一个形容词。原文中两个小句的中心思想都是在体现“孤独”,但第一句直译过后其含义过于隐晦,第二局提供的信息点过多,所构造的画面过于形象,非英语母语观影者很难直接准确把握其含义,于是译者大胆删减,译为“像孤鸟一样单飞”,保留修辞格的同时直接点明主人公心理,使观众迅速接收有效信息。

综合分析意义层面针对语言意义的研究,可以发现译者期望在电影字幕短时性的制约下尽可能准确地传递信息,借助减译删除多余且复杂的信息点,确保读者在最短的时间内得到与电影所表达意义最接近的信息,在某特定情境下,增译或完全直译也可成为最优翻译策略。

2.形式层面。不同模态的语法之间的关系可以分为互补性与非互补性两大类,互补性又包括强化与非强化,非互补包括交叠、增减等。电影主要涉及视觉模态与听觉模态,这也就是说字幕翻译要把电影的背景音乐、图像特点、人物的神情与性格特点等因素考虑在内,提供最适配的字幕,与其他符号系统共同呈现意义。此处选取电影中的高潮片段之一——死囚戴尔被处决时的片段作为研究对象,这一片段中,狱警佩西为报复戴尔,故意将本应沾湿后置于犯人头顶的海绵直接垫在通电装置下面,使戴尔和有感知能力的科菲在行刑过程中承受了巨大痛苦。

在视觉模态方面,窗外雷雨交加,不断出现的闪电烘托紧张恐怖的氛围,在行刑命令下达后,镜头在戴尔、科菲与另外一个精神癫狂的犯人之间来回转换。戴尔镜头中其身体扭曲,冒出白烟与蓝色火焰,观看的人群乱作一团;科菲因痛苦甚至抓破了裤子;另一犯人在受到他人被行刑的刺激后在牢房中疯狂的晃动栏杆。听觉模态方面,主要背景声音为雷声,电流声与戴尔的惨叫声,两个模态为互补模态,彼此相互强化,构成了一幅恐怖、混乱的景象。

疯子犯人在牢房中跳动时,以病态的语气不停高声重复“He 's cooking now! They cooking him good”,译者直接将其意译处理成“他被烤焦了”,话语风格符合囚犯的疯子身份,同时与各个模态完美配合,与背景音和不停切换的场景共同展现展现出一幅疯狂恐怖的场面,充分体现了一切的始作俑者狱警佩西的残忍与病态。

(四)表达层面

表达层面就是指媒体层面,媒体层面是话语最终在物质世界表现的物质形式,包括语言的和非语言的两大类,语言又分为纯语言和伴语言,针对电影这一多模态话语,纯语言指具体对话的声音与下方的字幕,伴语言则指话语的音调、响度等性质以及字幕字体大小、颜色与布局。非语言可分为身体性与非身体性两类,身体性非语言指画面中人物的动作、神态等,至于非身体性非语言,电影并不涉及。

例5:“Mostly, I'm tired of people being ugly to each other.”

字幕:“我不想再看到人間的尔虞我诈。”

例6:“And don't you turn your back to him.”

字幕:“别对他掉以轻心。”

例5这句台词出现在科菲最后一次和保罗的谈话中,例6是不明真相的辩护律师对科菲的评价,这两句在翻译时均采用了汉语的四字格形式,例5提炼出了“being ugly to each other”的中心含义,而例6是使用了目的语中与俗语“turn one's back on”基本等意的四字格,将二者分别处理为“尔虞我诈”与“掉以轻心”。这属于对纯语言的巧妙使用,在准确传达语义的同时切合目的语读者的文化背景,使其更容易接受影片内容。

在伴语言方面,目前字幕已普遍采用中文在上,英文在下,底部放置和简明达意等呈现策略,使目的语观众在短时间内领会电影意义,同时体验电影的原汁原味。综合分析表达层面的研究可以发现,对目的语文化的了解,对影片中人物动作、神态、心理等非语言因素的考量,是翻译适切字幕的重要过程,对于传递影片原意有着重要作用。

五、结语

本研究从多模态话语分析视角,对电影《绿里奇迹》的字幕翻译进行研究,分析各模态下子符号系统之间,语言与非语言之间作用方式。研究发现,在文化层面,偏向使用归化直接呈现源语言中涉及特定文化背景的表达;在语境层面,要综合考虑前后的语言性语境和非语言性语境,不受限于源语言的形式;在内容层面,灵活使用增译、减译与直译,结合电影中的背景音乐、画面特点及人物形象翻译字幕;在表达层面,要结合目的语文化及身体性非语言因素,翻译并设置字体适宜的字幕,即在电影这种艺术形式的客观条件限制下,字幕要与电影的其他模态或同一模态的符号系统完美适切,使目的语读者充分理解电影内容。本研究分析提炼出了电影字幕译制的核心思想与具体翻译策略,期望本研究成果能够促进英文电影字幕翻译,进而推动中外文化交流互鉴。

参考文献:

[1]陈昕.《绿里奇迹》:魔幻现实主义语境中的人性反思[J].电影文学,2013(13):101-102.

[2]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(1):24-30.

[3]周子玉.多模态话语分析视角下美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究[J].名家名作,2022(11):81-83.

[4]罗滔.多模态话语分析视角下的影视字幕翻译:以美剧《生活大爆炸》第十季为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2019(2):75-76.

[5]吕健,吴文智.多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012(4):36-38.

[6]倪凌云,尤梦娜.多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译:以电影《穿普拉达的女王》为例[J].英语广场,2022(5):3-8.

猜你喜欢

多模态话语分析字幕翻译电影
电影《花木兰(赵薇版)》的多模态话语分析
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究