APP下载

浅析汉译哈中同义词的选择问题

2023-09-15李沛橦

中国民族博览 2023年10期
关键词:哈萨克语选择翻译

【摘 要】词汇是广大人民群众数百年生产及生活总结出来的经验,作为词汇的重要组成部分之一的同义词,其隐含的内容极其宽泛而丰富。同义词不仅带有鲜明的民族特色,而且拥有较强的感情色彩。经过对汉译哈同义词的进一步剖析,能够使译文的思想感情得到更加精准地表达,让不同的事物及现象得到更加细致地描绘。这将在一定程度上提升汉哈翻译的完整性与准确性。

【关键词】汉语;哈萨克语;翻译;同义词;选择

【中图分类号】H213.3 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)10—230—03

同义词是一种特殊的词汇形式,有多种辨析方法,可以从不同角度进行分析。作为中华民族大家庭中的成员,哈萨克族和汉族都有丰富的语言词汇资源。受不同环境、不同文化的影响同义词有不同的选择,且都有着浓郁的民族色彩和较强的表现力。哈萨克语和汉语在同义词上有着一定的区别,通过对同义词翻译的选择问题进行探讨,针对汉、哈语独特的表达风格,及翻译方面存在的差异等问题深入剖析,探索出相应的处理方法,有助于深入学习哈萨克语,并对哈萨克族文化有进一步的了解。

一、同义词的概述

(一)同义词的定义及产生

从现代汉语的角度,目前对同义词的确定有两类较流行的说法,一类是意义相同或相近的词,另一类是意义完全等同的词。这两种定义方式没有实质上的区别,不同点只在于:以前者为原则的定义,其中包括等义词;以后者为原则的定义,是让等义词单独称为同义词。

同义词能够由多种构成方式:由新词和旧词同时存在而构成、由外来词和本民族词共同构成、由地域文化差异不同碰撞而共同构成、由外来语言的意译词和音译词共同构成等。

(二)同义词的分类

1.等义词

当词语的词汇意义、语法意义和色彩意义都完全相同时就是等义词,在语言中也把等义词叫做完全同义词。这类词意义完全相同,在语言交流中起到的作用也完全相同,在具体语境中可以相互替换。

二、汉译哈同义词的甄选方法

(一)程度甄选法

(二)范围甄选法

在哈萨克语同义词使用时,不仅需要考虑到描述对象的多和少、用时的长和短,还需要考虑到其范围的大和小,及整体或者部分的因素等,这就是同义词词义范大小的不同。许多词的含义都有广义与狭义两种,不同的词义其使用范围也是不一样的,在汉译哈同义词的选择问题上,注意范围的甄选,能够在一定程度上更加合理准确的用词,使译文的句意表达的更严谨、更准确。

(三)感情色彩甄选法

(四)语义风格甄选法

语体风格是由民族共同语经过派生而形成的不同变体的审美风貌,由于交际目的和需要的不同,使其在选择和使用上也有所不同。在口语和书面语中,书面语的风格较为严肃、正式、严谨,口语的风格则通俗、随意、简洁。同样一个词语翻译成哈萨克语可能其中存在多种语体风格。在不同的时间、场合、对象需要使用不同语体风格的词语,端庄文雅之词时常用于书面语,而通俗易懂的语言则常用于口语中。这能让译文的翻译更加准确严谨、贴合生活、易于理解。

(五)搭配甄选法

三、同义词的翻译方法与技巧

(一)同义词的翻译方法

1.直译法

2.省略法

省略法又稱“减省译法”,顾名思义就是在翻译过程中可以减去或省略一些原文中存在的内容,但仍需保留原文中心思想,在翻译过程中不能轻意改动原文的意义。如:他是一个可靠的人,他做事值得信赖。ol bir senimdi adam .在这句话中,“可靠”和“值得信赖”互为同义词,两者表示相同的意义,所以在翻译的过程中省略“可靠/值得信赖”。

3.创译法

在这句话中的“男女老少”分开来说是指“男性、女性、老人、孩子”,可泛指“所有人”。“围坐在一起”和“吃着团圆饭”可以改译为“围坐在一起吃团圆饭”。总的来说,这句话可以改译为“所有人都想和家人围坐在一起吃团圆饭。”

2.分译法

3.合译法

与分译法相对就是合译法,即在语义不变的前提下,将两个或两个以上的分句汇总成一个整句进行翻译。如果同一语句中重复出现同一个谓语,可以适当进行合译,只保留其中一个。

四、汉译哈同义词选择中存在的问题及主要采取措施

(一)存在的问题

首先,翻译时对原文的理解不够到位,对上下文之间联系的较少,容易出现误译或错译;其次,只片面关注一词对应一词的翻译方法,在用词的选择上缺乏推敲,翻译时进行强硬翻译;最后,不同民族文化之间存有一定的区别,对同义词的使用选择上存在一些异议。

(二)主要采取的措施

首先,译者需不断提高的汉语及哈萨克语水平,把握文化差异,注重理解与表达;其次,针对汉译哈中同义词容易产生混淆的问题,译者应多用目的语进行交流,同时注意同义词的搭配,做到精准用词;最后,加强理论学习,在拥有一定的语言知识的基础上,还需要掌握一定的翻译方法及翻译技巧,能够灵活的进行表达。

五、结语

本文遵照汉哈翻译的基本原则,在尊重两种语言的用语习惯的基础上,根据不同风格的原文灵活地运用相关翻译方法,在对汉译哈中同义词的翻译方法及翻译技巧做了分析研究后,可以发现汉语中的一个词所对应的哈萨克语表达方式形式多样,并且在汉译哈中,相同的意义、语用功能、表达方法可能有多个。哈萨克语具有丰富的表达方式和词汇资源,使得在翻译时想要将哈萨克语准确、完整地表达汉语句式的意思就需要译者更加严谨地甄选哈语中的词汇及其意义,需用不同的甄选方法进行推敲,需要借助不同的翻译方法和翻译技巧进行翻译,这样才能准确、清晰地表达出原句所要表达的感情与态度。

参考文献:

[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语(上册增订五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.

[2]符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,1985.

[3]黄忠祥.哈萨克词汇与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[4]杨凌.现代哈萨克语结构研究[M].新疆:新疆大学出版社,2002.

[5]成燕燕.现代哈萨克语词汇学研究[M].北京:民族出版社,2000.

[6]烏鲁木齐拜.哈萨克语的同义词[J].伊犁师范学院学报,2009(2).

[7]史铸美.谈谈汉、哈语翻译中的词语处理问题[J].民族语文,1979(3).

[8]阿不力米提·尤努斯,马锋.论维吾尔语同义词的语义差异[J].新疆大学学报,2014(6).

[9]候蔚然.汉维同义词翻译特点浅析[J].中国民族博览, 2019(9).

[10]马娟,石嘉琪.汉译维同义词甄选方法探析[J].教育教学论坛,2018(35).

作者简介:李沛橦(2000—),女,山东郓城人,硕士在读,伊犁师范大学中国语言文学学院,研究方向为语言学及应用语言学。

猜你喜欢

哈萨克语选择翻译
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
飞机燃油系统对多路输入信号源选择的方法
小议翻译活动中的等值理论
会计计量属性的选择及应用
哈萨克语附加成分-A
哈萨克语比喻及其文化特征
“v+n+n”结构的哈萨克语短语歧义分析与消解
哈萨克语植物词汇的文化象征意义