APP下载

生态翻译理论指导下的犹太移民文献外译策略研究

2023-10-09李居南

现代英语 2023年5期
关键词:犹太民族外译犹太

李居南

(哈尔滨理工大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

一、引言

信息化时代的来临,世界范围内的交往更加便利,我国也越来越重视文化之间的传播交流,因此有关外国文献资料的翻译工作日趋重要。 但是,从当前犹太移民文献的实际外译情况来看,有关此方面的研究多是将重点放在策略和方法上,对犹太移民文献中的源文化以及原语言的文化环境很少关注,进而在具体的翻译中存在很多的不恰当之处。生态翻译学作为近年来发展起来的一种新型对外翻译模式,基于生态学的视角将翻译文本和翻译环境之间的关系进行了深入研究分析,进而由此展开文化范围之中生态环境对翻译活动具有怎样的影响作用。 从生态翻译学视角对犹太移民文献外译进行翻译研究对加强对犹太民族文化的了解和精华吸收具有很大的益处。 文章从生态翻译学的角度出发,对犹太移民文献的外译展开研究,以期对我国学术界以生态翻译学研究犹太移民文献外译的活动提供理论参考。

二、生态翻译学的概念概述

生态翻译学理论是由我国著名翻译家胡庚提出的,其从生态学的层面对翻译活动进行了跨学科的分析。 生态翻译理论的特点就是需要在翻译过程中对待翻译内容的文化环境进行充分重视,强调译者对待翻译内容的文化适应,进而在此基础上选择出正确的翻译策略和方法[1]。 从翻译生态学的认知出发,一般很难将当前文本的生态内涵进行完整的展现和把握。 这很大程度上都是因为生态环境是复杂的原因造成,其既需要考虑语言环境,同时还需要考虑文化环境的历史背景。 总的来说,翻译工作涉及的生态环境是多样且复杂的,需要对文化、社会、作者和语言等多个方面加以注意。 根据翻译生态学的观点,译者必须依据实际情况做出适应性选择[2]。 对译者来说,所谓译者的适应性选择,就在从事翻译的相关工作时能够适应文本所处的文化环境,然后根据实际需要,采取科学合理的步骤和措施,适应语言形式,适应双语交际的目的,开发和解释双语文化的基本条件,以便顺利实施语言之间的相互转换。

三、生态翻译学下犹太移民文献外译的意义探究

从生态学的角度开展犹太移民文献外译具有多方面的作用,总体概括来说可以表现为以下几个方面:首先,犹太民族具有丰富的知识内涵,针对其内部的诸多文献展开外译工作有助于让世界上更多的人了解他们的优秀民族文化[3]。 在世界众多的民族国家中,犹太民族的文化底蕴十分具有代表性,并且在几千年的发展积累中,蕴含有丰富的智慧,而与犹太民族相关的文献更是会将这些内容加以呈现,并且与其相关的移民文献翻译中也体现出自身鲜明的民族特色,审美价值与审美旨趣并存,从而对日常生活和社会生活都产生建设性的指导意义,因此现有移民文献已引起广大学者的高度关注[4]。 另外,将这些富含有哲理性的文章进行外译,进而在世界范围内广泛使用其他语种进行传播,对相关的文学和文化传播具有很大的帮助。 在全世界范围内,文明多样性是人类文化存在的基本形态,不同国家和民族的起源、地域环境以及历史过程都有自身的特色。 就犹太移民文献来说,其中蕴含的色彩斑斓的人文图景,正是文明不断发展进步的写照。 而借助外译这条路径可以帮助自我和他者之间建立一种沟通交流的渠道,久而久之就会成为通往世界和谐发展的成功路径。

其次,犹太移民文献的大量外译可以有效提高犹太民族在社会文化中的地位,增加外界对犹太民族的文化经济、生活形态、思想情感的了解,同时还能在一定程度上起到保护犹太民族文化的目的[5]。就翻译的本质来说,其主要的作用就在于增进相互之间的沟通与了解,所以就犹太移民文献展开的外译工作在一定程度上可以对不同民族之间的文化交流起到推动作用。 一般情况下,一个民族的影响力和其文化的传播程度具有正向关系,传播范围越广,受众也就会越多,随之而来的认可程度和尊重程度也会得到加深。 因而,通过对犹太移民文献的外译,可以对其民族文化的形象加以塑造,促进其在社会文化中的地位提高,进而展现出更大的影响力[6]。

再次,从功能来看,运用生态翻译学的方法和策略进行犹太移民文献的外译,能够将其民族发展历史在世界范围内进行交流传播,从而使更多的国家和民族了解这个优秀民族的发展历史。 从以往对犹太移民文献外译的情况来看,在对犹太移民文献进行外译的时候,很多译者都是将目标语言作为自己的重点考虑对象,并没有对犹太移民文献中占据主要地位的源语言和原文化进行充分的重视,这样在翻译工作中就不利于本质内容的更好展现。而生态翻译学的出现则是对此方面的不足之处进行改善,要求译者在进行外译工作时,更多地考虑源语言和原文化与目标语言之间的不同,在此基础上构建出和谐的翻译生态环境,进而将犹太移民的发展历史进行更加完善的展现[7]。

四、生态翻译学视角下犹太移民文献外译中的问题总结

随着世界发展环境的变化,优秀的犹太民族越来越受到关注,针对他们展开的文献翻译工作越来越丰富,世界上众多的机构组织都开始进行相关的翻译工作。 然而,从生态翻译学的视角来看,当前国内犹太移民文献外译的质量较低,概括主要如下。

(一)外译过程中缺乏译者生态翻译学的思想

就生态翻译学的发展趋势来说,其已经在翻译界得到了普遍认同,并且具有很大的影响力,但是在实际工作中还是会有很多译者在从事犹太移民文献翻译时不重视生态翻译学的原理、方法,所开展的工作即使与生态翻译学有关系,大多时候还是浮于表面,这导致他们翻译的犹太移民文献作品和相应的源语言、原文化之间存在一定的差距。

(二)外译过程中无法体现犹太移民的文化思想

对犹太移民文献而言,其中蕴含了很多有关犹太民族的知识文化。 然而,目前许多译者在翻译中,由于缺乏对犹太民族的文化以及历史背景的了解,无法通过译本向读者传递犹太民族的优秀文化内涵,这也是近年来世界范围内民族传统文化对外传播质量较低的原因[8]。

(三)外译过程中译者不重视读者的反馈及评论者的建议

有些译者在进行犹太移民文献外译时,对读者的建议和评论家的评价并没有十分重视,仅仅是站在自己理解的角度展开外译工作,而不是站在接收者的角度进行考虑。 从生态翻译学的层面出发,译者在从事翻译工作时需要重视整个翻译生态环境,其中读者和评论者占据了不可忽视的重要地位。所以,那些在外译过程中不重视读者和评论者的译者是很难实现两种语言之间的平衡状态,进而也就不能在翻译工作中将生态翻译学的相关理念和原则进行很好的践行。

五、生态翻译学理论指导下犹太移民文献外译策略探究

从上述对我国犹太移民文献外译中发现的问题可知,在当前翻译工作的开展过程中,采取生态翻译学的方法和策略十分具有必要性,如此,犹太移民文献的外译质量才能得到保障。 具体来说,可以从以下几个方面着手。

(一)贯彻生态翻译学的翻译原则、方法、过程

基于当前犹太移民文献在翻译中存在的问题,笔者认为译者在进行犹太移民文献外译时,应该在生态翻译学理论的指导下践行翻译原则、寻求翻译方法。 在特定的方法和手段下,对犹太移民文献展开翻译工作,并不断对译本进行改进和完善,完整凸显出犹太移民文献外译译本的文化内涵,进而才能从根本上提高翻译的质量。 所以,在进行犹太移民文书外译活动过程中,译者要运用生态翻译学的思维,并认真地将生态翻译学的翻译理论、方式与流程加以实践。

第一,对翻译原则而言,犹太移民文献作为展现犹太民族发展变化的呈现载体,是在不断探索和创新的过程当中逐步积累丰富起来的,并在其中将犹太民族的丰富文化知识内涵进行了体现,而在这个过程中运用到的源文化和原语言必然和翻译的目标语言存在一定的差异。 因此,在犹太移民文献外译过程中,要遵循充分突出民族典籍传统文化的原则。

第二,对翻译方法而言,译者需要对要翻译目标语言的基本属性进行完整掌握,进而在生态翻译学理念的指引下选择出合适的翻译方法和翻译手段,在最大化保证原意的情况下实现平衡翻译。 所以,此时译者在针对犹太移民文献进行外译时,应事先对翻译过程中需要运用到的语言以及文化进行深入了解和完整掌握,进而使得翻译的文本更能体现出文化价值。

第三,对翻译过程而言,译者需要做的首要工作就是对犹太移民文献中的有关的文献资料以及目标语言之间的文本转换进行研究和分析。 进而在此基础上,进行实地调查、归纳和总结,形成翻译文本[9]。 在翻译工作完成之后,还需要开展进一步的检查和核实,加以论证和探讨,这样才能使犹太移民文献外译的质量得到保障。

(二)完整凸显犹太移民文献中所蕴含的文化知识

部分译者在进行犹太移民文献外译时,不重视犹太移民文献外译中所蕴含的民族传统文化。 根据生态翻译学的观点,这并不是理智的做法。 翻译工作和生态环境之间具有亲密关系,同时译者占据核心位置,这个过程中的所有一切都是围绕译者而展开的。 在对犹太移民文献进行外译工作时,首先,需要对文献当中的翻译对象进行慎重选择。 其次,要根据其生态环境科学地进行相关翻译工作。详细来说就是要译者不仅要对犹太移民文献中涉及的生态环境进行了解和把握。 为了使语言之间的转换达到平衡的状态,译者还必须重视对源文化和原语言的资料收集,进而在相互比较之中将犹太移民文献中涉及犹太民族文化的内容选取,以更加适合的方式进行传达[10]。 另外,对犹太移民文献外译中遇到事关犹太民族的文化内容时,译者就需要对犹太民族文化展开考察研究,在此基础上展开布置安排,进而将翻译的整体适宜性提升到最高点,使所得译本的质量得到充分的保障。

(三)重视读者的反馈和评论者的建议

当前还有一些译者在进行犹太移民文献外译时,对读者的反馈和评论者的建议并不是十分重视。 而从生态翻译学的观点来看,翻译工作与工艺品的运营生产存在异曲同工之妙。 因此,在进行文献作品翻译时,同样可以像工艺产品运营一样,将成文译本给人以参阅,并将读者的反馈信息进行及时归纳,认真梳理分析,发现其中的缺陷和不足,并为后面的改进和完善提供意见支持。 由此可知,从生态翻译学的观点来看,译者需要高度重视读者的意见和建议,进而根据不同的标准,对读者进行类别界定和划分,如国外读者和国内读者、一般读者和专业读者等。

从当前犹太移民文献的外译情况来看,还是存在很多的不足与缺陷。 研究者能够通过进行翻译或者阅读,获得相关知识,或者达到一定的翻译目的。 但是通常情况下,大部分的读者对不属于本民族的语言文化感到陌生,所以在阅读过程中需要参考译本[11]。 除此以外,译者在展开犹太移民文献外译工作时还必须重视从事翻译工作研究者的评论意见。 在很多情况下,作为翻译研究人员,他们所提出的一些观点并不是无中生有,而大多都是在进行深入研究和细致分析的基础上获得的,因此这些建议具有严谨性、科学性以及专业性等特点。 总的来说,对犹太移民文献的外译工作来说,读者、译者以及评价者三个主体中,每一主体的作用都不可忽视,只有彼此之间实现相互和谐的沟通交流,才能为最终呈现出的译本质量提供保障,进而在翻译的过程中将翻译生态所具有的功能作用充分发挥出来。

六、结语

翻译工作的开展不仅仅是语言之间的相互转化,还有民族学、人类学、民俗学、语言学等众多学科的共同参与,具有鲜明的交叉互补性,并在此背景下构成了翻译推进工作中的互联与互动生态群。犹太移民文献外译是一个十分完整的翻译生态体系,各个部分之间相互联系又相互制约,构成一个动态互联的平衡生态圈,对这个圈中所涉及的每一部分都需要进行充分重视。 同时,对犹太民族文献来说,基于生态翻译视角所展开的外译工作更有助于其走向世界范围内的多个民族和国家。

猜你喜欢

犹太民族外译犹太
美国犹太作家的以色列书写
美国犹太文学“第三代”现象研究——犹太叙事中的民族身份建构
《浪子回头》和《犹太新娘》:两幅神作看懂晚年伦勃朗
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
虚构的犹太民族?
19世纪的法国大歌剧:阿莱雅维的《犹太女》
犹太文学中的“施勒密尔”形象与中国“阿Q”式人物之比较
柔性侵入:文化外译接受策略研究
如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题
民族典籍外译比较研究——以藏族《萨迦格言》英译本为例