APP下载

中译英策略与方法(十一)

2023-05-30鲍川运

英语世界 2023年3期
关键词:出发点源语例句

鲍川运

嘗试通过不同的视角理解源语是一种有效的翻译认知方法,可以帮助突破语言表层形式的束缚,也可以加深对源语内涵的理解,发现源语和目标语之间的差别,从而采取较为适当的处理方法。

我们继续采用翻译实践中收集的例句进行说明。

例句1:预警系统分为三个级别。

这句话看起来很简单,最常见的认知反应是采用divided into这样的结构:The early-warning system is divided into three levels of alert.

但是,从另外一个角度来看,这个系统应该是在设计的时候就考虑到了三个级别,也就是说预警系统是由三个级别组成的,因此也可以翻译为:The early-warning system consists of three levels of alert. 如果从功能的角度考虑,也可以说:The early-warning system operates with three levels of alert.

总的来说,转换理解的视角可以帮助增加翻译的视角,从而增加了结构与表述的灵活性。

例句2:我们建设这个中心要有21世纪的眼光。

对这句话里面的“21世纪的眼光”首先要有一个正确的理解,而不是看到“眼光”就翻译为from the perspective of the 21st century。“21世纪的眼光”是一个很接地气的表述,应该是说需要考虑到21世纪这个时代的特点、需求、氛围,以及一切与21世纪有关的事情。显然,英文中实在很难用一个词表述这么丰富的内涵。我们可以尝试这样翻译:We must understand that we are building the center for the 21st century. 或者:We must understand that we are building the center in the 21st century.

通过for/in the 21st century这样一个短语,形成一个语境,可以较为全面地反映源语的内涵。

例句3:成员企业“标杆示范”和“整体达标”相结合。

这句话的上下文是,一个企业协会制定了一套业绩评估制度,实施的过程中,先确定可以作为“标杆示范”的企业,再要求所谓成员企业都加以实施。这里容易形成干扰的是“相结合”这个词组,对应式的反应可能是使用combine这个词。但如果对中文的“相结合”认真地分析一下,可以看出,这个词组并非在一切情况下都表示把一件事情与另外一个事情结合起来的这个动作,而更多的是指两件事情都要做或者两种情况同时存在。真正理解了中文的内涵,翻译的困难便迎刃而解:Member companies identified model organizations for the implementation of the system, and set the goal for its adoption across the board.

这里通过两个连续的行为即表达了“相结合”的意思。

例句4:科学构建长中短考核相结合的考核制度。

这也是一个“相结合”的例子,再一次表明这种表述方法的普遍性及其对翻译造成的干扰程度。如果翻译为“…a system that combines short-, medium- and long-term evaluations”,从语法上来说是没有问题的,但这样翻译似乎更着重于原文的表层意思。既然都是在一个系统里面的,为什么还要去combine呢?再探讨一下其深层的意思,是不是说这个系统要对员工从长期、中期和短期三个维度进行考核呢?基于这样一个理解,译文可以采用比较灵活的方式:A proper system will be put in place to carry out staff evaluations on the short-, medium- and long-term basis. 或者:Well put in place a proper system which consists of short-, medium- and long-term evaluations.

这样处理应该表达了源语的核心意思。对中文的理解应该不难,关键是要有这个意识,翻译的时候不能“见字生义”,用全部的注意力考虑如何翻译某一个词组,而不考虑语境。

例句5:处理好我市核心区与拓展区的关系,加强城乡统筹,创新城镇化发展模式,提高发展的整体性与协调性。

这句话里面需要注意的是“处理好……的关系”及“统筹”。采用定式思维的方式,很容易采用to handle the relationship between 和 make overall plans for这样的结构。如果对整个句子作一分析,可以看出来这里讲的是发展。一个城市的城市化过程,除了核心区(也就是老城区)要发展,拓展区(也就是郊县农村地区)也要发展。核心区与拓展区之间并非有什么具体的关系,因此翻译为relationship反而不好理解。这里的“关系”,应该是如何同时应对两个方面的问题。例如我们说“处理好学习与生活的关系”,并不是说学习与生活之间有什么具体的关系,而是说在好好学习的同时也要兼顾到生活。对源语进行分析之后,可以这样处理:There must be balanced development for both the core and expansion areas of the city, i.e. in both urban and rural areas. Urbanization must be pursued in innovative ways so that development takes place in a more holistic and coordinated manner.

例句6:集团以强大的全产业链综合能力为支撑,统筹整合自有投资、商业贷款等多种投融资资源,成功推动五个水电站 BOT 建营一体化模式。

On the strength of its complete lines of businesses, the Group was able to tap into a combination of funding resources including corporate funding, commercial loans, and other forms of funding. As a result, it has (successfully) completed five BOT projects for hydropower generation.

这句话里也有一个“统筹”,这里的译文也没有将“统筹”处理为动词,目的不是combine,而是说明集团利用了各种融资手段。使用a combination of也是一种静态表述方法,表示各种融资手段的组合。

例句7:我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

这个句子里容易产生定式思维的结构是“转化为……之间的矛盾”,容易导致采用的英文结构是“transfer/shift to…between…”。尽管这句话采取语法对应的方式也能够处理,但这样的结构必然造成句子臃肿、词块堆砌,因为在between这个介词后面必须放进去两个较长的短语。换个角度理解,可以尝试这样处理:The challenge we are facing now is how to make sure that development is strong and balanced in order to satisfy peoples desire for a better life.

对这句话的基本理解是,“主要矛盾”是面临的挑战,是需要解决的问题,而这个挑战的具体内容是“……之间的矛盾”,换句话说,就是要实现充分和平衡的发展,满足人民美好生活的需要。这里采用的策略与上面几个例句略有相同,即没有单纯地强调“转化”这个过程,而是根据目前的情况,采用描述的方法进行表述。to make sure that development is strong and balanced表示了要解决发展的平衡与充分的问题,反映了源语的内涵。

例句8:以承接中心城区功能和人口疏解为出发点,盘活存量、做优增量。

这里的源语干扰是“以……为出发点”,对应的结构应该是 based on/departing from 等等。中文这样的结构造成理解的表面性,主要原因是对“出发点”如何理解似乎总是停留在感性层面,没有一个在操作层面可以具体使用的结构。一切以意思为基础,我们看看“出发点”到底是什么意思。如果我们说“他的出发点是好的”,意思就是他的初衷或者本意是好的,也就是最初的目的是好的。如果可以这样理解,这句话可以尝试这样翻译:We will make the most of our existing capacities and ensure quality growth as we make an effort to accommodate functions and population relocated from the central area.

例句9:“稳”的重点要放在稳住经济运行上,确保增长、就业、物价不出现大的波动,确保金融不出现区域性、系统性风险。

如何处理“‘稳的重点”是一个结构视角的问题。直译的话就是the focus of stability,这样的话,意思有些偏差。中文的意思不是说稳定本身有个重点,而是“稳定”的主要目的,实现哪个方面的稳定。可以简单地说:It is important to focus on stability of economic performance。要说得更全面一些,可以这样尝试:As we pursue stability, we will focus on steady economic performance, without sharp fluctuations in growth, employment, or prices, and without any regional or systemic risks in the financial sector.

这里通过对源语的理解补齐了中文结构上的缺失。句首的几个字“‘稳的重点”应该有一个主语,中文字面上没有表现出来的,英文里作了补充。

例句10:在融资比例方面,我们公司的每個新项目基本都保持60%的资本充足率和40%的长期项目贷款,在有效控制负债率的同时降低还款压力。

这句话里的“资本充足率”是一个需要注意的地方。这是一个专业术语,通常指商业银行在存款人和债权人的资产遭到损失之前,该银行能够以自有资本承担损失的程度。这里谈的是一个公司的项目,虽然中文用了一个银行方面的术语,但不一定需要对应地翻译为capital adequacy ratio。我们知道,中文表述常见的一个特点是专业术语用于非专业语境,如果不加区分,有个对应词就用,有时会显得不合时宜。这里可以作如下翻译:For debt ratio, each new project at the company must have basically 60% of the funding in place, with the remaining 40% to be financed through loans. Such a setup will allow us to control the debt ratio, and thus have less repayment pressure.

翻译中的许多基本理念、概念、策略与方法都是相通的。说到转换源语理解视角,也就是要考虑到语境,弄清楚某一个结构或词汇在具体语境下到底表达的是什么意思。从处理的对象来看,无外乎就是结构和词汇,结构对应、词汇对应是最为普遍的问题。要解决这些问题,第一就是建立正确的翻译认知方法,系统了解两种语言和文化的差别、两种语言的表述习惯,养成对源语作深入分析的习惯。希望通过我们对具体例句的分析,读者能够掌握其中的规律,为己所用。

猜你喜欢

出发点源语例句
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
好词好句
以“中国制造2025”规划为出发点的虚拟仿真实验中心建设
好词好句
好词好句
以学生培养为出发点的数学教学研究
好词好句